منتديات المُنى والأرب

منتديات المُنى والأرب (http://www.arabna312.com//index.php)
-   الشعر والأدب العالمي المترجم (http://www.arabna312.com//forumdisplay.php?f=127)
-   -   كامل أشعار وليم شكسبير (القصائد القصيرة) باللغتين الانجليزيه والعربيه (http://www.arabna312.com//showthread.php?t=52)

أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:41 AM

سونيت16
لماذا لا تسلك سبيلا أقوى
وتشن حربا على هذا الطاغية الدموي، الزمن؟
فتحصن نفسك في زمن ذبولك
بوسائل أكثر صونا لك من شِعري العقيم؟
.
فلتنتصب الآن على ذروة الساعات الفرحة،
فالحدائق العذراء العديدة التي لم تُلَقَّح بعد،
ستحمل برغبة طاهرة زهورك الحية،
على هيئة تشبهك أكثر من صورتك المرسومة:
.
هكذا ينبغي أن تكون خطوط الحياة التي تجد الحياة
حيث لا يستطيع قلم هذا الزمن ولا ريشتي التي يُعْوِزُها الحِذْق،
لا في قيمتك الداخلية ولا في طلعتك الجميلة
أن تجعلك حيا بنفسك في عيون الناس.
.
حين تنتقل صورتك إلى أطفالك يتواصل وجودك الحيّ،
فلا بد أن تحيا في الصورة التي يرسمها ذكاؤك الخاص.
*
ترجمة
XVI
But wherefore do not you a mightier way
Make war upon this bloody tyrant, Time?
And fortify your self in your decay
With means more blessed than my barren rhyme?
Now stand you on the top of happy hours,
And many maiden gardens, yet unset,
With virtuous wish would bear you living flowers,
Much liker than your painted counterfeit:
So should the lines of life that life repair,
Which this, Time's pencil, or my pupil pen,
Neither in inward worth nor outward fair,
Can make you live your self in eyes of men.
To give away yourself, keeps yourself still,
And you must live, drawn by your own sweet skill.



أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:41 AM

من الذي سيُصدق أشعاري في الزمن الآتي
إذا كانت مليئة بفضائلك البالغة الرفعة؟
رغم أنها، والسماء عارفة بما أقول، ليست إلا شيئاً كالقبر
الذي يخفي حياتك، ولا يُظْهِرُ بالكاد سوى نصف عناصرك.
.
لو أنني أستطيع أن أُعبِّرَ عن جمال عينيك
وفي قصائد جديدة أُعَدِّدُ كل ما فيك من فضائل،
فإن العصر الآتي سوف يقول، "هذا الشاعر يكذب
لأن مثل هذه اللمسات العُلْوية لم تلمس الوجوه الأرضية".
.
هكذا يحق لأوراقي التي يطاردها عصرها بالنباح،
أن تُحتقر كالرجال المسنين الذين لا تتجاوز الحقيقة أطراف ألسنتهم،
فيقال عن حقوقك الصادقة إنها كلمات شاعر غاضب
وأنها أنغام ممطوطة لأغنية قديمة.
.
أما لو كان لك وقتئذ طفل على الأرض يسري،
فإنك تحيا عندئذ مرتين، واحدة فيه والأخرى في شعري.
*
ترجمة
XVII
Who will believe my verse in time to come,
If it were fill'd with your most high deserts?
Though yet heaven knows it is but as a tomb
Which hides your life, and shows not half your parts.
If I could write the beauty of your eyes,
And in fresh numbers number all your graces,
The age to come would say 'This poet lies;
Such heavenly touches ne'er touch'd earthly faces.'
So should my papers, yellow'd with their age,
Be scorn'd, like old men of less truth than tongue,
And your true rights be term'd a poet's rage
And stretched metre of an antique song:
But were some child of yours alive that time,
You should live twice, in it, and in my rhyme.


أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:41 AM

هل أقارنكَ بيوم من أيام الصيف؟
أنكَ أحبّ من ذلك وأكثر رقة.
الرياح القاسية تعصف ببراعم مايو العزيزة،
وليس في الصيف سوى فرصة وجيزة.
.
تشرق عين السماء أحياناً بحرارة شديدة،
وغالباً ما يصير هذا الوهج الذهبي معتماً؛
والروعة بأسرها تتلاشى عنها روعتها يوما ما،
بالقدر أو الطبيعة التي قد تتغير دورتها بلا انتظام:
.
لكن صيفك الخالد لن يذوي أبدا
أو يفقد ما لديه من الحسن الذي تملكه،
ولا الموت يستطيع أن يطويك في ظلاله
عندما تكبر مع الزمن في الأسطر الخالدة.
.
فما دامت للبشر أنفاس تتردد وعيون ترى،
سيبقى هذا الشعر حيا، وفيه لك حياة أخرى.
*
ترجمة
XVIII
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed,
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st,
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee


أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:42 AM

الزمن المفترس، يلثمُ براثن الأسد،
ويجعل الأرض تلتهم أبناءها الطيبين؛
ينتزع الأسنان الباترة من فك النمر المتوحش،
ويحرق العنقاء المعمرة في دمائها؛
.
يصنع الفصول السعيدة والمؤسفة، بينما تمضي أنت مسرعا،
ويفعل كل ما كنت تريد، ذلك الزمن السريع الخطى،
إلى العالم الوسيع، وكل لذائذه الزائلة،
لكنني أمنعك عن جريمة واحدة بالغة البشاعة:
.
لا تحفرْ بساعاتك جبين حبي الرائع،
ولا ترسم عليه خطوطا بقلمك القديم؛
دعهُ متدفقا دون أن تتلف مجراه
من أجل نموذج الجمال الذي سيحتذيه من يجيء بعدنا.
.
ثم افعل أسوأ ما لديك أيها الزمن العجوز: فرغم إساءتك،
سيبقى حبي حيا في قصائدي، وشابا إلى الأبد
*
ترجمة
XIX
Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-liv'd phoenix, in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O! carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.


أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:42 AM

سونيت20
وجه امرأة رَسَمَتْهُ يد الطبيعة وحدها،
يا مالك القلب ويا معشوقته؛
لك قلب امرأة رقيق، لكنك لا تعرف مثلها
الانتقال والتغير كما هو الحال في النساء الخادعات؛
.
عيناك أكثر ضوءاً من عيونهن، أقل زيفا في توجهاتها،
تضفي نورها على الشيء الذي ترنو إليه؛
رجل أنت في طباعك دانت لك الخصال كلها،
تخلب أعين الرجل ، تثير أرواح النساء.
.
لقد خُلِقْتَ في البدء على هيئة امرأة،
وبعد أن أتمّتْ الطبيعة زينتك شُغفتْ بك حبا،
وأقامت بيننا ما حرمني منك
حين أضافت لك عضوا واحدا لا أبتغيه.
.
لكنها طالما أبرزت منك ما يُسعد النساء،
فلتكن لي محبتك، وليكن لهن كنز عناقك.
*
ترجمة
XX
A woman's face with nature's own hand painted,
Hast thou, the master mistress of my passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion:
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue all hues in his controlling,
Which steals men's eyes and women's souls amazeth.
And for a woman wert thou first created;
Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she prick'd thee out for women's pleasure,
Mine be thy love and thy love's use their treasure





أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:42 AM

ليست المسألة بالنسبة لي كما هي بالنسبة لذلك الشاعر
الذي استلهم أشعاره من الجمال المصطنع،
والذي يستخدم السماء نفسها كحلية للزينة
ويعيد ذكر الشيء الجميل الذي يتعلق بأشياء حبيبته الجميلة؛
.
صانعاً بذلك مزيجا من المقارنة المتباهية
مع الشمس والقمر، مع الأرض وجواهر البحر النفيسة،
مع أول أزهار الربيع الوليدة، وجميع الأشياء النادرة
التي تطوق حواف الآفاق الضخمة للسماء الممتدة.
.
دعني إذن، صادقاً في الحب، مخلصاً فيما أكتب،
وصدقني وقتئذ، إن حبي رقيق
كالطفل مع أي واحدة من الأمهات، رغم عدم التماعه
مثل الشموع الذهبية الثابتة في فراغ السموات:
.
دعهم يقولون المزيد مما يشابه الاشاعات؛
إنني لا أثني على شيء تجوز فيه المساومات.
*
ترجمة
XXI
So is it not with me as with that Muse,
Stirred by a painted beauty to his verse,
Who heaven itself for ornament doth use
And every fair with his fair doth rehearse,
Making a couplement of proud compare
With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
With April's first-born flowers, and all things rare,
That heaven's air in this huge rondure hems.
O! let me, true in love, but truly write,
And then believe me, my love is as fair
As any mother's child, though not so bright
As those gold candles fixed in heaven's air:
Let them say more that like of hearsay well;
I will not praise that purpose not to sell



أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:43 AM

مرآتي لن تقنعني بأنني صرت عجوزا
مادام الشباب وأنت صنوين؛
لكنني عندما أرى الغضون التي أحدثها فيك الزمان،
أرى الموت الذي ينبغي أن تكفر عنه أيام حياتي.
.
ولأن كل هذا الجمال الذي يشملك
ليس سوى الثوب الجذاب لقلبي،
الذي يحيا في صدرك كما يحيا قلبك في صدري:
فكيف يمكن إذن أن أكون أكبر منك عمرا؟
.
لهذا، أيها الحبيب، كن حذرا وحريصا على نفسك
مثلما أنا حريص عليك، ليس من أجلي فقط، بل من أجلك أنت أيضاً،
حاملاً قلبك الذي أحفظه بكل العناية الواجبة
كالحاضنة الحنون التي ترعى طفلها خوفا عليه من المرض.
.
فلا تتوقع أن تسترد قلبك عندما يموت قلبي؛
لقد وهبتني قلبك، وليس لك أن تسترده مني.
*
ترجمة
XXII
My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date;
But when in thee time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate.
For all that beauty that doth cover thee,
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me:
How can I then be elder than thou art?
O! therefore love, be of thyself so wary
As I, not for myself, but for thee will;
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill.
Presume not on thy heart when mine is slain,
Thou gav'st me thine not to give back again.


أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:43 AM

كممثل غير متمكن من فنه على خشبة المسرح،
تخرجه مخاوفه عن دوره المرسوم،
أو كشيء رهيب طافح بغضب لا حد له،
فيه وفرة من القوة التي تضعف قلب صاحبها؛
.
هكذا أنا، في فقدان الثقة بنفسي،
أنسى أن أقول الكلمات الدقيقة المعبرة عن شعائر الحب،
وقوة حبي يبدو أنها بدأت تضمحل،
إذ زادت شحنتها بأعباء حبي الطاغي.
.
فلتكن - لقصائدي مهارتها في التعبير-
لتكون رسلا صامتة لما يجيش به صدري،
الذي يلتمس الحب، ويأمل في الجزاء،
أكثر من ذاك اللسان الذي طالما أفاض في التعبير.
.
فلتتعلم أن تقرأ ما يكتبه الحب الصامت:
السماع بالعين علامة الحب الذكي المرهف.
*
ترجمة
XXIII
As an unperfect actor on the stage,
Who with his fear is put beside his part,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength's abundance weakens his own heart;
So I, for fear of trust, forget to say
The perfect ceremony of love's rite,
And in mine own love's strength seem to decay,
O'ercharg'd with burthen of mine own love's might.
O! let my looks be then the eloquence
And dumb presagers of my speaking breast,
Who plead for love, and look for recompense,
More than that tongue that more hath more express'd.
O! learn to read what silent love hath writ:
To hear with eyes belongs to love's fine wit.



أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:43 AM

لقد لعبت عيني دور الرسام
فرسمت صورة للجمال على لوحة من قلبي؛
جسدي هو الاطار الذي يمسكها بداخله،
في أفضل منظور لفن ذلك الرسام.
.
فمن خلال الرسام لا بد أن ترى مهارته
وتعرف الوضع الذي تكمن فيه صورتك الصادقة،
التي ما زالت معلقة في صدر مرسمي،
حيث تعكس عينيك أجنابُ نوافذه الزجاجية.
.
والآن، فلتنظر إلى تلك اللفتات البديعة التي تتبادلها العيون:
لقد رسمت عيناي صورتك، بينما صارت عيناك
نوافذا لصدري، حيث الشمس من خلالها
تبتهج بإطلالها عليك، وإمعان النظر فيك.
.
لكناه وهي تحدق ببراعة لترى ما ينقصها لتزيد فنها جمالاً؛
لا ترسم شيئاً سوى ما تراه، غافلة عن القلب.
*
ترجمة
XXIV
Mine eye hath play'd the painter and hath steel'd,
Thy beauty's form in table of my heart;
My body is the frame wherein 'tis held,
And perspective it is best painter's art.
For through the painter must you see his skill,
To find where your true image pictur'd lies,
Which in my bosom's shop is hanging still,
That hath his windows glazed with thine eyes.
Now see what good turns eyes for eyes have done:
Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
Are windows to my breast, where-through the sun
Delights to peep, to gaze therein on thee;
Yet eyes this cunning want to grace their art,
They draw but what they see, know not the heart.



أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:43 AM

دع أولئك الذين ترعى النجوم طوالعهم بالبشر
والذين يتيهون بالمناصب العامة الرفيعة والألقاب المتعالية،
بينما أنا الذي حجب الحظ عنه أمثال هذا النصر،
لا أتوقع الفرح بما أجله إجلالا كبيرا.
.
الأشياء الحبيبة للأمراء العظام تنتشر أوراقها الجميلة
مثل ورث القطيفة في عين الشمس؛
بينما يرقد زهوها في ذاتها دفينا،
لأنها عندما تتعرض للعبوس تموت وفي في بهائها.
.
المحارب الطامح الذي اشتهر بالنزال،
هُزم مرة بعد آلاف الانتصارات،
فشُطب اسمه نهائيا من سجل الشرف،
وصار إلى النسيان كل ما ناضل من أجله.
.
فلأسعد أنا إذن، لأنني أحب ولأنني محبوب
حيث لا أمحو أحدا، ولا يمحوني أحد.
*
ترجمة
XXV
Let those who are in favour with their stars
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars
Unlook'd for joy in that I honour most.
Great princes' favourites their fair leaves spread
But as the marigold at the sun's eye,
And in themselves their pride lies buried,
For at a frown they in their glory die.
The painful warrior famoused for fight,
After a thousand victories once foiled,
Is from the book of honour razed quite,
And all the rest forgot for which he toiled:
Then happy I, that love and am beloved,
Where I may not remove nor be removed



الساعة الآن 02:43 PM.

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. منتديات المُنى والأرب

جميع المشاركات المكتوبة تعبّر عن وجهة نظر كاتبها ... ولا تعبّر عن وجهة نظر إدارة المنتدى