منتديات المُنى والأرب

منتديات المُنى والأرب (http://www.arabna312.com//index.php)
-   الشعر والأدب العالمي المترجم (http://www.arabna312.com//forumdisplay.php?f=127)
-   -   كامل أشعار وليم شكسبير (القصائد القصيرة) باللغتين الانجليزيه والعربيه (http://www.arabna312.com//showthread.php?t=52)

أرب جمـال 30 - 10 - 2009 05:17 AM

يا ربة الشعر المتهربة، ما هي صياغتك المبتكرة
التي تعللين بها اهمالك وحدة الصدق والجمال؟
فالصدق والجمال معاً يعتمدان في وجودهما على وجد حبيبي!
هكذا أنت أيضاً عليه تعتمدين، وهذا هو ما يضفي عليك الاحترام
.
أجبيبيني، أيتها الربة الملهمة: أليس من المحتمل أن تقولي،
"إن الصدق لا يحتاج إلى الزخرفة لأنه ثابت اللون،
والجمال ليس بحاجة إلى قلم يكتب عن حقيقة الجمال،
وأفضل شيء لهما معا أن يظلا بلا امتزاج مع شيء آخر أبداً؟"
.
أتظلين صامتة لأن حبيبي ليس بحاجة إلى المديح؟
لا تتخذي ذلك عذراً للصمت، لأنك أنت التي تمتلكين القدرة
على جعله يتجاوز حدود المقبرة البراقة
فيتواصل ذكره بالمدح على مر العصور المقبلة.
.
عليك الآن ايتها الربة أن تؤدي واجبك
فتجعلينه يبدو جميلا حقا في عيون الأجيال القادمة مثلما هو الآن.
*

CI
O truant Muse what shall be thy amends
For thy neglect of truth in beauty dyed?
Both truth and beauty on my love depends;
So dost thou too, and therein dignified.
Make answer Muse: wilt thou not haply say,
'Truth needs no colour, with his colour fixed;
Beauty no pencil, beauty's truth to lay;
But best is best, if never intermixed'?
Because he needs no praise, wilt thou be dumb?
Excuse not silence so, for't lies in thee
To make him much outlive a gilded tomb
And to be praised of ages yet to be.
Then do thy office, Muse; I teach thee how
To make him seem, long hence, as he shows now.





أرب جمـال 30 - 10 - 2009 05:17 AM

واأسفاه للقريحة التي أجْدَبَتْها ملهمتي،
تلك التي تملك مدى فسيحا تبرز فيه قوتها،
لو أنني كففت عن مدائحي إليك، ستظل أعلى مكانة وشأنا
مما تضيفه قصائدي إليك.
.
آه، لا تلمني إن لم أعد قادرا على كتابة شيء آخر!
تطلع إلى مرآتك، وسوف يطالعك على صفحتها
وجه يتجاوز بجماله ابداعي الشعري الفقير؛
يخسف ما سطرته، ويجعلني أتوارى خجلاً.
.
أليس من الخطأ إذن أن أحاول إصلاح شيء،
فأفسد ما كان جميلاً من قبل؟
لأن قصائدي لم تكتب لأي غرض آخر
سوى الاشادة بشمائلك وعطاياك؛
.
وأكثر من ذلك، أكثر مما يمكن لقصائدي أن تحتويه،
تراه ظاهراً على صفحة مرآتك حينما تنظر فيها.
*

CIII
Alack! what poverty my Muse brings forth,
That having such a scope to show her pride,
The argument all bare is of more worth
Than when it hath my added praise beside!
O! blame me not, if I no more can write!
Look in your glass, and there appears a face
That over-goes my blunt invention quite,
Dulling my lines, and doing me disgrace.
Were it not sinful then, striving to mend,
To mar the subject that before was well?
For to no other pass my verses tend
Than of your graces and your gifts to tell;
And more, much more, than in my verse can sit,
Your own glass shows you when you look in it.


أرب جمـال 30 - 10 - 2009 05:17 AM

لقد ازدادت قوة حبي، رغم أنه يبدو ضعيفاً للغاية؛
لم يتضاءل حبي لك، رغم أن ظاهر الأمر يبديه ضئيلاً:
فالحب ذا المكانة الجليلة، يصير سلعة رخيصة
حين يداوم صاحبه على إذاعته في كل مكان.
كان حبنا في مستهله منتعشاً حتى أصبحنا في الربيع،
عندما اعتدت أن أشيد به في قصائدي،
كالعندليب حين يغني في مطلع الصيف
ثم يتوقف عن الغناء عندما يقترب الصيف من نهايته؛
ليس لأن أخريات الصيف أصبحت الآن أقل إثارة للبهجة
عما كانت عليه حينما كان ينشر السكون في الليل بألحانه الوجيعة،
ولكن لأن هذه الموسيقا الثرة صارت حملاً قاسياً على كل غصن،
فعندما تصبح الأشياء العذبة في متناول الجميع تفقد متعتها النادرة.
لذلك أحذو حذوه أحياناً، فأمسك عن الكلام لساني،
لأنني لا أحب أن أتخمك بما لدي من الأغاني.
*

CII
My love is strengthened, though more weak in seeming;
I love not less, though less the show appear;
That love is merchandized, whose rich esteeming,
The owner's tongue doth publish every where.
Our love was new, and then but in the spring,
When I was wont to greet it with my lays;
As Philomel in summer's front doth sing,
And stops his pipe in growth of riper days:
Not that the summer is less pleasant now
Than when her mournful hymns did hush the night,
But that wild music burthens every bough,
And sweets grown common lose their dear delight.
Therefore like her, I sometime hold my tongue:
Because I would not dull you with my song

أرب جمـال 30 - 10 - 2009 05:18 AM

بالنسبة لي، أيها الصديق الرائع، لا يمكن أبداً أن تصير عجوزاً،
فمثلما كنت حينما التقت عيني بعينك للمرة الأولى،
ما زال جمالك يبدو لي بعد ثلاثة فصول من الشتاء البارد
جردت الغابات ثلاث مرات من المناظر البديعة لورق الشجر في الصيف،
.
ثلاثة فصول من الربيع الجميل تحولت إلى صفرة الخريف
ولقد رأيت فيما تتتابع الفصول،
ثلاثة من شهور ابريل العطرة تحرقها ثلاثة شهور حارة من يونية،
منذ رأيتك للمرة الأولى التي ما زالت خضراء
.
ومازال الجمال مثل الساعة الشمسية
يسرق من مالكه دون أن تدركه الحواس،
هكذا أيضاً شكلك الجميل الذي يبدو لي مثلما كان
إنه يتغير ويكبر، لكن عيني هي التي تخدعني؛
.
ولأن هذا هو ما أخشاه، أقول لك أيتها العصور القادمة:
إن الجمال المكتمل قد مات من زمن طويل قبل مجيئك.
*

CIV
To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I ey'd,
Such seems your beauty still. Three winters cold,
Have from the forests shook three summers' pride,
Three beauteous springs to yellow autumn turn'd,
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burn'd,
Since first I saw you fresh, which yet are green.
Ah! yet doth beauty like a dial-hand,
Steal from his figure, and no pace perceiv'd;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion, and mine eye may be deceiv'd:
For fear of which, hear this thou age unbred:
Ere you were born was beauty's summer dead



أرب جمـال 30 - 10 - 2009 05:18 AM

لا تتركْ حبي لك يُدْعَى حبا أعمى،
لا تتركْ محبوبي يبدو وهما،
مادامت كل أغانيّ وكل قصائد مدحي
كتبت عن انسان واحد، وإلى نفس الانسان ستبقى أبداً منه إليه.
.
يفيض حبي اليوم بالحنان، وغداً يفيض بالحنان،
وسيبقى ثابتاً على الدوام في أكمل صورة،
لهذا تبقى قصائدي رهينة الوفاء،
معبرة عن شيء واحد، تاركة ما عداه.
.
"الجمال والحنان والصدق" هذا هو موضوعي بأكمله،
"الجمال والحنان والصدق" أنوِّع قولها في كلمات أخرى،
أبذل جهدي في التعبير المتنوع عن نفس الموضوع،
ثلاثة موضوعات في موضوع واحد تمنحني أفقاً واسعاً.
.
لقد عاش الجمال والحنان والصدق متفرقين دائماً
لم يجتمع الثلاثة في أحد أبداً حتى الآن.
*

CV
Let not my love be called idolatry,
Nor my beloved as an idol show,
Since all alike my songs and praises be
To one, of one, still such, and ever so.
Kind is my love to-day, to-morrow kind,
Still constant in a wondrous excellence;
Therefore my verse to constancy confined,
One thing expressing, leaves out difference.
Fair, kind, and true, is all my argument,
Fair, kind, and true, varying to other words;
And in this change is my invention spent,
Three themes in one, which wondrous scope affords.
Fair, kind, and true, have often lived alone,
Which three till now, never kept seat in one



أرب جمـال 30 - 10 - 2009 05:18 AM

حين أرى في قصص الأزمنة الماضية
أوصاف أجمل الناس الذين عاشوا فيها،
والتفنن في تجميل القصائد القديمة
عند إطراء النساء الراحلات والفرسان المحبوبين؛
.
وحين أقرأ أعمق ما في سجلهم عن الجمال،
عن اليد، والقدم، والشفة، والعين، والحاجب،
أرى أقلامهم القديمة وقد حاولت التعبير
عن الجمال الذي أراه الآن فيك.
.
لم تكن مدائحهم للجمال إذن سوى تنبؤات
عن الجمال في عصرنا هذا الذي يتجسد بأكمله في صورتك؛
ولأنهم لم ينظروا للجمال إلا بعيون متنبئة،
لم تكن لديهم المهارة الكافية للتعبير الجدير بك.
.
أما في هذا الزمن الذي نتربع الآن عليه،
فإننا نملك العين التي يدهشها الجمال، وينقصنا اللسان الذي يمكنه التعبير.
*

CVI
When in the chronicle of wasted time
I see descriptions of the fairest wights,
And beauty making beautiful old rhyme,
In praise of ladies dead and lovely knights,
Then, in the blazon of sweet beauty's best,
Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow,
I see their antique pen would have express'd
Even such a beauty as you master now.
So all their praises are but prophecies
Of this our time, all you prefiguring;
And for they looked but with divining eyes,
They had not skill enough your worth to sing:
For we, which now behold these present days,
Have eyes to wonder, but lack tongues to praise



أرب جمـال 30 - 10 - 2009 05:18 AM

ما الذي في العقل يمكن للحبر أن يصوره
مما لم يتشكل أمامك من قبل يا روحي الصادقة؟
ما الجديد الذي يمكن أن يقال، وما الذي يمكن تسجيله الآن،
للتعبير عن حبي أو عن شمائلك الغالية؟
.
لا شيء، أيها الفتى الرقيق، لكنني في مثل كلمات المصلين،
لا بد أن أكرر نفس الشيء كل يوم،
معتبراً أن الأشياء القديمة ليست قديمة، ما دمت لي وأنا لك،
حتى عندما بَجَّلْتُ اسمك الجميل للمرة الأولى.
.
فالحب الخالد يظل حباً شاباً على الدوام
لا يأبه أبداً برماد السنين الماضيات وجراحاتها
ولا يدع للغضون التي لا مفر منها مكاناً
بل يجعل الزمن الماضي خادما لشؤنه
.
حين يجد انطباع الحب الأول الذي ولد فيه ونما
بينما الزمن والهيئة الخارجية يظهرانه ميتاً.
*

CVIII
What's in the brain, that ink may character,
Which hath not figured to thee my true spirit?
What's new to speak, what now to register,
That may express my love, or thy dear merit?
Nothing, sweet boy; but yet, like prayers divine,
I must each day say o'er the very same;
Counting no old thing old, thou mine, I thine,
Even as when first I hallowed thy fair name.
So that eternal love in love's fresh case,
Weighs not the dust and injury of age,
Nor gives to necessary wrinkles place,
But makes antiquity for aye his page;
Finding the first conceit of love there bred,
Where time and outward form would show it dead

أرب جمـال 30 - 10 - 2009 05:19 AM

لا مخاوفي الخاصة، ولا روحي المتنبئة
التي تحلم بالأشياء المقبلة، في هذا العالم الواسع،
يمكنها السيطرة على مصير حبي الصادق،
الذي يخضع لدورة المصير المعلوم.
.
لقد استطاع القمر الفاني أن ينتصر على الخسوف ويحيا،
وصار المتنبئون بذلك موضعا للسخرية بما قالوه،
والشكوك السابقة أصبحت الآن هي اليقين المنتصر،
وأغصان الزيتون تعلن عصراً أبدياً للسلام.
.
الآن مع قطرات هذا الزمن الفياض بالعطر
يبدو حبيبي نضرا، ويستسلم الموت لي،
ما دمت رغما عنه سوف أحيا في هذا الشعر المتواضع،
بينما يصول ويجول بين أولئك الخرس والأغبياء:
.
أما أنت فسوف تجد ما يُجسدك في هذه القصائد
بعد زوال الطغاة واندثار القبور النحاسية.
*

CVII
Not mine own fears, nor the prophetic soul
Of the wide world dreaming on things to come,
Can yet the lease of my true love control,
Supposed as forfeit to a confined doom.
The mortal moon hath her eclipse endured,
And the sad augurs mock their own presage;
Incertainties now crown themselves assured,
And peace proclaims olives of endless age.
Now with the drops of this most balmy time,
My love looks fresh, and Death to me subscribes,
Since, spite of him, I'll live in this poor rhyme,
While he insults o'er dull and speechless tribes:
And thou in this shalt find thy monument,
When tyrants' crests and tombs of brass are spent.






أرب جمـال 30 - 10 - 2009 05:20 AM

لا تقل عن قلبي أبداً أنه لم يكن لك مخلصا
رغم أن الغياب أظهرني في شكل من خبا حبه لك؟
ينبغي عندئذ أن أفترق عن نفسي بسهولة
مثل سهولة افتراقي عن روحي التي تقيم بين ضلوعك
.
ذلك هو منزل حبي: لو كنت قد تجولت،
مثل ذلك الذي يسافر فإنني أعود ثانيا
في وقت العودة المنتظر، دون أن يغيرني الزمن
حتى أحضر الماء بنفسي لأغسل الوصمة التي لحقت بي.
.
لا تصدق، رغم طبيعتي التي تتحكم فيها
جميع نقاط الضعف التي تحاصر نواحي بدني كلها
وتستطيع أن تلطخها جميعا بما ينافي الطبيعة
أن أتنازل عن كل ما لديك من الخير بلا مقابل.
.
إني أرى هذا الكون الفسيح لا يساوي شيئاً
فيما عداك، يا وردتي، فأنت كل شيء لي فيه.
*

CIX
O! never say that I was false of heart,
Though absence seem'd my flame to qualify,
As easy might I from my self depart
As from my soul which in thy breast doth lie:
That is my home of love: if I have ranged,
Like him that travels, I return again;
Just to the time, not with the time exchanged,
So that myself bring water for my stain.
Never believe though in my nature reigned,
All frailties that besiege all kinds of blood,
That it could so preposterously be stained,
To leave for nothing all thy sum of good;
For nothing this wide universe I call,
Save thou, my rose, in it thou art my all.


أرب جمـال 30 - 10 - 2009 05:21 AM

واأسفاه لأنني حقاً مضيتُ هنا وهناك
جعلت نفسي مثل مهرج البلاط في عيون الناس،
جرحتُ أفكاري الخاصة ، بعتُ أغلى ما لديّ رخيصا،
وألبستُ الآثام القديمة ثوباً عاطفيا جديدا.
.
من أصدق الأمور أنني رأيت الحقيقة
بطريقة غير مباشرة كأنني شخص آخر، أقسم بكل ما في الأعالي،
إن هذه الآثام والخطايا قد منحتْ قلبي شباباً جديداً،
كما أن أسوأ الأحاديث أثبتت أنك الحبيب العظيم.
.
الآن، وقد انتهى كل شيء، لك مني ما لا يفنى إلى الأبد:
عاطفتي المشبوبة التي لن أضعها مرة أخرى في محك التجربة
لأجد برهاناً جديداً أختبر به صديقاً قديماً،
فهو إله في الحب، وأنا إليه مشدود الوثاق:
.
فلترحب بي إذن في أجمل صورة بعد ترحيب السماء،
كما يرحب صدرك الصافي الذي أحبه بلا انتهاء.
*

CX
Alas! 'tis true, I have gone here and there,
And made my self a motley to the view,
Gored mine own thoughts, sold cheap what is most dear,
Made old offences of affections new;
Most true it is, that I have looked on truth
Askance and strangely; but, by all above,
These blenches gave my heart another youth,
And worse essays proved thee my best of love.
Now all is done, have what shall have no end:
Mine appetite I never more will grind
On newer proof, to try an older friend,
A god in love, to whom I am confined.
Then give me welcome, next my heaven the best,
Even to thy pure and most most loving breast



الساعة الآن 01:13 AM.

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. منتديات المُنى والأرب

جميع المشاركات المكتوبة تعبّر عن وجهة نظر كاتبها ... ولا تعبّر عن وجهة نظر إدارة المنتدى