منتديات المُنى والأرب

منتديات المُنى والأرب (http://www.arabna312.com//index.php)
-   الشعر والأدب العالمي المترجم (http://www.arabna312.com//forumdisplay.php?f=127)
-   -   كامل أشعار وليم شكسبير (القصائد القصيرة) باللغتين الانجليزيه والعربيه (http://www.arabna312.com//showthread.php?t=52)

أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:38 AM

لا تَدَعْ يد الشتاء الخشنة تمحو عنك صيفك
قبل أن تتحول أنت إلى قطرات:
كن قارورة رقيقة بشكل ما، واكتنز نفسك في مكان ما
مصطحَباً بكنز الجمال قبل أن يقتل نفسه.
.
هذا الاستخدام ليس محظورا كالربا
الذي يسعد أولئك الذين يرغبون في دفع القروض؛
لأنه من أجل نفسك، لتولدَ مرة أخرى
أو لتكون أسعد عشر مرات، عشر مقابل مرة واحدة
.
لو أنك أسعد حالاً مما أنت عليه عشر مرات،
لو أن عشراً من مراتك العشر تضاعفك من جديد.
فما الذي يمكن أن يصنعه الموت إذا كان عليك أن ترحل،
تاركا نفسك حيا في ذرية تخلفك؟
.
لا تكن عنيداً متشبثاً برأيك، فأنت جميل إلى أبعد الحدود
أجمل من أن يغزوك الموت، ويكون وريثك الدود.
*
ترجمة
VI
Then let not winter's ragged hand deface,
In thee thy summer, ere thou be distilled:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty's treasure ere it be self-killed.
That use is not forbidden usury,
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thy self to breed another thee,
Or ten times happier, be it ten for one;
Ten times thy self were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
Be not self-willed, for thou art much too fair
To be death's conquest and make worms thine heir.



أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:38 AM

اُنظرْ إلى الشرق حين يكون ضوء الشمس الفاتنة
قد بدأ يدفع رأسها المشتعل، فكل عين على أديم الأرض السفلى
ترفع نظرة الاجلال والتقدير إلى منظر طلعتها الوليد،
معبرة بنظرتها عن الولاء والعرفان لجلالها العلوي؛
.
لقد تَسَلَّقَتْ الجبل العالي الشديد الانحدار المرتفع إلى السماء،
مثل شاب قويّ في منتصف العمر،
بينما تُبدي نظرات البشر الفانين افتتانها بجمالها،
تتابعها بإخلاص في رحلتها القدسية الذهبية؛
.
ولكن عندما تصل عربتها متعبة إلى أعلى ذروة مسيرها،
تبدأ الخروج من دائرة النهار مثل الإنسان الضعيف في نهاية العمر،
والعيون التي كانت مذعنة لها من قبل، تتحول الآن عنها
تتحول عن مجراها المنحدر، متجهه بنظرتها إلى طريق آخر:
.
هكذا أنت، عندما تتخطى ذروة النضج في حياتك،
تموت بلا نظرة من أحد، ما لم تنجب ولدا
*
ترجمة
VII
Lo! in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;
And having climbed the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
Yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage:
But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age, he reeleth from the day,
The eyes, 'fore duteous, now converted are
From his low tract, and look another way:
So thou, thyself outgoing in thy noon
Unlooked on diest unless thou get a son


أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:39 AM

أنت، يا من تستمع إلى الموسيقا، لماذا تنصت للموسيقا حزينا هكذا؟
الأشياء العذبة لا تصطرع مع الأشياء العذبة، والفرج يبهجه الفرح:
فلماذا لا تحب ما لا تُسَرّ بلقائه،
أو تتلقى بسرور ما يكدر صفوك؟
.
لو أن التوافق الحقيقي للأصوات المتناغمة جيداً،
يؤذي سمعك بتزاوج وحداته،
فهي بذلك تعنفك برقة، يا من تفسد التناغم
إذ تفصل بين الأجزاء التي يجب أن تبقيها معا.
.
لاحظ كيف يكون الوتر الواحد زوجا عذبا للوتر الآخر،
يستهل أحدهما تلو الآخر أنغامه بالتبادل؛
مثل الأب والطفل والأم السعيدة،
الذين يصبحون جميعاً شيئاً واحدا، لحنا واحدا مفرحا للغناء؛
.
أغنية بلا كلمات، تبدو لكثرتها أغنية واحدة،
تقول لك في غنائها، "إن الوحيد في الحياة لا وجود له"
*
ترجمة
VIII
Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
Or else receiv'st with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear.
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire and child and happy mother,
Who, all in one, one pleasing note do sing:
Whose speechless song being many, seeming one,
Sings this to thee: 'Thou single wilt prove none.'



أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:39 AM

أمن أجل خوفك أن تترك بعدك أرملة مبللة العينين بالدموع
قررت أن تنفق أيام عمرك وحيدا؟
آه، لو أنك مت دون ذرية لك في هذه الدنيا،
سوف يبكيك العالم كما لو كنت زوجا عقيما؛
.
وسوف يكون العالم أرملتك، وسيظل يبكيك
لأنك لم تترك بعدك من صلبك أحدا،
بينما كل أرملة على حدة، تحفظ جيداً،
في عيون أطفالها، صورة زوجها المرسومة في ذهنها.
.
أُنظُرْ إلى ما ينفقه المسرفُ في الدنيا
تراه ينتقل من يد إلى أخرى، لأنها طبيعة الحياة؛
لكن الإسراف في إنفاق الجمال يؤدي إلى نهايته،
وإذا ظَلَّ بلا استخدام يكون مصيره الدمار.
.
ليس في مثل ذلك الصدر حب للآخرين
ذاك الذي يقترف ضد نفسه هذا الاغتيال المشين.
*
ترجمة
IX
Is it for fear to wet a widow's eye,
That thou consum'st thy self in single life?
Ah! if thou issueless shalt hap to die,
The world will wail thee like a makeless wife;
The world will be thy widow and still weep
That thou no form of thee hast left behind,
When every private widow well may keep
By children's eyes, her husband's shape in mind:
Look what an unthrift in the world doth spend
Shifts but his place, for still the world enjoys it;
But beauty's waste hath in the world an end,
And kept unused the user so destroys it.
No love toward others in that bosom sits
That on himself such murd'rous shame commits



أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:39 AM

يا للعار، إذ تنكر أنك تحمل حبا لأحد
يا من لست حكيما مع نفسك إلى هذا الحد:
من المؤكد، إذا شئت القول، أنك محبوب من الكثيرين،
لكن الأكثر بيّنه من ذلك هو أنك لا تحب أحدا؛
.
لقد مَلَكَتْ عليك الكراهة القتالةُ زمام أمرك
فلم تعد تستطيع أن تخلى عن التآمر ضد نفسك
باذلا جهدك لتخريب ذلك السقف الذي يعلوك
والذي كان ينبغي أن يكون إصلاحه هدفك الأول.
.
فلتُغيِّرْ أفكارك، حتى أستطيع أن أغير نظرتي إليك؛
هل سُكْنَى الكراهة في القلب أجمل من سكنَى الحب الرقيق؟
فليكن جوهرك مثل مظهرك كريما وعطوفا،
أو كن مع نفسك على الأقل رحيم الفؤاد:
.
ولْتَصْنَعْ من أجل حبك لي إنساناً آخر لذاتك،
حتى يظل الجمال دائما حيا فيك وفيما تمتلك.
*
ترجمة
X
For shame deny that thou bear'st love to any,
Who for thy self art so unprovident.
Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,
But that thou none lov'st is most evident:
For thou art so possessed with murderous hate,
That 'gainst thy self thou stick'st not to conspire,
Seeking that beauteous roof to ruinate
Which to repair should be thy chief desire.
O! change thy thought, that I may change my mind:
Shall hate be fairer lodged than gentle love?
Be, as thy presence is, gracious and kind,
Or to thyself at least kind-hearted prove:
Make thee another self for love of me,
That beauty still may live in thine or thee.




أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:39 AM

بقدر السرعة التي تضمحل بها، ستنمو كذلك
في واحد من صلبك، من ذلك الذي أنت مفارقه؛
ذلك الدم الجديد الذي تضعه في شبابك
ستستعيد فيه صورتك، بعدما تفارق أعوام الشباب.
.
ها هنا تكمن الحكمة، والجمال، ويزدادان؛
ودون هذا تكون الحماقة، والهِرَمْ، وصقيع الذبول.
ولو فَكرَ الجميع هكذا، فإن الأزمنة سوف تتلاشى،
وفي خلال أحقاب ثلاث ينتهي هذا العالم.
.
فلندع أولئك الذين لم تتخذهم الطبيعة زادا لها،
أولئك القساة، ذوي الوجوه البغيضة، الأجلاف، دعهم يموتون بعقمهم:
وانظر إلى من أغدقَتْ عليه هباتها، تراها أعطته المزيد،
هذه المنحة السخية عليك أن تعزز بقاءها بالسخاء.
.
لقد نَقَشَتَ وجهك على خاتمها، وكانت تعني بذلك
أن عليك إنجاب المزيد، كيلا تفنى تلك السلالة.
*
ترجمة
XI
As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st
In one of thine, from that which thou departest;
And that fresh blood which youngly thou bestow'st,
Thou mayst call thine when thou from youth convertest.
Herein lives wisdom, beauty, and increase;
Without this folly, age, and cold decay:
If all were minded so, the times should cease
And threescore year would make the world away.
Let those whom nature hath not made for store,
Harsh, featureless, and rude, barrenly perish:
Look whom she best endow'd, she gave the more;
Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:
She carv'd thee for her seal, and meant thereby,
Thou shouldst print more, not let that copy die.



أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:40 AM

عندما أعد دقات الساعة التي تعلن الوقت
وأرى النهار الشجاع يهوى في الليل المخيف،
عندما أرى ذروة النضج الوردية القديمة
والشعر الأسود المعقوص الذي فضضه اللون الأبيض بأكمله،
.
عندما أرى الشجر الوفير الثمرات عارياً من الورق،
الذي كان من قبل يظلل قطيع الماشية من الهجير،
وحنطة الصيف وقد طوقت جميعها في حُزَمٍ
حملها على عربات الحصاد ذو اللحية البيضاء الخشنة الشعر؛
.
هل أستطيع وقتئذ أن أسألك عن جمالك
لأنك لا بد أن تذهب ضمن الذين يضيعون الوقت،
مادامت الأشياء العذبة والجميلة تتخلى عن خواصها
وتموت بنفس السرعة التي ترى بها الآخرين يكبرون؛
.
لا شيء يصلح للدفاع ضد منجل الزمن
سوى النسل الذي يتحداه حين يُلْبسك الكفن.
*
ترجمة
XII
When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night;
When I behold the violet past prime,
And sable curls, all silvered o'er with white;
When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green all girded up in sheaves,
Borne on the bier with white and bristly beard,
Then of thy beauty do I question make,
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake
And die as fast as they see others grow;
And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Save breed, to brave him when he takes thee hence


أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:40 AM

آه، لو أنك تبقى للأبد كما أنت الآن، لكن، أيها الحبيب،
إنك لا تملك نفسك إلا بمقدار حياتك في هذه الدنيا؛
فعليك أن تُعِد نفسك لتواجه هذه النهاية المقبلة،
وتخلع شكلك العذب على إنسان آخر.
.
هكذا ينبغي لهذا الحسن الذي تحمله فترة من الزمن
ألا ينتهي أبدا
فتحيا بذلك مرة أخرى، بعدما تفنى حياتك
عندما تحمل ذريتك الجميلة شكلك الجميل.
.
من الذي يدع مثل هذا الكيان البديع يهوي إلى الفناء،
بينما الحياة الزوجية الشريفة يمكنها الحفاظ عليه
ضد الثورات العاصفة في أيام الشتاء
والغضب المجدب وبرودة الموت الأبدي؟
.
ألا شيء سوى التبديد والضياع أيها الحبيب الغالي
لقد كان لك أب، فليكن لك ابن يناديك بالمثل.
*
ترجمة
XIII
O! that you were your self; but, love, you are
No longer yours, than you your self here live:
Against this coming end you should prepare,
And your sweet semblance to some other give:
So should that beauty which you hold in lease
Find no determination; then you were
Yourself again, after yourself's decease,
When your sweet issue your sweet form should bear.
Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honour might uphold,
Against the stormy gusts of winter's day
And barren rage of death's eternal cold?
O! none but unthrifts. Dear my love, you know,
You had a father: let your son say so




أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:40 AM

إنني لا أستخلص أحكامي من النجوم،
ورغم ذلك فإنني أعتقد أني عليم بالفلك؛
ولكن ليس لأخبركم بالحظ الطيب أو الحظ السيء،
أو الكوارث أو المجاعات أو خواص الفصول؛
.
كما أنني لا أستطيع التنبؤ بأحوالك في تفاصيلها الدقيقة،
محددا لكل حال عاصفته ومطره ورياحه،
أو مخبرا الأمراء عن احتمال تحسن الأمور
من التنبؤات العديدة التي أجدها في السماء؛
.
لكني أستقي معرفتي من خلال عينيك،
فهي النجوم الوفية التي أجمع منها معرفتي
حيث تزهر الحقيقة والجمال معا
لو أنك تحولت في حياتك عن اختزان نفسك:
.
وإلا فإنني أتنبأ لك بهذه الحال،
ستكون نهايتك هي النهاية الفاجعة للصدق والجمال.
*
ترجمة
XIV
Not from the stars do I my judgement pluck;
And yet methinks I have Astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well
By oft predict that I in heaven find:
But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive,
If from thyself, to store thou wouldst convert;
Or else of thee this I prognosticate:
Thy end is truth's and beauty's doom and date



أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:41 AM

عندما أفكر مليّاً في أنّ جميع الأشياء التي تنمو
لا تبقى في حالة اكتمالها سوى لحظة قصيرة،
لأن هذا المسرح الضخم لا يُقدِّمُ شيئاً هاما سوى العروض
التي تؤَثِّر فيها النجوم بالتعليق الصامت؛
.
عندما أدركُ أن الناس يتكاثرون كالنباتات،
يطعَمون ويجوعون تحت نفس السماء الواحدة،
يتيهون بقوتهم في سنوات الشباب وفي أوج العمر يضمحلون،
ويحملون عهد شجاعتهم خارج الذكريات.
.
ولأن التفكير في دورة الزمن الدائم التحولات
يَرُدُّكَ في مرأى العين وافر الفيض بالشباب،
حيث الزمن المدمر يتحد مع الذبول
ليُحَوِّل نهار شبابك إلى ظلام اليباب؛
.
كل شيء في حرب مع الزمن من أجل حبك،
فكلما أخذ منك، أَضَقتُ أنا من جديد إليك
*
ترجمة
XV
When I consider every thing that grows
Holds in perfection but a little moment,
That this huge stage presenteth nought but shows
Whereon the stars in secret influence comment;
When I perceive that men as plants increase,
Cheered and checked even by the self-same sky,
Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
And wear their brave state out of memory;
Then the conceit of this inconstant stay
Sets you most rich in youth before my sight,
Where wasteful Time debateth with decay
To change your day of youth to sullied night,
And all in war with Time for love of you,
As he takes from you, I engraft you new



الساعة الآن 08:18 PM.

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. منتديات المُنى والأرب

جميع المشاركات المكتوبة تعبّر عن وجهة نظر كاتبها ... ولا تعبّر عن وجهة نظر إدارة المنتدى