منتديات المُنى والأرب

منتديات المُنى والأرب (http://www.arabna312.com//index.php)
-   الشعر والأدب العالمي المترجم (http://www.arabna312.com//forumdisplay.php?f=127)
-   -   الشاعر: فدريكو جارسيا لوركا / Federico Garcia Lorca (http://www.arabna312.com//showthread.php?t=7912)

أرب جمـال 29 - 6 - 2010 10:44 PM

أغنية ماء البحر

البحر من بعيد يبتسم
أسنانه زبد
والشفاه من سماء
****
وأنت يا فتاة كدرة المزاج
نهداك صوب الريح
ما بضاعتك ؟
سيدي :
أني أبيع ماء البحر
****
وأنت أيها الأسمر الفتى
ما الذي لديك بالدماء يمتزج ؟
سيدي
ذاك ماء البحر
****
وأنت يا أماه
من أين تأتي دموع الملح ؟
سيدي
أنما أبكي بماء البحر
ويا قلب وانت،ثم هذا القبر
من أين ينبع الأسى ؟
أجاج ماء البحر
****
البحر من بعيد يبتسم
أسنانه زبد
والشفاه من سماء

أرب جمـال 29 - 6 - 2010 10:45 PM

أوجع من مطر خفيف

لا أحد يفهم
عطر زهرة الماغنوليا الداكنة في أحشائك
ولا أحد يعرف
كم عصفوراً عاشقا تُعذّبُ بين أسنانك.
ألف مهرة فارسية تنام
في ساحة جبينك المقمرة
بينما أعانق لأربع ليال متتالية حزامك:
حزامك، عدوّ الثلج.
بين الجبس والياسمين
نظرتك غصن بذور شاحب،
وطويلاً نقّبتُ في صدري
عن حروف العاج التي تقول "الى الأبد"
كي أعطيكها.
"الى الأبد، إلى الأبد": بستان احتضاري
هو جسدك الهارب أبداً
خذ دماء عروقك التي في فمي
واعطني فمك الذي بلا ضوء
من اجل موتي.
***
أشتهي قلبك الحار فقط
ولا شيء آخر.
جنّتي حقل بلا عندليب ولا كنّارة
بنهر كتوم ونبع صغير
بلا مهماز الريح على الأوراق
ولا النجمة التي تحلم أن تصير وريقة.
ضوءٌ هائل جنّتي
في حقل من النظرات المتكسّرة
سكونٌ صاف حيث قبلاتنا
مثل شامات الصدى الرنّانة
قد تتفتّح بعيداً بعيداً.
قلبك الحارّ
أشتهي
ولا شيء آخر.
***
ألفظ اسمك في الليالي المعتمة
عندما تجيء الكواكب لترتوي من القمر
وتنام أغصان الأوراق الخفيّة.
ألفظ اسمك وأشعر أني خالٍ
من الشغف والموسيقى:
ساعة مجنونة تغنّي
أوقاتاً قديمة ميتة.
ألفظ اسمك في هذه الليلة المعتمة
ويرنّ اسمك فيّ أبعد مما كان يوماً:
أبعد من كل النجمات
وأوجع من مطر خفيف.
أتراني إذاً لم أزل أحبّك
مثلما ذات يوم احببتكَ؟
أي ذنب اقترفه قلبي
وأي هوى آخر ينتظرني حين ينقشع الضباب؟
أتراه يكون هادئاً ونقيّا؟
آه لو كان في وسع أصابعي
قطف بتلات القمر! .

أرب جمـال 29 - 6 - 2010 10:46 PM

قصة الأصدقاء الثلاثة ورقصة الحلقة

انريكو
اميليو
لورنزو.
الثلاثة تجمدوا جليداً.
انريكو في عالمِ الأسِرَّةِ
اميليو في عالمٍ من العيونِ وجراح الأيدي
لورنزو في عالم الجامعةِ منْ دون سقف.
لورنزو
اميليو
انريكو.
كان الثلاثة محترقين.
لورنزو في عالم الأغصان وكرات البليارد
إيميليو في عالم الدم والإبر البيض
أنريكو في عالم الأموات والصحف المهملة.
لورنزو
اميليو
انريكو.
الثلاثة تم دفنهم
لورنزو في ثديٍ لفلورا
إيميليو في الجن المتجمد الذي ينساه المرء في القدح
أنريكو في النحلة، في البحر وفي العيون الفارغة للطيور.
لورنزو
اميليو
انريكو.
كان الثلاثة في يديّ
ثلاثة جبال صينية
ثلاثة ظلال لخيول
ثلاثة حقول من الثلج وسقيفة من الزنبق
في برج الحمام حيث القمر يستوي تحت الديك.
واحداً
فواحداً
فواحداً.
تحنط الثلاثة
سويةً مع بعوض الشتاء
سويةً مع المحبرة حيث الكلابُ تتبول وتُبعد الفرشاة
سوية مع الريح التي تجمد قلوب الأمهات كلها
في خرائب جوبيتر البيض حيث السكارى يأكلون الموت وجبة خفيفة.
ثلاثة
فاثنان
فواحد.
رأيتهم يضيعون باكين ومغنين
في بيض دجاجة
في الليل الذي عرض جمجمته التبغية
في ألمي المليء بالوجوه والشظايا الحادة
في فرحي على عجلة مسننة وسياط
في صدري الذي أربكه الحَمام
في موتي المقدر مع جوّال وحيد تائه.
لقد قتلتُ القمرَ الخامسَ
و المراوح اليدوية والتصفيق شربتْ الماءَ من الينابيع.
حليب فاتر محبوس في الولادات تواً
مخفوق بين الزهور بألم طويل أبيض.
انريكو
اميليو
لورنزو.
ديانا قاسية
لكنَّ ثدييها أحياناً ضبابيان.
الصخرة البيضاء تستطيع أنْ تتسمرَ في دم الأيل
والأيل يستطيع أن يحلم خلال عيون حصان.
حين غاصت الأشكال النظيفة
تحت نشيدِ ياقات الكهنة
فهمتُ أنهم قتلوني.
داروا في المقاهي ومدافن الكنائس.
فتحوا البراميل والدواليب.
هشموا ثلاث جماجم كي يقلعوا أسنانها الذهبية.
لكنهم لم يجدوني.
ألم يجدوني؟
كلا، كلا، لم يجدوني.
لكنّ المرء قد عرف أنَّ القمر السادس ارتفع عالياً كي يشع
وأن البحر تذكر فجأة
أسماءَ غرقاه كلها.
____________
* عن ترجمة ماريكا غيدين السويدية

أرب جمـال 29 - 6 - 2010 10:47 PM

الفجـر

للفجر في نيويورك
أربعة أعمدةٍ منْ وحلٍ
وإعصارٌ منْ حمامٍ أسود
منتشر في الماء العفن.
الفجرُ في نيويوركَ يتأوهُ
على امتداد الطوابق اللانهائية
ويبحث بين الخطوط
عن زنابق من اكتئابٍ مرسوم.
الفجر يبزغ ولا أحدَ يستقبله في فمهِ
لأنه لا يوجد صباحٌ ولا أيُّ أملٍ محتمل.
أحياناً يُخترَقُ ويُؤكلُ ويُشربُ أطفالٌ مشردون
منْ سيل العملات المعدنية المنهالة.
الأوائل الذين يخرجون يفهمون حتى النخاع
بأنه لن يصبح هذا لا فردوساً ولا حباً مُحرَّماً.
هم يعرفون بانهم سيتحولون إلى وحلٍ من الأرقام والقوانين
إلى لعبةٍ بلا شكل، وإلى مجهوداتٍ غير مجدية.
النور مدفون بين السلاسل والضجيج
في تحدٍ صفيق من عِلمِ بلا جذور.
في الحي أناسٌ يترنحون من الأرق
كما لو أنهم قد عاشوا تواً حالة جلطة دموية.
__________
* عن ترجمة ماريكا غيدين السويدية لمجموعة (شاعر في نيويورك)

أرب جمـال 29 - 6 - 2010 10:49 PM

بانوراما عمياء فوق نيويورك

إذا لم تكنْ هي الطيور
مغطاة بالرماد
إذا لم تكنْ التأوهاتِ التي تقرعُ نافذةَ العُرس
فهذه هي مخلوقاتُ الهواء الرقيقة
التي تجعل الدمَ الجديد يفيض في الظلام اللانهائي.
لكنْ لا، ليست هذه طيوراً
لأنَّ الطيورَ ستصبح حالاً ثيراناً.
بمساعدة القمر يمكنُ لها أنْ تصبحَ مرتفعاتٍ بيضاً
وهي دائماً صبيانٌ مصابون
منْ قبل أنْ يرتقيَ القضاةُ المنصة.
الكلُ يشعرُ بالألم المتوحد مع الموت
لكنَّ الألمَ الحقيقيَ ليسَ حاضراً في النفس.
ليس موجوداً في الهواء، ولا في حياتنا
ولا في هذه الشرفات المليئة بالدخان.
الألم الحقيقي هو الذي يُبقي الأشياءَ يقظةً
هو جرح الحريق الصغير المؤلم اللانهائي
في العيون البريئة لأنظمة الشمس الأخرى.
بدلةٌ مهجورة تضيق على الأكتاف لدرجة
أنَّ السماء غالباً ما تجمع البدلات في أكداس غير مستوية،
والذين يموتون حين يولدون، يعرفون في اللحظة الأخيرة
بأنَّ كلَ الأصوات تتحجَّرُ وكلُ الآثار تصبحُ نبضاتِ قلوبٍ
نحن لا ندري بأنَّ الأفكارَ لها ضواحٍ
حيث الفيلسوفُ يؤكلُ ويُشربُ
من الصينين وعبيد الفراشات
وفي المطابخ عدد من الأطفال الأغبياء
عثروا على طيورٍ من السنونو بعكازاتٍ
وهي التي عرفت كيف ينطق الانسان كلمةَ: حب.
لا، لا، ليست هي الطيور.
ليس طائراً يُعبِّرُ عن الحمى الشديدة للبحيرة المتصلة بالبحر
أو الاشتياق الى قتلٍ يُثقلُ كاهلنا كلَ لحظةٍ
أو ضجة الانتحار المعدني التي تمنحنا القوةَ كلَ فجر
إنها كبسولة بالهواء حيث كلُ العالم يتألمُ في داخلنا
إنهُ فراغٌ قليل حيٌّ في التناغم المجنون مع الضوء
إنه طابقٌ صعبٌ تحديده حيث الغيوم والزهور تنسى
الصراخ الصيني الذي يغلي عند مكان الدم الزائد.
لقد تهتُ عدة مراتٍ
حين رغبتُ في أنْ أجدَ الجرحَ الذي يُبقي الأشياء يقظةً
لكنني وجدت فقط بحارةً معلقين على الأسيجة
ومخلوقات صغيرة من السماء، مدفونةً تحت الثلج.
لكن الألم الحقيقي كان موجوداً على الساحة الثانية
حيث الأسماكُ الكريستالية قد ماتتْ بين سيقان الأشجار
ساحة السماء الغريبة تحمل التماثيل الهَرِمة السليمة
وجوار البراكين المؤلم.
لا ألمَ في الصوت، هنا توجد الكرة الأرضيةُ فقط.
الكرة الأرضية ببواباتها الأبدية
التي تقود باتجاهِ احمرار الثِمار.
___________
* عن ترجمة ماريكا غيدين السويدية لمجموعة (شاعر في نيويورك)

أرب جمـال 29 - 6 - 2010 10:51 PM

الزوجة الخائنـة

الى ليديا كابريرا وزنجيتها الصغيرة
*
ومضيت بها إلى النهر
معتقدا أنها صبية
لكنها متزوجة.
كان ذاك ليلة " سانتياغو "
وكأنه اتفاق.
انطفأت الفوانيس
وعلا غناء الصراصبر.
عند الزاوية الأخيرة
لمست نهديها الناعسين،
فاشرأبا فجأة
كسيقان السنابل.
كان لنشا ثوبها الداخلي
حفيف في أذني
كقطعة حرير
مزقتا سكاكين عشرة.
طالت الأشجار بلا نور فضي
في أعلاها
وأفق كلاب
بعيدا عن النهر
ينبح.
تجاوزنا العوسج،
و الأسل،
و الشوكيات.
تحت خصلة شعرها
حفرت في الوجه حفرة.
نزعت ربطتي.
خلعت ثوبها.
تخلصت من حزامي
والمسدس.
فكت صدريتها.
ليس للناردين
ولا للحلزونات
بشرة بهذي النعومة،
ولا للمرايا أمام القمر
هذا التألق.
كان فخذاها ينزلقان تحتي
كأسماك مذعورة.
نصفها
ممتليء نارا،
نصفها
ممتليء بردا.
عدوت تلك الليلة
في أحسن الطرقات
ممتطيا
مهرة من صدف
بلا لجام
ولا ركاب.
لا أريد ، كرجل،
أن أعيد ما قالت لي من الأشياء
عقلي هذبني.
معفرة كانت
بقبلات ورمل.
حملتها بعيدا
عن النهر.
كانت سيوف الزنابق
تهتز مع الهواء.
تصرفت بتلقائية
كغجري أصيل.
أهديتها علبة كبيرة
للخياطة
من نسيج تبني اللون،
ولم أرد أن أعشقها
لأنها متزوجة.
قالت إنها صبية
حين حملتها إلى النهر.


The Faithless Wife
So I took her to the river
believing she was a maiden,
but she already had a husband.
It was on St. James night
and almost as if I was obliged to.
The lanterns went out
and the crickets lighted up.
In the farthest street corners
I touched her sleeping breasts
and they opened to me suddenly
like spikes of hyacinth.
The starch of her petticoat
sounded in my ears
like a piece of silk
rent by ten knives.
Without silver light on their foliage
the trees had grown larger
and a horizon of dogs
barked very far from the river.
Past the blackberries,
the reeds and the hawthorne
underneath her cluster of hair
I made a hollow in the earth
I took off my tie,
she too off her dress.
I, my belt with the revolver,
She, her four bodices.
Nor nard nor mother-o’-pearl
have skin so fine,
nor does glass with silver
shine with such brilliance.
Her thighs slipped away from me
like startled fish,
half full of fire,
half full of cold.
That night I ran
on the best of roads
mounted on a nacre mare
without bridle stirrups.
As a man, I won’t repeat
the things she said to me.
The light of understanding
has made me more discreet.
Smeared with sand and kisses
I took her away from the river.
The swords of the lilies
battled with the air.
I behaved like what I am,
like a proper gypsy.
I gave her a large sewing basket,
of straw-colored satin,
but I did not fall in love
for although she had a husband
she told me she was a maiden
when I took her to the river

أرب جمـال 29 - 6 - 2010 10:52 PM

الفجر

فؤادي قد ظلم وأشعر ُ بقرب ِ الصباح ...
فألم ُ حُبكِ وحلمي أخذة المدى ...
ونور وجهُك ِ حمل غرس الشجون والحنين ...
وحزن ُ تلك َ العينين مازال في صميم القلب ...
والليل ُ الأسود الحزين رُفعت عنة الأستار ...
وانتثرت فيه الأجرام .....
ماذا عساي أن أفعل بين الحقول في النهار ؟
هل أقطُف الأغصان وأرتدي وشاح الفجر !!!
بليلة امتلئ القلب ُ فيها ...
ماذا عساي أن أفعل بتلك َ العينين ؟
التي ذبحها الضياء الواضح ...
ولا تشعر بوجودي مع حرارة النظرة ...
لماذا فقدتًك ِ للأبد ؟
في مساء ٍ كُنت ِ واضحة ...
فاليوم قد جفت أحاسيسه
وغبت ِ مثل نجمة انطفأت .....
مع بزوغ الفجر .





من كتاب مراكب العشق .


غزالة نجد 10 - 7 - 2010 09:17 PM

مشكورة على هذه القصائد الروعه
كل الود لك

الغراب الأسود 18 - 7 - 2010 03:38 PM

هو جسدك الهارب أبداً
خذ دماء عروقك التي في فمي
واعطني فمك الذي بلا ضوء
من اجل موتي.


صائد الأفكار 28 - 7 - 2010 09:48 PM

http://www.dohaup.com/album/18/dohaup_814172438.gif
مجهود رائع وموضوع قيّم
بانتظار المزيد من هذا العطاء

لك مني ارقّ تحية وأعذبها



الساعة الآن 04:17 PM.

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. منتديات المُنى والأرب

جميع المشاركات المكتوبة تعبّر عن وجهة نظر كاتبها ... ولا تعبّر عن وجهة نظر إدارة المنتدى