منتديات المُنى والأرب

منتديات المُنى والأرب (http://www.arabna312.com//index.php)
-   الشعر والأدب العالمي المترجم (http://www.arabna312.com//forumdisplay.php?f=127)
-   -   كامل أشعار وليم شكسبير (القصائد القصيرة) باللغتين الانجليزيه والعربيه (http://www.arabna312.com//showthread.php?t=52)

أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:47 AM

لا تواصل حزنك العميق على ذلك الذي فَعَلْتَ:
للورد شوك، وللنوافير الفضية وحل؛
السحب والكسوف يُظلمان القمر والشمس،
والدودة الكريهة تعيش في أجمل البراعم.
.
كل الناس يقترفون الأخطاء، حتى أنا في هذه القصيدة،
حين أُبرِّر تجاوزاتك بهذه المقارنات،
مفسدا نفسي إذ ألتمس التبرير لاساءاتك؛
وأَلْتَمِسُ الأعذاء لآثامك أكثر من اقترافك لتلك الآثام،
.
أما أخطاؤك الحسية فإني أضفي عليها الادراك السليم
يصير خصمك محاميك
أقدم التماساً قانونياً ضد نفسي؛
فمثل هذه الحرب الأهلية تكمن في حبي وفي كراهتي
.
فلا بد أن أصبح من الضرورات الاضافية
لذلك اللص الجميل الذي يسرقني بهذا الأسلوب الكريه.
*

XXXV
No more be grieved at that which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud:
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
All men make faults, and even I in this,
Authorizing thy trespass with compare,
Myself corrupting, salving thy amiss,
Excusing thy sins more than thy sins are;
For to thy sensual fault I bring in sense,
Thy adverse party is thy advocate,
And 'gainst myself a lawful plea commence:
Such civil war is in my love and hate,
That I an accessary needs must be,
To that sweet thief which sourly robs from me.
**
ترجمة ثانية
**
لا تـُطِل الحزنَ على فعلتك الحمقـاءْ
فالورد له شوك ٌ ، والنبعُ الفضّيُ يخالـطه الوحلْ
والقَمران ِ يلُّم كسوفٌ بهما وغيومٌ دكنــاء
وكريهُ الآفاتِ يداهم أحلى بُرعمةٍ في الحَقلْ.
.
مـا من بشرٍ إلا ولـه هَفوَاتْ
حتى أنا حين أسوَّع ظُلمَك بالتشبيـهْ
وبنفسـي أُبطِلُ ما يَشفيكَ من النَزواتْ
ملتمساً لك عذراً ذنبُك ليـس يدانيهْ!
ولأّني جوّزتُ بهـذا لك أن تأثـَمْ
.
فـالخصمُ الآن محامأيكْ
وعلى نفسي أرفع شكوايَ، ومنـها أتظلَّمْ
فتـأمَّلْ أي صراع ٍ لهواي وكرهي فيكْ...
حتى أنّي بِتُّ أُشاركُ قسراً عنّي
لـصاً حلـواً يسلبُ ما يسلبه منّــي!


أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:47 AM

مثلما يَسْعدُ الأب الذي أقعدته الشيخوخة
حين يرى طفله الذكيّ يمارس أفعال الشباب،
هكذا أنا وقد صرت مُعوقاً بفعل الطبيعة الحاقدة،
أجد راحتي الكبرى في منزلتك وفي حقيقتك.
.
سواء كان الجمال، أو الميلاد، أو الثروة، أو الذكاء،
أو أي من هذه أو كلها معاً، أو ما يزيد عليها،
مُتَوَّجاً بين أجمل ما فيك من عناصر تكوينك،
فإنني أضيف حبي إلى هذه الكنوز.
.
بذلك لا أكون مُعَوَّقاً، ولا فقيراً، ولا محتَقَرا.
طالما تمنحني تلك الظلال هذا الشعور
حتى أصبح قانعاً تماماً بما لديك من وفرة
فأحيا بمشاركتك جزءا من هذا المجد العميم.
.
كل ما ترى أنه أفضل شيء لديك هو أفضل ما أتمناه لك.
هذه هي أمنيتي تضاعف سعادتي عشر أمثالها!
*

XXXVII
As a decrepit father takes delight
To see his active child do deeds of youth,
So I, made lame by Fortune's dearest spite,
Take all my comfort of thy worth and truth;
For whether beauty, birth, or wealth, or wit,
Or any of these all, or all, or more,
Entitled in thy parts, do crowned sit,
I make my love engrafted to this store:
So then I am not lame, poor, nor despis'd,
Whilst that this shadow doth such substance give
That I in thy abundance am suffic'd,
And by a part of all thy glory live.
Look what is best, that best I wish in thee:
This wish I have; then ten times happy me!




أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:47 AM

كيف يتأتى لي التغني بتواضع عن قدرك الرفيع
وأنت نفسك أفضل عنصر لديّ؟
ما الذي يمكن أن تجنيه نفسي من امتداحي لنفسي،
ومن سوى ذاتي امتدح إذا ما امتدحتك؟
.
من أجل هذا دعنا نعيش منفصلين
ويفقد حبنا الغالي اسم وحدته،
حتى أستطيع بهذا الانفصال أن أُسْلِمَ إليك
هذا المديح الذي تستحقه أنت وحدك
.
أيها الغياب، أي عذاب سوف ينجم عنك
لو أن هذا الفراغ البغيض لم يتح لي فرصة طيبة
لقضاء الوقت مع التذكرات الحبيبة،
التي يعمل الزمن والفكر على إقصائها بطريقة عذبة،
.
لقد عَلمْتَني كيف يصير الواحد اثنين،
بمدح الحاضر هنا وهو البعيد عن العين!
*

XXXIX
O! how thy worth with manners may I sing,
When thou art all the better part of me?
What can mine own praise to mine own self bring?
And what is't but mine own when I praise thee?
Even for this, let us divided live,
And our dear love lose name of single one,
That by this separation I may give
That due to thee which thou deserv'st alone.
O absence! what a torment wouldst thou prove,
Were it not thy sour leisure gave sweet leave,
To entertain the time with thoughts of love,
Which time and thoughts so sweetly doth deceive,
And that thou teachest how to make one twain,
By praising him here who doth hence remain





أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:47 AM

كيف تبحث عروس الهامي عن موضوع للتعبير
بينما أنت على قيد الحياة، تتدفق في أشعاري
وأنت نفسك الموضوع الحبيب، الرفيع الشأن
الذي تردده كل التعابير الشائعة على الورق؟
.
إن الشكر عائد إليك، لو كان هناك شيء لدي
يبدو لعينيك مستحقاً للثناء،
وهل هناك أصمُّ إلى حد الغفلة عن الكتابة عنك
بينما أنت نفسك الذي تهب النور لموهبة التعبير؟
.
فلتكن أنت عروس الالهام العاشرة، ولتكن عشرات مرات أكثر جدارة
من عرائس الالهام التسع القدامى اللائي يستلهمهن الشعراء؛
ولتدع ذلك الذي يستلهمك
يكتب الشعر الخالد الذي يعيش على مر الزمن.
.
لو أن عروس الالهام الرقيقة تمنح السعادة لهذي الأيام الحرجة،
فليكن من نصيبي الألم، وليكن لك أنت المديح.
*

XXXVIII
How can my muse want subject to invent,
While thou dost breathe, that pour'st into my verse
Thine own sweet argument, too excellent
For every vulgar paper to rehearse?
O! give thy self the thanks, if aught in me
Worthy perusal stand against thy sight;
For who's so dumb that cannot write to thee,
When thou thy self dost give invention light?
Be thou the tenth Muse, ten times more in worth
Than those old nine which rhymers invocate;
And he that calls on thee, let him bring forth
Eternal numbers to outlive long date.
If my slight muse do please these curious days,
The pain be mine, but thine shall be the praise.


أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:48 AM

يا حبيبي كل أشيائي التي أحبها، نعم، خذها جميعها:
ما الذي يمكن أن تكون عندئذ قد أخذت أكثر مما نلتَه من قبل؟
ليس هناك حب، يا حبيبي، يمكن أن تدعوه حباً صادقاً؛
كل ما لديّ كان لك من قبل أن تأخذ ما أخذته مؤخراً.
.
إذا كنت قد لاقيتَ من أحبه من أجل حبي،
لا أستطيع أن ألومك عندما تلقى حبيبي؛
لكن يمكن أن تلام لو كنت مخادعاً لنفسك
لنزوة عابثة مقصودة يرفضها قلبك.
.
إني أسامحك على ما سرقت، أيها اللص الرقيق،
رغم أنك اسْتَلَبتَ كل فقري؛
ومع ذلك أيها الحبيب تعرف أن الأسى يكون أكثر جسامة
من احتمال إساءة الحب عن احتمال جرح الكراهة المعروف.
.
أيها الشهواني المهذب، يا من تبدو شروره طيبة جذابة،
اقتلني بنكاياتك، لكنّا لن نعدو أعداءً أبدا.
*

XL
Take all my loves, my love, yea take them all;
What hast thou then more than thou hadst before?
No love, my love, that thou mayst true love call;
All mine was thine, before thou hadst this more.
Then, if for my love, thou my love receivest,
I cannot blame thee, for my love thou usest;
But yet be blam'd, if thou thy self deceivest
By wilful taste of what thyself refusest.
I do forgive thy robbery, gentle thief,
Although thou steal thee all my poverty:
And yet, love knows it is a greater grief
To bear love's wrong, than hate's known injury.
Lascivious grace, in whom all ill well shows,
Kill me with spites yet we must not be foes

أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:48 AM

تلك الزلات التي تبيح لنفسك ارتكابها
حين أكون غائباً عن قلبك بعض الوقت،
جمالك وسنوات عمرك يحتمان وقوع ذلك،
فالاغراء يقتفي أثرك دائماً أينما ذهبت.
.
رقيق أنت حتى يطيب اكتسابك؛
وجميل أنت حتى يلذ انتهابك؛
فإذا أغرت امرأة واحداً، فأي ابن لحواء
يمكن أن يتركها مشمئزا قبل نوال بغيتها منه؟
.
واهاً لي، عليك الآن أن تحمل وزر مكاني الذي وَطِئْتَهُ،
وأن تكبح جمالك وشبابك الآثمين،
اللذين يقودانك إلى مسالك العربدة
حيث أكرهتَ على فصم مزدوج لإخلاصنا:
.
هي ، بجمالك الذي أغراها بك،
وأنت، بجمالك الذي دفعك إلى خيانتي.
*

XLI
Those pretty wrongs that liberty commits,
When I am sometime absent from thy heart,
Thy beauty, and thy years full well befits,
For still temptation follows where thou art.
Gentle thou art, and therefore to be won,
Beauteous thou art, therefore to be assail'd;
And when a woman woos, what woman's son
Will sourly leave her till he have prevail'd?
Ay me! but yet thou might'st my seat forbear,
And chide thy beauty and thy straying youth,
Who lead thee in their riot even there
Where thou art forced to break a twofold truth:--
Hers by thy beauty tempting her to thee,
Thine by thy beauty being false to me.


أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:48 AM

ليست كل أحزاني لأنك نلتها
رغم ما قد يقال عن حبي الغامر لها؛
إني انتحب أساساً لأنها نالتك،
فهذه خسارة الحب التي تؤلمني
.
أيها المحبان الآثمان، سوف أسامحكما هكذا:
فأنت قد أحببتها لأنك تدري أنني أحبها،
وهي أيضاً من أجل حبي، لك كان حبها،
حتى يختبر صديقي حبها لي بحبها له.
.
إنني لو فقدتك، فسوف تكون خسارتي كسباً لحبيبتي،
ولو خسرت حبيبتي، فسوف تكون خسارتي ربحا لصديقي:
سيربح كل منكما الآخر، وأخسر أنا كليكما،.
وأنتما من أجلي تُحمّلاني هذا العذاب الأليم.
.
الآن ، ها هو ذا العزاء: ألستُ شخصا واحدا أنا وصاحبي؛
خداع رائع! إذن فهي لا تحب أحداً سواي أنا وحدي.
*

XLII
That thou hast her it is not all my grief,
And yet it may be said I loved her dearly;
That she hath thee is of my wailing chief,
A loss in love that touches me more nearly.
Loving offenders thus I will excuse ye:
Thou dost love her, because thou know'st I love her;
And for my sake even so doth she abuse me,
Suffering my friend for my sake to approve her.
If I lose thee, my loss is my love's gain,
And losing her, my friend hath found that loss;
Both find each other, and I lose both twain,
And both for my sake lay on me this cross:
But here's the joy; my friend and I are one;
Sweet flattery! then she loves but me alone


أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:48 AM

حين أغمض عيني، فهل ترى حينئذ جيدا،
إنها ترى طوال النهار أشياء لا يُلتفت إليها؛
لكنني حين أنام، فهي تشاهدك في الأحلام
فالضوء المشع في الظلمة، ضوء مُوجه في الظلام.
.
أنت إذن ، يا من يشيع ظله الضوءَ،
كيف تشكل هيئتك الحقيقية مشهدا سعيدا
في وضح النهار مع النور الذي يشع منك بوضوح أكثر
إذا كان طيفك في العينين المغلقتين مشرقاً إلى هذا الحد!
.
وكيف أستطيع التعبير عن النعمة التي ترفل فيها عيني
حينما أنظر إليك في ضوء النهار الحقيقي،
إذا كان طيفك الجميل غير المكتمل في الليل الميت
خلال النوم العميق يستقر على صفحة عيني المغلقة!
.
تبدو الأيام كلها ليالي حتى ألقاك،
والليالي تبدو أياماً مشرقة إذا أتاحت لي الأحلام أن أراك.
*

XLIII
When most I wink, then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected;
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And darkly bright, are bright in dark directed.
Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
How would thy shadow's form form happy show
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so!
How would, I say, mine eyes be blessed made
By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me.




أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:49 AM

لو أن هذي المادة المعتمة لبدني تَحَولَتْ فأصبحت فِكْراً،
فهذا البعد الجارح بيننا لن يوقفني عن المسير؛
لأنني عندئذ، رغم المسافة، سوف آتيك،
عبر الحدود البعيدة المترامية، إلى المكان الذي تقيم فيه
.
عندئذ لا يهمني المكان الذي تقف عليه قدمي
رغم أنه قد يكون أبعد مكان على الأرض منك؛
لأن الفكر الرشيق قادر على القفز عبر البحار والأراضي
حالما يفكر بالمكان الذي يود أن يكون فيه.
.
لكن، واأسفاه، فالتفكير يقتلني لأنني لست فكرا،
لأقفز عبر الأميال العديدة الشاسعة عندما تتركني وترحل،
وحيث أني قد تشكلتُ من طين وماء،
فلا بد أن أنتظر الفرصة التي يتيحها الزمن مصحوباً بأحزاني،
.
إنني لا أتلقي شيئاً من هذه العناصر البطيئة الحركة
سوى الدموع الثقيلة، رمزاً لحزننا العميق.
*

XLIV
If the dull substance of my flesh were thought,
Injurious distance should not stop my way;
For then despite of space I would be brought,
From limits far remote, where thou dost stay.
No matter then although my foot did stand
Upon the farthest earth remov'd from thee;
For nimble thought can jump both sea and land,
As soon as think the place where he would be.
But, ah! thought kills me that I am not thought,
To leap large lengths of miles when thou art gone,
But that so much of earth and water wrought,
I must attend time's leisure with my moan;
Receiving nought by elements so slow
But heavy tears, badges of either's woe.


أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:49 AM

العنصران الآخران ، الهواء الرقيق والنار النقية،
كلاهما لديك حيثما أكون؛
الأول فكري، والثاني رغبتي،
هذان المتحركان بيننا دائما في الحضور والغياب.
.
فإذا ما تبدد هذان العنصران السريعا الحركة
في رحلة حب رقيقة إليك
فإن حياتي التي تتشكل من أربعة عناصر، إذ تصبح اثنين فقط
تهوى إلى قاع الموت، مُغْتَمةٌ بحزنها؛
.
حتى أستعيد تكوين حياتي الصحيح
بتلك الرسائل السريعة التي ترجع إليّ منك،
لقد عادت الآن مرة ثانية، وقد تأكدتْ
من صحتك الجيدة، تقص لي أخبارها
.
تُفرحني هذه الأنباء عنك إذ أسمعها، لكن السرور لا يدور طويلا،
لأنني أبعثها ثانية إليك، وسرعان ما يكبر حزني.
*

XLV
The other two, slight air, and purging fire
Are both with thee, wherever I abide;
The first my thought, the other my desire,
These present-absent with swift motion slide.
For when these quicker elements are gone
In tender embassy of love to thee,
My life, being made of four, with two alone
Sinks down to death, oppress'd with melancholy;
Until life's composition be recured
By those swift messengers return'd from thee,
Who even but now come back again, assured
Of thy fair health, recounting it to me:
This told, I joy; but then no longer glad,
I send them back again, and straight grow sad


أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:49 AM

حرب قاتلة تدور بين عيني وقلبي
كيف أقتسم ما في رؤياك من غنائم؛
عيني تحجب عن قلبي طلعتك،
قلبي يحجب عيني عن مباشرة حقها.
.
يدافع قلبي قائلاً إنك تسكن فيه،
وهو مكان مغلق لم تخترقه أبداً عين إنسان؛
لكن العينين المدعى عليهما ترفضان التماس القلب
تقولان إن محياك الجميل يقيم فيهما.
.
للفصل في هذه القضية فقد أُدرجتْ في جدول المحلفين
تحقيق عن الأفكار، كل القضاة انحازوا للقلب،
وصدر الحكم بهذا القرار
للعين حظها وللقلب العزيز نصيبه:
.
هكذا: صار حظ عيني شكلك الخارجي،
وصار لقلبي الحق في حبك الصادق العميق.
*

XLVI
Mine eye and heart are at a mortal war,
How to divide the conquest of thy sight;
Mine eye my heart thy picture's sight would bar,
My heart mine eye the freedom of that right.
My heart doth plead that thou in him dost lie,
A closet never pierc'd with crystal eyes,
But the defendant doth that plea deny,
And says in him thy fair appearance lies.
To 'cide this title is impannelled
A quest of thoughts, all tenants to the heart;
And by their verdict is determined
The clear eye's moiety, and the dear heart's part:
As thus: mine eye's due is thine outward part,
And my heart's right, thine inward love of heart.


أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:50 AM

عيني وقلبي عقدا فيما بينهما اتفاقا،
وصار كل منهما يومئ ودادا للآخر:
حين تذوب عيني شوقا إليك،
أو عندما يتنهد قلبي كتمانا لحبك،
.
مع صورة حبيبي يكون للعين عيدها
داعية قلبي لهذا الحفل المزدان؛
في المرة التالية تكون عيني ضيفا لقلبي
حيث تقاسمه أفكاره عن الحبيب.
.
هكذا سواء من خلال صورتك أو من خلال حبي،
ما تزال حاضراً معي وأنت بعيد؛
لأنك لست على مسافة أبعد مما يمكن أن تتحرك عندها أفكاري،
وأنا ما زلت أصحبها، وهي مازالت تصحبك؛
.
أما إذا نامت، فصورتك باقية في عيني
توقظ قلبي إلى مسرة القلب والعين.
*

XLVII
Betwixt mine eye and heart a league is took,
And each doth good turns now unto the other:
When that mine eye is famish'd for a look,
Or heart in love with sighs himself doth smother,
With my love's picture then my eye doth feast,
And to the painted banquet bids my heart;
Another time mine eye is my heart's guest,
And in his thoughts of love doth share a part:
So, either by thy picture or my love,
Thy self away, art present still with me;
For thou not farther than my thoughts canst move,
And I am still with them, and they with thee;
Or, if they sleep, thy picture in my sight
Awakes my heart, to heart's and eyes' delight.



أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:50 AM

كم كنت حريصا، حين شققتُ طريقي،
كل صغيرة وضعتها خلف حواجز الأمان،
لتبقى حتى بالنسبة لحاجتي غير مستخدمة
وعن أيدي اللصوص في خزانة أمينة من الثقة!
.
أما أنت، يا من تبدو جواهري بالنسبة له شيئاً تافها،
يا أجدر من ارتحت إليه، وأصبح الآن أكبر أحزاني العميقة،
يا أعز الأحباب، والشيء الوحيد الذي أحرص عليه،
لقد صرت نهبا لكل لص زنيم.
.
إنني لم أحبسك في أي صدر،
إلا حيثما أنت لست موجودا، رغم أني أشعر بك،
في المختبأ الرقيق لصدري،
حيث تلقاني وتتركني كيفما يحلو لك؛
.
حتى في ذلك المكان أخشى عليك أن يسرقوك،
فالأمانة تصير لصا إذا التقت شيئاً ثمينا مثلك.
*

XLVIII
How careful was I when I took my way,
Each trifle under truest bars to thrust,
That to my use it might unused stay
From hands of falsehood, in sure wards of trust!
But thou, to whom my jewels trifles are,
Most worthy comfort, now my greatest grief,
Thou best of dearest, and mine only care,
Art left the prey of every vulgar thief.
Thee have I not lock'd up in any chest,
Save where thou art not, though I feel thou art,
Within the gentle closure of my breast,
From whence at pleasure thou mayst come and part;
And even thence thou wilt be stol'n I fear,
For truth proves thievish for a prize so dear.


أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:50 AM

ما أثقل الوطأة التي أرحل بها على الطريق
حين يكون ما أَنْشُدُهُ نهاية رحلتي الألمية
هل يُعَلّمُني ذلك اليسر وتلك الراحة أن أقول،
"ما أبعد هذه الأميال التي تقصيك عن صديقك"
.
الدابة التي تحملني، مُتْعَباً بمحنتي،
تتثاقل مبطئة في مشيتها لتحتمل الثقل الذي بداخلي،
كأنما بشيء من الغريزة عَرَفتْ هذه المسكينة
أنّ راكبها لا يحب السرعة طالما جعلته بعيدا عنك.
.
المهماز الدامي لا يستطيع أن يستحثها قُدُما
عندما يخزها الغضب في ضلعيها،
فتجيبني مثقلة بالأنين،
إجابة أكثر حدةً لي من المهماز في جنبيها؛
.
لأن نفس هذا الأنين يجعلني أتذكر حالي:
حزني العميق أمامي، وفرحتي خلفي.
*

L
How heavy do I journey on the way,
When what I seek, my weary travel's end,
Doth teach that ease and that repose to say,
'Thus far the miles are measured from thy friend!'
The beast that bears me, tired with my woe,
Plods dully on, to bear that weight in me,
As if by some instinct the wretch did know
His rider lov'd not speed being made from thee.
The bloody spur cannot provoke him on,
That sometimes anger thrusts into his hide,
Which heavily he answers with a groan,
More sharp to me than spurring to his side;
For that same groan doth put this in my mind,
My grief lies onward, and my joy behind


أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:50 AM

تحسباً لذلك الوقت، لو كان لذلك الوقت أن يجيء،
حين أراك غاضباً على أخطائي،
وحينما يُصدر حبك حكمهُ الأخير،
مدعوّا للأسباب التي قَدرْتَها إلى ذلك الرأي الدقيق؛
.
تَوَقُّعاً لذلك الزمن الذي فيه تعبر الطريق أمامي كالغريب
دون أن تحييني بتلك الشمس، بنظرة من عينيك،
حين يتحول حبك عن الشيء الذي كان له،
ستجد الأسباب التي لا يتغير ثقلها:
.
تَحَوُّطاً لذلك العهد فإنني أحصّن نفسي هنا
في حدود معرفتي بقيمتي الشخصية،
وهذه يدي أرفعها شاهدا ضد نفسي
مدافعاً عن الأسباب المشروعة في جانبك.
.
وأنت مفترق عني، بؤساً لي، فقوة الحق لديك،
ولماذا تحبني، مادمت لا أملك سبباً يملي الحب عليك.
*

XLIX
Against that time, if ever that time come,
When I shall see thee frown on my defects,
When as thy love hath cast his utmost sum,
Called to that audit by advis'd respects;
Against that time when thou shalt strangely pass,
And scarcely greet me with that sun, thine eye,
When love, converted from the thing it was,
Shall reasons find of settled gravity;
Against that time do I ensconce me here,
Within the knowledge of mine own desert,
And this my hand, against my self uprear,
To guard the lawful reasons on thy part:
To leave poor me thou hast the strength of laws,
Since why to love I can allege no cause.


أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:51 AM

هكذا يمكن أيها الحبيب أن تغفر إساءة البطء
لمطيتي الكسول وأنا أَغُذُّ الخطى مبتعدا عنك:
فلماذا أستعجلُ نفسي من حيثما أنت مقيم؟
وحتى أعود ليس هناك ما يدعو للعجلة.
.
أيّ عذر إذن يمكن أن تراه دابتي البائسة
حين يبدو الحد الأقصى للسرعة بطيئاً؟
أينبغي عليّ استخدام المهماز رغم أني أمتطي الرياح،
في السرعة المجنحة لا أقوى على تمييز الحركة.
.
إذن، ليس هناك حصان يستوي في سرعته مع رغبتي؛
لهذا، لو شَبتْ الرغبة في اكتمال الحب،
لن يثقلها تراب الجسد في اندفاعها الملتهب؛
لكن الحب من أجل الحب هو العذر الذي يصفح عن فرسي العجوز:
.
لقد أبطأت خطاه السير لأنه يمشي مبتعدا عنك،
لكنني أتركه يمشي، وأجري أنا لو كنت راجعا إليك.
*

LI
Thus can my love excuse the slow offence
Of my dull bearer when from thee I speed:
From where thou art why should I haste me thence?
Till I return, of posting is no need.
O! what excuse will my poor beast then find,
When swift extremity can seem but slow?
Then should I spur, though mounted on the wind,
In winged speed no motion shall I know,
Then can no horse with my desire keep pace.
Therefore desire, (of perfect'st love being made)
Shall neigh, no dull flesh, in his fiery race;
But love, for love, thus shall excuse my jade-
Since from thee going, he went wilful-slow,
Towards thee I'll run, and give him leave to go


أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:51 AM

ها أنذا كالرجل الغني الذي يستطيع مفتاحه السعيد
أن يفتح له كنوزه البديعة المغلقة،
التي لا يعانيها ساعة بعد ساعة،
كيلا يتبلد إحساسه باللحظة المرهفة للذته النادرة.
.
لهذا يكون للأعياد جلالها وندرتها،
ما دامت نادرا ما تجيء على مدار العام الطويل،
كالأحجار الكريمة إذ توضع على مسافات متباعدة،
أو الجواهر الرئيسية في القلادة.
.
هكذا هو الزمن الذي يحفظك مثل صدري،
أو كخزانة الثياب التي فيها يختبئ الرداء،
ليصنع لحظة خاصة لها سعادتها الخاصة
حين تتجلى للعين من جديد أشياؤه السجينة التي يعتز بها.
.
أنت النعيم الحق الذي يفتح طاقة الرؤى،
إن كنت حاضراً كنت النصر، وإن غبت كنت الأمل.
*

LII
So am I as the rich, whose blessed key,
Can bring him to his sweet up-locked treasure,
The which he will not every hour survey,
For blunting the fine point of seldom pleasure.
Therefore are feasts so solemn and so rare,
Since, seldom coming in the long year set,
Like stones of worth they thinly placed are,
Or captain jewels in the carcanet.
So is the time that keeps you as my chest,
Or as the wardrobe which the robe doth hide,
To make some special instant special-blest,
By new unfolding his imprison'd pride.
Blessed are you whose worthiness gives scope,
Being had, to triumph; being lacked, to hope



أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:51 AM

من أيّ خامة أنت، من أيّ شيء صُنِعْتَ،
حتى تسهر ملايينُ الظلال الغريبة عليك؟
فكل واحد له ظل وحيد،
بينما أنت، في انفرادك تضفي جميع الظلال،
.
أصفُ أدونيس، لكن الصورة التي أرسمها
تكون تقليدا رديئاً لو قورنت بك.
على صفحة وجه هيلين تجمعت كل فنون الجمال،
وأنت على الحلي اليونانية مرسوم من جديد.
.
معبراً عن الربيع، وعن حصاد السنة:
يبدو الربيع ظلاً لجمالك،
ويظهر الحصاد كأنه كرمك الفياض،
وأنت في كافة أشكال النعيم التي نعرفها
.
في كل الأشياء الخارجية الجميلة شيء منك،
لكنك أنت لا تشبه أحداً، ولا أحد يشبهك في قلبك الوفيّ.
*

LIII
What is your substance, whereof are you made,
That millions of strange shadows on you tend?
Since every one hath, every one, one shade,
And you but one, can every shadow lend.
Describe Adonis, and the counterfeit
Is poorly imitated after you;
On Helen's cheek all art of beauty set,
And you in Grecian tires are painted new:
Speak of the spring, and foison of the year,
The one doth shadow of your beauty show,
The other as your bounty doth appear;
And you in every blessed shape we know.
In all external grace you have some part,
But you like none, none you, for constant heart




أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:52 AM

لا الرخام ولا النصب التذكارية المذهبة للأمراء
يمكن أن تُعَمِّرَ أكثر من هذا القصيد الرصين،
لكنك أنت سوف تشع مزيدا من الضوء في هذه المضامين
وليس في النصب الحجري غير المشذب، الذي لطخه الزمان اللعين
.
حين تُسقط الحرب المدمرة التماثيل،
وتهدم المعارك المباني المشيدة،
فلا سيف مارس ولا نار الحرب المندلعة
يمكن أن تحرق هذا السجل الحيّ لذكراك.
.
ضد الموت وعدوانية الانسان
يمتد ذكرك، ويبقى لامتداحك دائما مكان
في كل عيون الأجيال القادمة
التي ستحيا في هذه الدنيا إلى يوم القيامة.
.
هكذا إلى أن تنهض في يوم الدين،
تبقى حيّاً في أشعاري، ومقيما في عيون المحبين.
*

LV
Not marble, nor the gilded monuments
Of princes, shall outlive this powerful rhyme;
But you shall shine more bright in these contents
Than unswept stone, besmear'd with sluttish time.
When wasteful war shall statues overturn,
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword, nor war's quick fire shall burn
The living record of your memory.
'Gainst death, and all oblivious enmity
Shall you pace forth; your praise shall still find room
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.
So, till the judgment that yourself arise,
You live in this, and dwell in lovers' eyes.
**
ترجمة أخرى:
**
لا المرمرُ، لا أَنصابُ الأمراءِ المطليّة بالعَسْجَدْ
ستفوق بديمومتها هذا النَغَمَ الآسرْ،
.
بل أنت ستسطع في شعري وتُخلَّدْ
أكثر من حجرٍ يكسوه غبارُ الزمن الغادِرْ.
.
وإذا جاءت بكوارثها الحربُ فلم تُبق ِ تماثيلْ
واقتلعت بدواهيها كلَّ البنيانْ
.
فلسوف يظلُّ لذكراكَ سجلٌّ حيٌّ وجميلْ
لن يمحوَهُ سيف آله الحرب ولن تأكله النيرانْ
وبرغم الموت وما تطمسُهُ البغضاءْ
.
ستواكب خطو الدهر ، ويبقى نُصْبَ عيون الأجيالْ
ما سطّره قلمي لك من حبٍ وثناءْ
حتى تفنى الأرضُ وتأزفَ كلُّ الآجالْ.
وإلى أن يأتي الحشرُ وتنهضَ أنت من الأعماقْ
ستعيش هنا، في شعري ، وستسكنُ في حَدَقِ العشاقْ.



أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:52 AM

إلى أيّ حد يستطيع الجمال أن يكون أكثر جمالاً
بهذه الحلية الرائعة التي يضيفها الصدق:
الوردة تبدو جميلة، لكننا نحس بها أكثر جمالاً
من أجل ذلك العطر البديع الذي يعيش فيها.
.
الورود البرية لها نفس اللون المشبع العميق
كلون الورود الحقيقية المفعمة بالعطر،
بازغة على الغصون الشائكة، تتمايل في رشاقة
حين تَهُبُّ أنفاس الصيف وتفتح براعمها المغلقة؛
.
ولأن شكلها الخارجي هو مزيتها الوحيدة فقط،
فهي تعيش دونما اعتبار، وتذوي دونما تقدير،
تموت في داخل ذاتها. وليس الأمر في الورد الجميل هكذا:
فمن مواته البديع تصنع أبدع العطور.
.
هكذا أمرك أنت أيضاً، يا ذا الجمال والشباب المحبب،
فعندما ترتحل، تستقطر أشعارك منك الصدق.
*

LIV
O! how much more doth beauty beauteous seem
By that sweet ornament which truth doth give.
The rose looks fair, but fairer we it deem
For that sweet odour, which doth in it live.
The canker blooms have full as deep a dye
As the perfumed tincture of the roses,
Hang on such thorns, and play as wantonly
When summer's breath their masked buds discloses:
But, for their virtue only is their show,
They live unwoo'd, and unrespected fade;
Die to themselves. Sweet roses do not so;
Of their sweet deaths are sweetest odours made:
And so of you, beauteous and lovely youth,
When that shall vade, my verse distills your truth.


أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:52 AM

أيها الحب الغالي، جدد قواك، حتى لا يقال
إن قوتك الروحية أضعف من رغبتك الحسية،
التي ما زالت حتى اليوم راضية بما يُشْبِعُها،
لكنها ستعود غدا إلى حدتها السابقة.
.
لتكن أنت أيضاً كذلك، أيها الحب، فمع أنك اليوم
تشبع عينيك الجائعتين حتى تغمضان ممتلئتين،
أُنظرْ إلى الغد مرة أخرى،
ولا تقتلْ روح الحب بالاغفال المتواصل.
.
دَعْ هذه الحقبة المؤسفة التي تشبه المحيط
عندما يشق الأرض التي يقف عليها حبيبان تعاهدا مؤخرا
إنهما يجيئان كل يوم إلى الضفاف،
لعل روعة المشهد تزداد عندما يشاهدان الحب العائد
.
كأنها الشتاء، كلما زادت برودته القارسة
إزداد شوقنا لمجيء الصيف أضعافا مضاعفة.
*

LVI
Sweet love, renew thy force; be it not said
Thy edge should blunter be than appetite,
Which but to-day by feeding is allay'd,
To-morrow sharpened in his former might:
So, love, be thou, although to-day thou fill
Thy hungry eyes, even till they wink with fulness,
To-morrow see again, and do not kill
The spirit of love, with a perpetual dulness.
Let this sad interim like the ocean be
Which parts the shore, where two contracted new
Come daily to the banks, that when they see
Return of love, more blest may be the view;
As call it winter, which being full of care,
Makes summer's welcome, thrice more wished, more rare.


أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:53 AM

ما دمت عبدا لك، فما الذي يمكنني سوى الانتظار
مرتقبا الساعات والأزمنة التي تحمل رغبتك؟
ليس لدي وقت ثمين لأنفقه،
ولا خدمات أؤديها حتى تطلبها أنت.
.
كما أنني لا أجرؤ على توبيخ الدنيا التي تمد ساعاتها المضجرة بلا نهاية
بينما أنا، يا مليكي، أرقبُ الساعة في انتظار مجيئك،
دون أن أجرؤ على التفكير في مذاق غيابك المر،
حينما قلت لخادمك ذات يوم كلمة الوداع.
.
ولا أجرؤ أيضاً على مناقشة أفكاري الغيورة
أين يمكن أن تكون، أو كيف هي أحوالك المفترضة،
لكنني، كالعبد الحزين، أبقى ساكنا ولا أفكر بشيء.
سوى أن المكان الذي أنت فيه، يفيض منك بالفرح على من فيه.
.
مجنون حقا هو الحب، فمهما رغبت وكيفما أردت،
فهو لا يفكر بالسوء في أيّ شيء فعلتَ.
*

LVII
Being your slave what should I do but tend
Upon the hours, and times of your desire?
I have no precious time at all to spend;
Nor services to do, till you require.
Nor dare I chide the world without end hour,
Whilst I, my sovereign, watch the clock for you,
Nor think the bitterness of absence sour,
When you have bid your servant once adieu;
Nor dare I question with my jealous thought
Where you may be, or your affairs suppose,
But, like a sad slave, stay and think of nought
Save, where you are, how happy you make those.
So true a fool is love, that in your will,
Though you do anything, he thinks no ill.


أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:53 AM

أدعو الله الذي جعلني لك منذ البداية عبدا
أن يحرم على التفكير في السيطرة على أوقات نشوتك،
أو ان أصبو إلى محاسبتك على كيفية إنفاقك للساعات،
فما دمت أسير نعمتك، عليّ أن أنتظر وقت فراغك.
.
ولأبق إذن في معاناتي، طالما بقيتُ رهن أمرك،
سجينَ الغياب الذي تحياه حرا؛
الصبرُ الذي صار أليف المعاناة، يحتمل كل كبح
دون أن يدينك لأيّ جرح.
كن حيثما تشاء، فإن صفاتك بالغة القوة
لتكون أنت بنفسك ميزة لعصرك
فالشيء الذي ترغب فيه، يصبر حقا لك
فتغفر لنفسك الجرائم التي تقترفها.
.
عليّ أن أنتظر، رغم أن الانتظار على هذا النحو جحيم،
بلا لوم لمسراتك سواء كانت في الاثم أو في الفعل الحكيم.
*

LVIII
That god forbid, that made me first your slave,
I should in thought control your times of pleasure,
Or at your hand the account of hours to crave,
Being your vassal, bound to stay your leisure!
O! let me suffer, being at your beck,
The imprison'd absence of your liberty;
And patience, tame to sufferance, bide each check,
Without accusing you of injury.
Be where you list, your charter is so strong
That you yourself may privilege your time
To what you will; to you it doth belong
Yourself to pardon of self-doing crime.
I am to wait, though waiting so be hell,
Not blame your pleasure be it ill or well


أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:53 AM

لو لم يكن هناك شيء جديد سوى ما كان من قبل،
فيا للخداع الذي استولى على عقولنا،
وهي تكدُّ في اختراعاتها، تحمل بطريقة خاطئة
حملها الثاني للطفل الذي جاء من قبل!
.
لو أن ذلك السجل يستطيع بنظرة إلى الوراء،
حتى ولو لخمسمائة عام تحت مدار الشمس،
أن يريني صورتك في واحد من كتب القدماء،
مذ دَوَّنَ العقلُ أفكاره بالحروف:
.
حتى أرى ما قيل في العالم القديم
عن هذه الروعة في تكوينك؛
هل صورتنا نحن الأفضل أم صورتهم،
أم أنَّ دورة السنين تستعيد نفسها.
.
إني لواثق من أن مفكري الأزمنة الزائلة
امتدحوا بإعجاب أشخاصاً أدنى منك منزلة
*

LIX
If there be nothing new, but that which is
Hath been before, how are our brains beguil'd,
Which labouring for invention bear amiss
The second burthen of a former child.
Oh that record could with a backward look,
Even of five hundred courses of the sun,
Show me your image in some antique book,
Since mind at first in character was done,
That I might see what the old world could say
To this composed wonder of your frame;
Whether we are mended, or where better they,
Or whether revolution be the same.
Oh sure I am the wits of former days,
To subjects worse have given admiring praise.



أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:53 AM

مثلما تتلاحق الأمواج نحو الشاطئ المفروش بالحصى،
تسرع أيضاً دقائقنا إلى نهاياتها؛
تحل كل منها مكان التي مضت قبلها،
في جهد متتابع وتنافس بينها جميعا في حركتها إلى الأمام.
.
بعدما يأتي الوليد إلى نور الحياة،
يحبو حتى ينضج، فإذا ما تَوَّجَتْهُ الأيامُ،
أنشبت مخالبُ الخسوف الخرابَ فيما له من البهاء،
والزمن الذي وَهَبَ، يدمر الآن ما له من العطاء،
.
يستلب الزمانُ زهرة الشباب من نطاقها
ويحفر خطوط التجاعيد المتوازية في جمال الجبين،
يقتات بالكائنات النادرة التي بَلَغَتْ في الطبيعة حدّ الكمال،
ولا شيء ينهض لمواجهة منجله القهار:
.
لكن الأمل في الأزمنة المقبلة يشحذ شعري بالتحمل،
مُثنيا على فضائلك، رغم يده القاسية.
*

LX
Like as the waves make towards the pebbled shore,
So do our minutes hasten to their end;
Each changing place with that which goes before,
In sequent toil all forwards do contend.
Nativity, once in the main of light,
Crawls to maturity, wherewith being crowned,
Crooked eclipses 'gainst his glory fight,
And Time that gave doth now his gift confound.
Time doth transfix the flourish set on youth
And delves the parallels in beauty's brow,
Feeds on the rarities of nature's truth,
And nothing stands but for his scythe to mow:
And yet to times in hope, my verse shall stand
Praising thy worth, despite his cruel hand.


أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:54 AM

أعترفُ أنني لم أُكَرِّسْكَ لأشعاري وحدها
ولهذا فربما تمعن النظر دون ريب
في كلمات الاهداء التي يستقيها الشعراء الآخرون
من شخصك الحبيب لتحظى كتبهم بالرواج.
.
غزير أنت في معرفتك، مثلما أنت كريم في شمائلك،
وإذا أرى قدرك أبعد شأواً من حدود مديحي؛
فأنت مجبر لذلك على البحث من جديد
عن تعبير أكثر طزاجة لأيام هذا الزمن التي تتعاقب.
.
أرجو أن تفعل هذا أيها الحبيب، فإذا ما استخدموا أسلوباً خاصاً
فما الذي تغني عنه اللمسات البلاغية المبالغ فيها،
إن التعبير الصادق صورة لجمالك الصادق
في الكلمات البسيطة الصادقة، لصاحبك الذي يُصْدَقُكَ القول:
.
أما مبالغاتهم في تلوين الصورة، فمن الأفضل أن تُستخدم
للخدود التي تفتقر إلى الدماء، لأنها بالنسبة لك سخف وعدم.
*

LXXXII
I grant thou wert not married to my Muse,
And therefore mayst without attaint o'erlook
The dedicated words which writers use
Of their fair subject, blessing every book.
Thou art as fair in knowledge as in hue,
Finding thy worth a limit past my praise;
And therefore art enforced to seek anew
Some fresher stamp of the time-bettering days.
And do so, love; yet when they have devis'd,
What strained touches rhetoric can lend,
Thou truly fair, wert truly sympathiz'd
In true plain words, by thy true-telling friend;
And their gross painting might be better usd
Where cheeks need blood; in thee it is abusd



أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:54 AM

أهي إرادتك أن تبقي صورتك جفنيّ مفتوحين
أمام هذا الليل الأليم؟
أأنت الذي ترغب في ذود النوم عن عينيّ
بينما الظلال التي تشبهك تسخر من مشهدي
.
هل هو شبحك الذي بَعَثْتَ به من داخلك
إلى أقصى مكان في موطني للتلصص على أفعالي
واكتشاف المخازي وساعات الصعلكة في حياتي
في رؤى غيرتك وتسلطها؟
.
لا، فرغم حبك الوافر، فهو ليس عظيما،
إن حبي لك هو الذي يُبقي عينيّ يقظتين
حبي أنا الصادق هو الذي يدمر راحتي،
ليلعب دور الحارس من أجلك إلى الأبد.
.
من أجلك أبقى ساهراً عليك، بينما تسهر أنت في مكان آخر،
شديد البعد عني، مع آخرين في غاية القرب منك.
*

LXI
Is it thy will, thy image should keep open
My heavy eyelids to the weary night?
Dost thou desire my slumbers should be broken,
While shadows like to thee do mock my sight?
Is it thy spirit that thou send'st from thee
So far from home into my deeds to pry,
To find out shames and idle hours in me,
The scope and tenor of thy jealousy?
O, no! thy love, though much, is not so great:
It is my love that keeps mine eye awake:
Mine own true love that doth my rest defeat,
To play the watchman ever for thy sake:
For thee watch I, whilst thou dost wake elsewhere,
From me far off, with others all too near


أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:54 AM

خطيئة حب النفس تستحوذ على كل ما تراه عيني،
وروحي كلها، وكل جزء في كياني؛
وليس لهذه الخطيئة أيّ شفاء،
فهي راسخة تماماً في أعماق قلبي.
.
أعتقد أنه ليس هناك وجه يسر القلب مثل وجهي،
ولا شكل صادق إلى هذا الحد، ولا صدق بهذه الدرجة
من أجل نفسي أحدد قيمتي الخاصة
لأنني أفوق الآخرين كلهم في جميع القيم.
.
لكن مرآتي عندما تعكس نفسي على حقيقتها،
مُنْهَكَةً مُغَضَّنَةً معروقةً بالكِبَرْ،
فإنني أطالع حبي لذاتي على نحو مختلف تماما؛
وأدرك أن حب النفس لذاتها هو الخطيئة:
.
أنت نفسي التي أمدحها لنفسي،
وأنا ألوّن عمري بجمال أيامك.
*

LXII
Sin of self-love possesseth all mine eye
And all my soul, and all my every part;
And for this sin there is no remedy,
It is so grounded inward in my heart.
Methinks no face so gracious is as mine,
No shape so true, no truth of such account;
And for myself mine own worth do define,
As I all other in all worths surmount.
But when my glass shows me myself indeed
Beated and chopp'd with tanned antiquity,
Mine own self-love quite contrary I read;
Self so self-loving were iniquity.
'Tis thee, myself, that for myself I praise,
Painting my age with beauty of thy days


أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:55 AM

حتى لا يصير حبيي إلى نفس حالتي الراهنة،
منسحقاً مستهلكاً بيد الزمن الجارح؛
وقد استنزفت دماءه الساعات
وملأتْ جبينه بالخطوط والتجاعيد،
.
حين يكون فجر شبابه قد ارتحل إلى هاوية العمر المظلمة،
وكل هذا الجمال الذي هو الآن مَلِكٌ عليه
في طريقه للزوال، أو يكون قد اختفى من مرأى العين،
منتبهاً كنز ربيعه إلى مكان بعيد
.
لمثل هذا الزمن أقيم الآن هذه التحصينات
ضد سكين العمر القاسية المدمرة،
حتى لا تستطيع أن تقتطع من الذاكرة
جمال حبي الغالي، رغم حياته الفانية.
.
سيكون جماله في هذه السطور السوداء مرئياً للأنظار،
لأنها ستبقى حية، وسيبقى هو فيها دائم الإخضرار.
*

LXIII
Against my love shall be as I am now,
With Time's injurious hand crush'd and o'erworn;
When hours have drain'd his blood and fill'd his brow
With lines and wrinkles; when his youthful morn
Hath travell'd on to age's steepy night;
And all those beauties whereof now he's king
Are vanishing, or vanished out of sight,
Stealing away the treasure of his spring;
For such a time do I now fortify
Against confounding age's cruel knife,
That he shall never cut from memory
My sweet love's beauty, though my lover's life:
His beauty shall in these black lines be seen,
And they shall live, and he in them still green.



أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:55 AM

حين رأيتُ يد الزمن الباطشة
شَوّهتْ الآثار المحتالة الباذخة للأزمنة البالية الدفينة،
والأبراج التي كانت ذات يوم شاهقة منيعة تهوي إلى الحضيض
والشواهد النحاسية التي لا تبلى تسحقها الثورة الداهمة؛
.
عندما شاهدتُ المحيط النهم
يحتال على مملكة الشاطئ،
وما تجنيه الأرض الصلدة من عرض المحيط،
يزداد الرصيد بقدر الخسائر والخسائر بقدر الرصيد؛
.
حين رأيت هذه التحولات المتبادلة،
والأمم نفسها وقد سقطت في براثن الفناء،
علمني الخراب ما دفعني لهذه التأملات،
سيأتي حتما الزمن الذي يأخذ حبيبي بعيدا.
.
هذه الفكرة كالموت تماما، لا تملك معها أن تختار شيئاً
سوى أن تبكي على امتلاك ما تخاف أن تفقده.
*

LXIV
When I have seen by Time's fell hand defac'd
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down-raz'd,
And brass eternal slave to mortal rage;
When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the watery main,
Increasing store with loss, and loss with store;
When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay;
Ruin hath taught me thus to ruminate
That Time will come and take my love away.
This thought is as a death which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose.



أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:55 AM

لا النحاس ولا الأحجار ولا الأرض ولا البحار اللانهائية،
إلا ويطيح الفناء الأليم بقوتها،
فكيف أمام هذا الغضب الماحق يلتمس الجمال الرحمة،
وهو الذي لا تزيد قوته عن قوة الزهرة؟
.
كيف تصمد أنفاس الصيف الممتعة
ضد الحصار المدمر للأيام الساحقة،
حين تكون الصخور المنيعة أقل ثباتاً،
والبوابات الصلب ليست قوية بما يكفيها لمجابهة الزمن الذي يفنيها؟
.
يا للتأملات المخيفة! أين؛ واأسفاه،
هل تثوي لؤلؤة الزمن المثلى خبيئة عن صدر الزمن؟
وأيّ يد قوية يمكنها أن تمسك قدمه السريعة عن الحركة،
أو من ذا يمنعه عن تخريب الجمال؟
.
ويلاه، لا أحد، إلا إذا أتيحت القوة لهذه المعجزة،
فيبقى حبي مشعاً بالضوء وهو في الحبر الأسود.
*

LXV
Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o'ersways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?
O! how shall summer's honey breath hold out,
Against the wrackful siege of battering days,
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong but Time decays?
O fearful meditation! where, alack,
Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?
Or what strong hand can hold his swift foot back?
Or who his spoil of beauty can forbid?
O! none, unless this miracle have might,
That in black ink my love may still shine bright



أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:56 AM

مُتْعَباً من كل ذلك، أصبح طالبا الموت المريح:
حين ألاحظ مثلاً أن المثوبة تقدم كالشحاذة،
والناس التافهين داخل إطار من البهجة الصاخبة،
وأصدق الايمان يقسم به تضليلا،
.
والشرف الرفيع يتخذ بالخزي مكانا غير مكانته،
والفضيلة العذراء تصير بالوقاحة بغيا،
والكمال الصحيح تلحقه الاساءة بالعار،
والقوة تصبح بالتراخي مُعَوّقه،
.
والفن بالسلطة مُلْجَمَ اللسان،
والغباؤ - وكأنه ديكتاتور - يَحْكُمُ الذكاء،
والحقيقة الواضحة بالسذاجة تسمى زوراً،
والخير أسير تحت حراسة الشر الخطير.
.
متعبا من كل هذا، كم أتمنى أن أنطوي بعيداً،
لولا أني حين أموت، أترك من أحبه وحيداً.
*

LXVI
Tired with all these, for restful death I cry,
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplac'd,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgrac'd,
And strength by limping sway disabled
And art made tongue-tied by authority,
And folly, doctor-like, controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tir'd with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone



أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:56 AM

لماذا عليه إذن أن يعيش بهذه العلة
ويعفو وجوده عن هذا العقوق،
حتى تجد الآثام فيه فرصة لتحقيق مأربها
عاقدة لنفسها الرباط بعالمه؟
.
لماذا يقلد الرسم الكاذب وجنتيه
ويسوق الرؤية الميتة من رحيق حياته
ولماذا يبحث الجمال المسكين بطريقة ملتوية
عن زهور الظل، مادامت له وردته الصادقة؟
.
لماذا عليه إذن أن يعيش بعدما صارت الطبيعة مفلسة،
خاوية من الدم الذي يندفع خلال العروق الحية،
لأنها لا تملك الآن أي مورد سواه،
والكثير مما تختال به، يستمد الحياة مما لديه؟
.
يا لها! إنها تختزنه لتظهر قدر الثروة التي كانت تملكها
منذ زمان بعيد، قبل مجيء هذا الزمن الأخير الشديد السوء
*

LXVII
Ah! wherefore with infection should he live,
And with his presence grace impiety,
That sin by him advantage should achieve,
And lace itself with his society?
Why should false painting imitate his cheek,
And steal dead seeming of his living hue?
Why should poor beauty indirectly seek
Roses of shadow, since his rose is true?
Why should he live, now Nature bankrupt is,
Beggar'd of blood to blush through lively veins?
For she hath no exchequer now but his,
And proud of many, lives upon his gains.
O! him she stores, to show what wealth she had
In days long since, before these last so bad



أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:56 AM

سونيت 68
هكذا تبدو وجنته مثل خريطة من سالف الزمان
حين كان الجمال يحيا ويموت كما تفعل الزهور الآن،
قبل ميلاد هذه السمات الزنيمة للحسن
أو الجفاف الذي صار مقيما في الجبين الحيّ؛
.
قبل أن تصبح ضفائر الميت الذهبية،
حقا للمقبرة، تم قصها
لتعيش حياة ثانية على رأس أخرى،
في العصر القديم لم يُستخدم أبدا شعر جميل لأحد الموتى في صناعة جمال آخر
.
تلك الأيام القديمة المباركة يمكن رؤيتها فيه،
بذاتها وصدقها، بلا زينة من أي نوع،
فهو لا يصنع صيفا من خضرة الغير،
ولا يسرق شيئاً قديما ليلبس جماله شيئاً جديداً؛
.
لهذا تختزنه الطبيعة كالخريطة المرسومة،
حتى يرى الفن المزيف كيف كان الجمال في العصور القديمة.
*

LXVIII
Thus is his cheek the map of days outworn,
When beauty lived and died as flowers do now,
Before these bastard signs of fair were born,
Or durst inhabit on a living brow;
Before the golden tresses of the dead,
The right of sepulchres, were shorn away,
To live a second life on second head;
Ere beauty's dead fleece made another gay:
In him those holy antique hours are seen,
Without all ornament, itself and true,
Making no summer of another's green,
Robbing no old to dress his beauty new;
And him as for a map doth Nature store,
To show false Art what beauty was of yore



أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:57 AM

تلك الأجزاء التي تراها عين العالم منك
لا ينقصها في خواطر القلوب شيء يمكن تقويمه؛
جميع الألسنة التي تعبر عما في الروح توفيك في ذلك ما يجدر بك،
تنطق بالحقيقة العارية، التي يعترف بها الأعداء كذلك.
.
هكذا يُتوج المديح الخارجي هيئتك الخارجية،
لكن نفس هذه الألسنة التي تعطيك ما هو حق لك
تُفسد هذا المديح نفسه بمقولات أخرى
حين ترى أبعد مما يبدو للعين.
.
إنهم ينظرون إلى جمال عقلك،
ويقيسون من خلال أعمالك ما كانوا يقدرونه بالحدس؛
ورغم نظرتهم الطيبة، فإن أفكار هؤلاء السوقة،
تربط ما بين زهرتك البديعة والرائحة الكريهة للأعشاب الضارة
.
أما سبب التناقض بين جوهرك ومظهرك
فإنه يكمن في هبوطك إلى مستوى عامة الناس.
*

LXIX
Those parts of thee that the world's eye doth view
Want nothing that the thought of hearts can mend;
All tongues, the voice of souls, give thee that due,
Uttering bare truth, even so as foes commend.
Thy outward thus with outward praise is crown'd;
But those same tongues, that give thee so thine own,
In other accents do this praise confound
By seeing farther than the eye hath shown.
They look into the beauty of thy mind,
And that in guess they measure by thy deeds;
Then, churls, their thoughts, although their eyes were kind,
To thy fair flower add the rank smell of weeds:
But why thy odour matcheth not thy show,
The soil is this, that thou dost common grow.



أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:57 AM

ذلك اللوم الذي وقع عليك لم يكن لنقص فيك،
لأن القذف يهدف دائماً إلى تشويه الجمال؛
ومن علامات الجمال أن يكون موضع الظن،
مثل الغراب الذي يحلق في أعذب أجواء السماء.
وما دمت طيب الخلق، فكل ما يؤكده الافتراء عليك
أن منزلتك هي الأعلى، رغم شرور العصر التي نالتك؛
لأن الديدان تقضي على البراعم الرقيقة التي تحبها،
بينما تقدم أنت صورة الشاب النقي المهذب.
.
لقد عبرت في كمين الأيام الشابة الأولى،
وسواء لم يهاجمك أحد، أو أنك انتصرت عندما هوجمت
فإن مديحي لك لن يوفيك حقك
ليوقف الحسد الذي يزداد دائماً لك:
.
لو لم يصنع بعض الظن السيء قناعا يخفي طلعتك،
لكنت وحدك الجدير بالسيادة على ممالك القلوب.
*

LXX
That thou art blamed shall not be thy defect,
For slander's mark was ever yet the fair;
The ornament of beauty is suspect,
A crow that flies in heaven's sweetest air.
So thou be good, slander doth but approve
Thy worth the greater being wooed of time;
For canker vice the sweetest buds doth love,
And thou present'st a pure unstained prime.
Thou hast passed by the ambush of young days
Either not assailed, or victor being charged;
Yet this thy praise cannot be so thy praise,
To tie up envy, evermore enlarged,
If some suspect of ill masked not thy show,
Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe




أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:57 AM

لا تواصل الحزن عليّ عندما أموت
لمدى أبعد من سماعك الجرس المؤكد الجهْم
حذّر الناس بأنني قد هربت
من سُكنى هذا العالم المفترس، وديدانه الأشد افتراساً.
.
ليس هذا فحسب، فلو قرأت هذا السطر، لا تتذكر
اليد التي دونته، لأنني أحبك إلى حد بعيد
إلى حد وجوب نسياني من أفكارك الطيبة
لو كان التفكير فيّ يسبب الآلام لك
.
لو أنك، أواه، أقول، لو أنك نظرت إلى هذه الأشعار
ربما ، بعدما أصير ممزجا مع الطين،
لا ترددها كثيراً كاسمي المسكين،
بل دع حبك يذوي سويا مع حياتي التي ذوت،
.
كيلا ينعم العالم العاقل النظر في مبكاك
ويسخر منك بسببي بعدما أكون قد رحلت.
*

LXXI
No longer mourn for me when I am dead
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world with vilest worms to dwell:
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it, for I love you so,
That I in your sweet thoughts would be forgot,
If thinking on me then should make you woe.
O! if, I say, you look upon this verse,
When I perhaps compounded am with clay,
Do not so much as my poor name rehearse;
But let your love even with my life decay;
Lest the wise world should look into your moan,
And mock you with me after I am gone.


أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:57 AM

ذلك الفصل من فصول السنة، يمكن أن تراه في مشاعري
حين يكون الورق الأصفر، أو القليل، أو لاشيء،
عالقا على تلك الغصون، التي تهز في مجابهة البرد،
آلا عزف عارية محطمة، غنت عليها الطيور الأثيرة ذات يوم.
.
في كياني ترى الشفق الذي كان في ذلك اليوم
يذوي في الغرب مثل الشمس بعد الغروب،
تأخذها الليلة الظلماء رويدا رويدا إلى مكان بعيد،
حيث الوجه الآخر للموت الذي يطوي الجميع في هدوء.
.
وترى في وجودي توقد ذلك اللهب
الذي يتمدد الآن على رماد شبابه،
كأنه على سرير الموت، حيث لا بد أن ينتهي،
مستهلكاً بنفس الشيء الذي اقتات عليه.
.
أنت تعي هذا الشيء الذي يجعل حبك قويا إلى حد بعيد،
ويجعلك تحب بشكل أفضل، هذا الذي ستفارقه حتما عما قريب.
*

LXXIII
That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou see'st the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west;
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou see'st the glowing of such fire,
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed, whereon it must expire,
Consum'd with that which it was nourish'd by.
This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
To love that well, which thou must leave ere long.





أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:58 AM

لئلا يتحداك العالم أن تذكر له شيئاً
عن المزية التي عاشت داخلي واستوجبت حبك
بعد موتي، أيها الحبيب الغالي، فلتنسني تماماً،
لأنك لن تجد لديّ شيئاً يستحق البرهان؛
.
ما لم تلجأ إلى بعض الأكاذيب الفاضلة،
لتفعل من أجلي أكثر مما تستحقه ذاتي
وتضفي مزيداً من الاطراء على شخصي الفاني
أكثر مما تقوى الحقيقة البائسة على البوح به:
.
ولئلا يبدو حبك الصادق في هذا الشأن كاذباً،
فتتحدث عني بسبب الحب حديثاً طيبا ليس صادقا،
سيكون اسمي مدفونا حيثما يدفن جسدي
ولن يكون بعد ذلك حيا ليلحق العار لا بي ولا بك؛
.
لأنني خجلان مما أكتبه الآن وفيما بعد،
وهذا ما يجب عليك أنت كذلك، حين تحب الأشياء التي لا قيمة لها
*

LXXII
O! lest the world should task you to recite
What merit lived in me, that you should love
After my death,--dear love, forget me quite,
For you in me can nothing worthy prove.
Unless you would devise some virtuous lie,
To do more for me than mine own desert,
And hang more praise upon deceased I
Than niggard truth would willingly impart:
O! lest your true love may seem false in this
That you for love speak well of me untrue,
My name be buried where my body is,
And live no more to shame nor me nor you.
For I am shamed by that which I bring forth,
And so should you, to love things nothing worth





أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:58 AM

كن راضيا حينما أقع في قبضة القدر
التي ستأخذني بعيدا مجردا بلا رجعة،
سيبقى لحياتي بهذه القصيدة بعض المشاركة
وستبقى دائما للذكرى معك.
.
وحين تعيد قراءة هذه القصائد، سترى يابن التراب من جديد
نفس الجزء الذي كرسته لك:
فالتراب لا يجني سوى التراب الذي يستحقه؛
إن روحي ملك لك، وهي أفضل جزء في كياني.
.
هكذا ترى إنك لم تفقد شيئاً سوى سقط متاح الدنيا،
فريسة الديدان، جسدي الذي يكون ميتا،
الغزو الجبان لسكين ذلك التعس،
إنه شيء أشد وضاعة من أن تذكره.
.
قيمته في الروح التي تعيش فيه،
وهي في هذه القصيدة التي تحيا معك.
*

LXXIV
But be contented when that fell arrest
Without all bail shall carry me away,
My life hath in this line some interest,
Which for memorial still with thee shall stay.
When thou reviewest this, thou dost review
The very part was consecrate to thee:
The earth can have but earth, which is his due;
My spirit is thine, the better part of me:
So then thou hast but lost the dregs of life,
The prey of worms, my body being dead;
The coward conquest of a wretch's knife,
Too base of thee to be remembered.
The worth of that is that which it contains,
And that is this, and this with thee remains




الساعة الآن 04:25 AM.

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. منتديات المُنى والأرب

جميع المشاركات المكتوبة تعبّر عن وجهة نظر كاتبها ... ولا تعبّر عن وجهة نظر إدارة المنتدى