منتديات المُنى والأرب

منتديات المُنى والأرب (http://www.arabna312.com//index.php)
-   الشعر والأدب العالمي المترجم (http://www.arabna312.com//forumdisplay.php?f=127)
-   -   كامل أشعار وليم شكسبير (القصائد القصيرة) باللغتين الانجليزيه والعربيه (http://www.arabna312.com//showthread.php?t=52)

أرب جمـال 30 - 10 - 2009 05:08 AM

أهو شعره العظيم الذي يختال شراعه فوق العباب،
متجهاً إليك للفوز بجائزة وصالك الغالي،
هو الذي دفعني إلى تكفين أفكاري الناضجة داخل رأسي،
جاعلاً قبرها في مهدها الذي نَمَتْ فيه؟
.
أهي روحه التي علمتها الأرواح أن تكتبَ
ما يتجاوز الفناء ، هي التي وجهت لي الضربة القاتلة؟
لا، لا هو، ولا رفاقه في الليل
الذي يقدمون له العون، يقدرون على إخراس أشعاري.
.
لا هو، ولا ذلك الشبح الدمث الأليف
الذي يُزّدِّدُهُ في الليل بالمعارف الخفية،
يستطيعان التفاخر كالمنتصرين بأنهما أسكتا صوتي،
فما كنت مريضا بسبب الخوف كيفما كان منهما:
.
لكن أشعاره حين التَأَمتْ بتأييدك المعنويّ لها،
أصبحت أنا مفتقراً لهذا الشأن، وهذا هو ما أوهنني.
*

LXXXVI
Was it the proud full sail of his great verse,
Bound for the prize of all too precious you,
That did my ripe thoughts in my brain inhearse,
Making their tomb the womb wherein they grew?
Was it his spirit, by spirits taught to write
Above a mortal pitch, that struck me dead?
No, neither he, nor his compeers by night
Giving him aid, my verse astonished.
He, nor that affable familiar ghost
Which nightly gulls him with intelligence,
As victors of my silence cannot boast;
I was not sick of any fear from thence:
But when your countenance filled up his line,
Then lacked I matter; that enfeebled mine


أرب جمـال 30 - 10 - 2009 05:08 AM

حينما تتخذ مني ذات يوم موقفا مستخفا
وتنظر إلى جدارتي بعين الاحتقار،
فسوف انحاز إلى جانبك في القتال ضد نفسي
وأثبتُ أنك الصاحب العفيف، رغم أنك الخَوَّان.
.
ولأنني على معرفة تامة بموطن ضعفي،
فبإمكاني اختلاق قصة تعضد جانبك
تموهها المثالب التي أكون فيها مذنباً مدانا،
إلى الحد الذي تنال فيه بفقدي مجدا كبيرا:
.
بذلك أكون أنا الرابح أيضاً؛
لأنني حين أحيطك بجميع أفكاري التي تحبك،
فإن الجراح التي أسببها لنفسي،
ستكون ذات قيمة لك، وتكون قيمتها لي مضاعفة.
.
هذا هو حبي لك، وهكذا أنتمي إليك،
ولكي تكون صاحب الحق ، فإنني أحمل كل الوزر عنك
*

LXXXVIII
When thou shalt be dispos'd to set me light,
And place my merit in the eye of scorn,
Upon thy side, against myself I'll fight,
And prove thee virtuous, though thou art forsworn.
With mine own weakness being best acquainted,
Upon thy part I can set down a story
Of faults concealed, wherein I am attainted;
That thou in losing me shalt win much glory:
And I by this will be a gainer too;
For bending all my loving thoughts on thee,
The injuries that to myself I do,
Doing thee vantage, double-vantage me.
Such is my love, to thee I so belong,
That for thy right, myself will bear all wrong


أرب جمـال 30 - 10 - 2009 05:09 AM

قل إنك هجرتني لأنني اقترفت ذنبا ما،
وسوف أُعَلِّق على تلك الاساءه؛
وأخبرك عن عَرَجي، وسأصبح لحظتئذ أعرجا،
ولن أدفع عن نفسي دعاواك ضدي أبدا.
.
أنت لا تستطيع، أيها الحبيب، أن تُلحق بي خزيا يكون نِصْفُه سيئا
إلى الحد الذي يبدو رفضك لي أمراً مبجلا،
فسوف ألحق العار بنفسي، وأنا عارف برغبتك،
سأنكر معرفة أحدنا بصاحبه، وأتصرف كما لو كنت غريبا
.
سأختفي من السكك التي تمشي فيها، وسأمسك لساني
فلا أنطق به اسمك الحبيب بعد الآن،
لئلا أسيء إليه، وأنا ممتهن إلى أبعد الحدود،
إذا ما تكلمتُ دون قصد عن صحبتنا القديمة.
.
من أجلك أنت سأخوض الحرب ضد ذاتي،
لأنني لا بد ألا أحبه أبداً، ذلك الشخص الذي تكرهه أنت.
*

LXXXIX
Say that thou didst forsake me for some fault,
And I will comment upon that offence:
Speak of my lameness, and I straight will halt,
Against thy reasons making no defence.
Thou canst not, love, disgrace me half so ill,
To set a form upon desired change,
As I'll myself disgrace; knowing thy will,
I will acquaintance strangle, and look strange;
Be absent from thy walks; and in my tongue
Thy sweet beloved name no more shall dwell,
Lest I, too much profane, should do it wrong,
And haply of our old acquaintance tell.
For thee, against my self I'll vow debate,
For I must ne'er love him whom thou dost hate

أرب جمـال 30 - 10 - 2009 05:09 AM

ستريك مرآتك كيف تبلى أشياءك الجميلة،
كما تريك ساعتك كيف تضيع هباءً دقائقك الغالية؛
الأوراق البيضاء ستحمل حروف أفكارك،
ومن هذا الكتاب ستتذوق هذه المعارف.
.
التجاعيد التي ستريها لك مرآتك بصدق،
عن القبور الفاغرة الأفواه، ستعيد إليك الذكريات.
وستعلم من الظل المتسلل في حركة ساعتك
إن الزمن يَنْسَلُّ في اتجاه الخلود.
.
أُنظرْ إلى ما لا تستطيع ذاكرتك أن تحتويه،
والتحمْ بهذه الفراغات اليبابية، عندئذ سوف تجد
أولئك الأبناء الذين أنجبهم عقلك، عندما ترعاهم
سيجعلونك تتعرف من جديد على أفكارك.
.
هذه الأفكار اليومية التي تمارسها كلما عاوَدْتَ النظر،
ستفيدك وتثري كتابك إلى أبعد أثر.
*

LXXVII
Thy glass will show thee how thy beauties wear,
Thy dial how thy precious minutes waste;
The vacant leaves thy mind's imprint will bear,
And of this book, this learning mayst thou taste.
The wrinkles which thy glass will truly show
Of mouthed graves will give thee memory;
Thou by thy dial's shady stealth mayst know
Time's thievish progress to eternity.
Look what thy memory cannot contain,
Commit to these waste blanks, and thou shalt find
Those children nursed, deliver'd from thy brain,
To take a new acquaintance of thy mind.
These offices, so oft as thou wilt look,
Shall profit thee and much enrich thy book

أرب جمـال 30 - 10 - 2009 05:10 AM

فلتَكْرَهْني وقتما شئت، وإذا لم يكن من ذلك مفر، فليكن الآن؛
الآن، وقد أصبح العالم متكاتفاً لاحباط أعمالي،
فلتتحالف مع الحظ التعس، لتحنيا هامتي،
ولا تضف للكيل بعد ذلك ما يجعله يفيض بالخسران.
.
فإذا ما استطاع قلبي أن يتجاوز هذه الأحزان،
فلا تعد لتنكأ الألم المهزوم؛
لا تَتْبَعْ الليل العاصف بالصبح المطير،
كي لا تطيل عَلّيَّ الخطة المدبرة للاطاحة بي.
.
إذا عقدتَ النية أن تتركني، فلا تتركني في الهزيع الأخير،
حين تكون الأحزان المؤسية الأخرى قد فعلت أسوأ ما لديها.
ولكن تعال في مفتتح المهانة حتى أستطيع أن أتذوق
في أول الأمر، أشد مرارات الحظ الرديء؛
.
عندئذ تكون المواجع الأخرى، التي تبدو الآن فاجعة،
إذا ما قورنتْ بخسارتي فيك، ليست إلى ذلك الحد موجعة.
*

XC
Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah! do not, when my heart hath 'scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come: so shall I taste
At first the very worst of fortune's might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.





أرب جمـال 30 - 10 - 2009 05:10 AM

ستريك مرآتك كيف تبلى أشياءك
كنتُ أستحضرك دائماً كأنك العروس التي تلهمني الشعر
وكنت أجد هذا الالهام البديع في أشعاري
مثلما فعل كل قلم غريب سلك مسلكي
واستلهم شعره تحت رعايتك.
.
عيناك اللتان علمتا الأبكم أن يتهلل بالغناء
والمُثْقَلَ بالجهل أن يطير عالياً،
أضافتا ريشاً إلى الجناح العليم
ومَنَحَتْ الحُسْنَ جلالا مضاعفا.
.
لتكن إذن تَياهاً بهذا المُؤلف الذي أكتبه،
والذي هو مُسْتَلْهَمٌ منك ومولود من صُلبك؛
أنت نبعٌ لارتقاء التعبير في أعمال الآخرين،
وبفضائلك الطيبة تنعم الفنون وترقى؛
.
لكنك بالنسبة لي جميع فنوني، تصحبني قُدُماً
إلى العُلا حتى أتحول من فجاجة الجهل إلى علاء المعرفة.
*

LXXVIII
So oft have I invoked thee for my Muse,
And found such fair assistance in my verse
As every alien pen hath got my use
And under thee their poesy disperse.
Thine eyes, that taught the dumb on high to sing
And heavy ignorance aloft to fly,
Have added feathers to the learned's wing
And given grace a double majesty.
Yet be most proud of that which I compile,
Whose influence is thine, and born of thee:
In others' works thou dost but mend the style,
And arts with thy sweet graces graced be;
But thou art all my art, and dost advance
As high as learning my rude ignorance.
الجميلة،
كما تريك ساعتك كيف تضيع هباءً دقائقك الغالية؛
الأوراق البيضاء ستحمل حروف أفكارك،
ومن هذا الكتاب ستتذوق هذه المعارف.
.
التجاعيد التي ستريها لك مرآتك بصدق،
عن القبور الفاغرة الأفواه، ستعيد إليك الذكريات.
وستعلم من الظل المتسلل في حركة ساعتك
إن الزمن يَنْسَلُّ في اتجاه الخلود.
.
أُنظرْ إلى ما لا تستطيع ذاكرتك أن تحتويه،
والتحمْ بهذه الفراغات اليبابية، عندئذ سوف تجد
أولئك الأبناء الذين أنجبهم عقلك، عندما ترعاهم
سيجعلونك تتعرف من جديد على أفكارك.
.
هذه الأفكار اليومية التي تمارسها كلما عاوَدْتَ النظر،
ستفيدك وتثري كتابك إلى أبعد أثر.
*

LXXVII
Thy glass will show thee how thy beauties wear,
Thy dial how thy precious minutes waste;
The vacant leaves thy mind's imprint will bear,
And of this book, this learning mayst thou taste.
The wrinkles which thy glass will truly show
Of mouthed graves will give thee memory;
Thou by thy dial's shady stealth mayst know
Time's thievish progress to eternity.
Look what thy memory cannot contain,
Commit to these waste blanks, and thou shalt find
Those children nursed, deliver'd from thy brain,
To take a new acquaintance of thy mind.
These offices, so oft as thou wilt look,
Shall profit thee and much enrich thy book


أرب جمـال 30 - 10 - 2009 05:11 AM

أولئك الذين يستطيعون أن يضروك لكنهم لا يفعلون،
ولا يقومون بما يبدو جلياً أنهم قادرون عليه،
إنهم يحفزون غيرهم، لكنهم مع أنفسهم كالحجارة،
لا يُستفزون، باردون، لا يستهويهم شيء بسهولة؛
.
أولئك هم الذي يرثون النعم الالهية بالحق
ويحفظون كنوز الطبيعة البشرية من التبذير؛
إنهم سادة أنفسهم ومُلاك زمامها،
وليس الآخرون سوى الوكلاء القائمين على شؤون سادتهم.
.
زهرة الصيف تَهَبُ الصيف حسنها البديع،
رغم أنها تحيا وتموت في نطاق ذاتها فقط؛
لكن هذه الزهرة لو أصابها التلوث الوضيع،
فإن أحَطَّ الأعشاب الضارة يتحدى قدرها الرفيع:
.
لأن أكثر الأشياء حلاوة قد يصير بسبب أفعالهم أكثرها مرارة؛
كزهور الليلك حين تتعفن فتصبح رائحتها أبشع من رائحة الطحالب
*

XCIV
They that have power to hurt, and will do none,
That do not do the thing they most do show,
Who, moving others, are themselves as stone,
Unmoved, cold, and to temptation slow;
They rightly do inherit heaven's graces,
And husband nature's riches from expense;
They are the lords and owners of their faces,
Others, but stewards of their excellence.
The summer's flower is to the summer sweet,
Though to itself, it only live and die,
But if that flower with base infection meet,
The basest weed outbraves his dignity:
For sweetest things turn sourest by their deeds;
Lilies that fester, smell far worse than weeds



أرب جمـال 30 - 10 - 2009 05:15 AM

إفْعَلْ أسوأ ما يمكنك لتسرق نفسك بعيدا،
فمن المؤكد أنك لي طوال حياتي التي أعيشها،
ولن تكون الحياة أطول من زمن بقاء حبك،
لأنها تتوقف على ذلك الحب الذي تملكه.
.
ليس هناك ما يخيفني من أسوأ الأخطاء
ما دامت حياتي ستنتهي لو حدث أهونها؛
سوف أكون في حالة أخرى
أفضل من تلك التي تتوقف على مزاجك الخاص.
.
أنت لا تقوى على إرباكي بأفكارك المتقلبة،
طالما تتوقف حياتي على ثورتك عليها.
يا له من حظ في السعادة هذا الذي وجدتُ،
سعيد أنا حين أفوز بحبك، وسعيد حين ألاقي الموت!
.
أيُّ شيء له من الجمال والقدسية ما لا يدع سبيلاً لأي شائبة؟
ربما تكون خائناً، وأنا لا أعرف شيئاً عن ذلك حتى الآن.
*

XCII
But do thy worst to steal thyself away,
For term of life thou art assured mine;
And life no longer than thy love will stay,
For it depends upon that love of thine.
Then need I not to fear the worst of wrongs,
When in the least of them my life hath end.
I see a better state to me belongs
Than that which on thy humour doth depend:
Thou canst not vex me with inconstant mind,
Since that my life on thy revolt doth lie.
O what a happy title do I find,
Happy to have thy love, happy to die!
But what's so blessed-fair that fears no blot?
Thou mayst be false, and yet I know it not


أرب جمـال 30 - 10 - 2009 05:15 AM

هكذا سوف أحيا، مفترضا فيك الصدق،
مثل الزوج المخدوع، وهكذا سيظل وجه الحب
يبدو لي وكأنه الحب، رغم التغير الجديد،
في نظراتك لي، وقلبك الذي أصبح في مكان آخر.
.
ولأن الكراهية لا تستطيع أن تحيا ما بين عينيك؛
لهذا تجدني حائراً في معرفة هذا التحول منك؛
في نظرات الكثيرين يظهر سجل القلب المزيف
مدونا في طباعهم وتقطيب وجوههم وتجاعيدهم الغريبة:
.
لكن السماء عند خَلْقِهَا لك شاءت
أن يكون وجهك السمح موطناً دائماً للحب؛
فمهما كانت أفكارك وكيفما كانت مشاغل قلبك،
فلن تفصح نظراتك عن شيء سوى الرقة والعذوبة.
.
كيف يزداد حسنك مثلما تكبر تفاحة حواء
إذا لم تتسق فضائلك الطيبة مع شكلك الوضاء!
*

XCIII
So shall I live, supposing thou art true,
Like a deceived husband; so love's face
May still seem love to me, though altered new;
Thy looks with me, thy heart in other place:
For there can live no hatred in thine eye,
Therefore in that I cannot know thy change.
In many's looks, the false heart's history
Is writ in moods, and frowns, and wrinkles strange.
But heaven in thy creation did decree
That in thy face sweet love should ever dwell;
Whate'er thy thoughts, or thy heart's workings be,
Thy looks should nothing thence, but sweetness tell.
How like Eve's apple doth thy beauty grow,
If thy sweet virtue answer not thy show

أرب جمـال 30 - 10 - 2009 05:16 AM

لماذا تبدو قصائدي خالية تماماً من البدع الجديدة؟
شديدة البعد عن التغيرات أو التقلبات السريعة؟
ولماذا لا يتحول انتباهي إلى ما يدور في زماننا.
من المناهج الحديثة، والتراكيب الغريبة؟
.
لماذا أكتب دائماً بنفس الطريقة، وأظل كما أنا،
محافظاً على صياغة الجديد بالطريقة المألوفة،
حتى صارت تنطق باسمي كل الكلمات،
وتدل على مولدها، وعلى منبتها؟
.
آه، فلتعرف أيها الحبيب العزيز، أنني أكتب عنك دائماً،
وأنك أنت والحب ستظلان أطروحتي الأبدية؛
وأن أفضل ما يمكنني هو الكساء الجديد للكلمات القديمة،
مستخدماً مرة أخرى ما سبق استخدامه:
.
فمثلما تكون الشمس كل يوم جديدة وقديمة،
مازلت أكتب عن حبيبي ما كتبته قديماً.
*

LXXVI
Why is my verse so barren of new pride,
So far from variation or quick change?
Why with the time do I not glance aside
To new-found methods, and to compounds strange?
Why write I still all one, ever the same,
And keep invention in a noted weed,
That every word doth almost tell my name,
Showing their birth, and where they did proceed?
O! know sweet love I always write of you,
And you and love are still my argument;
So all my best is dressing old words new,
Spending again what is already spent:
For as the sun is daily new and old,
So is my love still telling what is told.






الساعة الآن 01:55 PM.

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. منتديات المُنى والأرب

جميع المشاركات المكتوبة تعبّر عن وجهة نظر كاتبها ... ولا تعبّر عن وجهة نظر إدارة المنتدى