منتديات المُنى والأرب

منتديات المُنى والأرب (http://www.arabna312.com//index.php)
-   الشعر والأدب العالمي المترجم (http://www.arabna312.com//forumdisplay.php?f=127)
-   -   كامل أشعار وليم شكسبير (القصائد القصيرة) باللغتين الانجليزيه والعربيه (http://www.arabna312.com//showthread.php?t=52)

أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:36 AM

كامل أشعار وليم شكسبير (القصائد القصيرة) باللغتين الانجليزيه والعربيه
 
كامل أشعار وليم شكسبير (القصائد القصيرة) باللغتين الانجليزيه والعربيه


http://www.adab.com/photos/world/597.jpg

ويليام شكسبير (William Shakespeare)
مسرحي وشاعر إنكليزي ولد في ابريل 1564 وتوفي في 23 أبريل 1616.
يعتبر شكسبير واحداً من أهم كتاب المسرح في العالم، وأهم كاتبٍ باللغة الإنجليزية.
يوصف بشاعر إنكلترا الوطني، وبأنه شاعر أفون، أو ببساطة الشاعر The Bard.

تحتوي أعماله الناجية على ثمانية وثلاثين مسرحية، مائة وأربعة وخمسين سوناتا، وقصيدتين روائيتين طويلتين.
تُرجمت مسرحياته إلى كافة اللغات الحية الرئيسية في العالم، ومُثلت أكثر مما مثلت مسرحيات أي مسرحي آخر.

التراجيديات
روميو وجولييت • مكبث • الملك لير • هاملت • عطيل • تيتوس أندرونيكوس • يوليوس قيصر • أنطونيو وكليوباترا • كريولانس • ترويلوس وكريسيدا • تيمون الأثيني

الكوميديات
حلم ليلة صيف • الأمور بخواتمها • كما تحبها • سيمبلين • الحب مجهود ضائع • تدبير بتدبير • تاجر البندقية • زوجات ويندسور البهيجات • جعجعة بلا طحن • بيرسيليس، أمير تير • ترويض النمرة • كوميديا الأخطاء • العاصفة • الليلة الثانية عشرة أو كما تشاء • السيدان الفيرونيان • القريبان النبيلان • حكاية الشتاء

التاريخيات
الملك جون • ريتشارد الثاني • هنري الرابع، الجزء الأول • هنري الرابع، الجزء الثاني • هنري الخامس • هنري السادس، الجزء الأول • هنري السادس، الجزء الثاني • هنري السادس، الجزء الثالث • ريتشارد الثالث • هنري الثامن

أشعار وسوناتات
السوناتات • فينوس وأدونيس • إغتصاب لوكيريس • الحاج المغرم • العنقاء والسلحفاة • تذمر حبيب

كتابات شكسبير الضائعة
إدوارد الثالث • سير توماس مور • كاردينيو • الحب مجهود رابح


عندما تقسم حبيبتي - وليم شكسبير


عندما تقسم حبيبتي .. إنها مخلصة جداً لىّ

فإني أثق.. أصدقها ، و لو أني أعرف أنها كاذبة

فهى تعتقد أني ساذج لهذه الدرجة

و نسيت أني أ فطن لكل حيل العالم المستخفية

وإعتقدت بتفكيرها الأحمق أني ما زلت صغيراً

رغم علمها بأني جاوزت أجمل سني العمر.

و ببساطة فأنا أ صدق كلماتها المعسولة الكاذبة

فمن كلا الناحيتين تُطمس الحقيقة ،

فهل لهذا السبب لا تعترفين بأنك غير مخلصة ؟

وهل لهذا السبب أيضاً لا أعترف بأني عجوز ؟

فخير ثياب الحب إنما يتجلى في الثقة ،

و عمر الحب لا يقاس بالسنين ..

فحبيبتي تكذب في أ قوالها ، و بالتالى أنا أكذب عليها ،

هكذا ترضي الأكاذيب غرورنا في غمرة أخطائنا .

http://www.adab.com/images/result.gif

أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:36 AM

بأي قدر من الرقة والمحبة تقترف الأمور المشينة،
مثل الدودة التي تنهش برعم الوردة العطرة،
تلطخ جمال اسمك وهو ما زال برعما!
واهاً لك، في أي العناصر الرقيقة تخفي خطاياك!
.
هذا اللسان الذي يروي قصة أيامك،
مَعَلِّقاً باستهتار على ألاعيبك،
لا يستطيع أن يذمك، لكنه على سبيل المدح،
حين يشير إلى اسمك، يغفر الخبر السيء الذي يقال عنك.
.
يا له من مدار ذلك الذي اتخذته تلك الخطايا
حين اختارتك أن لتكون لها سكنا،
حيث يخفي نقاب الجمال جميع الوصمات
فتتحول كل الأشياء إلى الصورة الحبيبة التي تراها العيون!
.
انتبه، أيها القلب العزيز، لهذه الميزات الكبرى،
إن أكثر السكاكين صلابة يضيع حدها إذا أسيء استخدامها.
*
ترجمة

XCV
How sweet and lovely dost thou make the shame
Which, like a canker in the fragrant rose,
Doth spot the beauty of thy budding name!
O! in what sweets dost thou thy sins enclose.
That tongue that tells the story of thy days,
Making lascivious comments on thy sport,
Cannot dispraise, but in a kind of praise;
Naming thy name blesses an ill report.
O! what a mansion have those vices got
Which for their habitation chose out thee,
Where beauty's veil doth cover every blot
And all things turns to fair that eyes can see!
Take heed, dear heart, of this large privilege;
The hardest knife ill-used doth lose his edge.



أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:36 AM

إذا طال بي العمر بعدك، وكتبتُ الأسطر التي ستوضع على شاهد قبرك،
فسوف أبقى خالداً، بينما أكون أنا تحللت في التراب.
لأن الموت لا يقوى على طيّ ذكراك من هذه القصائد،
رغم أني سأصبح نسياً بأكملي منسياً.
.
سيحظى اسمك في أشعاري بحياة خالدة،
رغم أني بمجرد رحيلي يكون موتي مؤكداً للعالم بأسره.
ولن يكون لي في الأرض سوى قبر عادي
بينما يكون مثواك الأخير في عيون الناس.
.
سيكون تذكارك في أشعاري الرقيقة،
هذه الأشعار التي ستقرؤها عيون لم تخلق بعد؛
والتي سترددها أَلْسُنُ يكون حديثها عنك
حين يكون أحياء عالمنا هذا في عداد الموتى.
.
لقلمي هذه القدرة التي تجعلك تواصل الحياة
حيثما تتردد أنفاس الناس ما بين الشفاه
*
ترجمة
LXXXI
Or I shall live your epitaph to make,
Or you survive when I in earth am rotten,
From hence your memory death cannot take,
Although in me each part will be forgotten.
Your name from hence immortal life shall have,
Though I, once gone, to all the world must die:
The earth can yield me but a common grave,
When you entombed in men's eyes shall lie.
Your monument shall be my gentle verse,
Which eyes not yet created shall o'er-read;
And tongues to be, your being shall rehearse,
When all the breathers of this world are dead;
You still shall live, such virtue hath my pen,
Where breath most breathes, even in the mouths of men.




أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:36 AM

حين أدعوكَ في وحدتي طالباً معونتك،
تحظى أشعاري وحدها بكل جمال كرمك؛
أما الآن فإن أوزاني الفياضة قد اضمحلت،
وعروس إلهامي العليلة أَخْلَتْ مكانها لشخص آخر.
.
أعتقدُ ، أيها الحبيب الرقيق، أن الحديث الجميل عنك
يستحق أن يكتبه قلم أكثر جدارة؛
رغم أن جميع ما يستطيع شاعرك أن يبدعه عنك
هو ما يسرقه منك، ثم يرده إليك مرة أخرى
.
إنه يلبسك رداء الفضيلة، وهو سارق لتلك الكلمة
من مسلكك، والجمال الذي يضفيه عليك
موجود في وجنتيك. إنه لا يستطيع
تمجيدك بأيّ شيء سوى صفاتك النابضة
.
لا تشكره إذن على تلك الأشياء التي يقولها عنك،
ما دمت أنت الذي ستدفع الدَيْن الذي له عليك.
*
ترجمة
LXXIX
Whilst I alone did call upon thy aid,
My verse alone had all thy gentle grace;
But now my gracious numbers are decay'd,
And my sick Muse doth give an other place.
I grant, sweet love, thy lovely argument
Deserves the travail of a worthier pen;
Yet what of thee thy poet doth invent
He robs thee of, and pays it thee again.
He lends thee virtue, and he stole that word
From thy behaviour; beauty doth he give,
And found it in thy cheek: he can afford
No praise to thee, but what in thee doth live.
Then thank him not for that which he doth say,
Since what he owes thee, thou thyself dost pay



أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:37 AM

كم أتلعثم حينما أكتب عنك،
وأنا أعرف أن شاعراً أفضل مني سيفعل ذلك؛
وسيبذل كل طاقته في مديحك،
حتى يعقل لساني إذا أردت التعبير عن طباعك الذائعة.
.
لكن، ما دامت منزلتك شاسعة كالمحيط،
تحمل الشراع المتواضع كما تحمل أشد الأشرعة اختيالا،
فإن زورقي الرقيق، الأقل قدرا من مركبه إلى حد بعيد،
سيظهر رغم كل شيء على بحرك العريض.
.
ستبقيني طافياً أكثر معاوناتك ضحالة
بينما هو يعتلي أعماقك التي لا يسبر غورها؛
فإذا ما تحطمتُ، فإنني زورق لا قيمة له،
بينما هو شامخ البناء رائع الأبهة.
.
أما إذا استأثر بك، واطُّرحْتُ أنا بعيدا،
فأسوأ ما في الأمر: أن يكون حبي سبباً لفنائي.
*
ترجمة
LXXX
O! how I faint when I of you do write,
Knowing a better spirit doth use your name,
And in the praise thereof spends all his might,
To make me tongue-tied speaking of your fame.
But since your worth, wide as the ocean is,
The humble as the proudest sail doth bear,
My saucy bark, inferior far to his,
On your broad main doth wilfully appear.
Your shallowest help will hold me up afloat,
Whilst he upon your soundless deep doth ride;
Or, being wrack'd, I am a worthless boat,
He of tall building, and of goodly pride:
Then if he thrive and I be cast away,
The worst was this, my love was my decay



أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:37 AM

نحن نبغي المزيد من أحلى الكائنات،
كيلا تموت وردة الجمال أبداً،
فمثلما يذوي من اكتملت حياته بانقضاء السنوات،
لا بد لخَلَفِهِ الرقيق أن يحمل ذكراه؛
.
أما وأنت مشدود إلى ذات عينيك الوضاءتين،
تُغَذّي شعلة ضوئهما بوقود من صميم نفسك،
متناقصا من الوفرة الكامنة،
صرت عدواً لنفسك، شديد القسوة على ذاتك العذبة.
.
ولأنك الآن زينة الوجود النضرة
والبشير الرئيسي للربيع المزدان،
تدفن ما تنطوي عليه في برعمك الخاص
فتتلفه، أيها البخيل الحنون، باختزانك إياه.
.
فلتأسف لهذا العالم، أو حيثما يكون هذا الفاتك،
الذي يلتهم حق الدنيا فيما بين حياتك ومماتك.
*
ترجمة
I
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:
Thou that art now the world's fresh ornament,
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee



أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:37 AM

عندما يحاصر طلعتك أربعون شتاء
فتحفر الفضون العميقة في حقل جمالك
فإن هيئة شبابك المغعم بالحيوية، والتي ننعم الآن فيها النظر،
ستغدو كالعباءة الرثة التي تُقَدرُ بثمن زهيد:
.
فإذا ما سُئِلْتَ عن مكمن حسنك بأكمله،
وعن كل كنوز أيامك الشبِقة،
فلتجب من خلال عينيك الغريقتين في الأعماث
عن الخزي الذي لم يدع شيئاً، والإطراء الذي لا يجدي
.
أيّ حد من الثناء تستحقه ثمرة جمالك
لو أنك استطعت الجواب قائلاً "هذا الطفل البديع الذي ينتمي إليّ
سيجمع حظي، ويكون العزاء والتبرير في كهولتي"،
ويكون جماله البرهان على انتسابه إليك.
.
هذا هو ما يجددك مرة أخرى حين يتقدم بك العمر
فتسترد شعورك بحرارة دمك بعدما أحسست به بارداً
*
ترجمة
II
When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery so gazed on now,
Will be a totter'd weed of small worth held:
Then being asked, where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days;
To say, within thine own deep sunken eyes,
Were an all-eating shame, and thriftless praise.
How much more praise deserv'd thy beauty's use,
If thou couldst answer 'This fair child of mine
Shall sum my count, and make my old excuse,'
Proving his beauty by succession thine!
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel'st it cold.


أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:37 AM

أُنْظُرْ في مرآتك، وقل للوجه الذي تراه
لقد حان الوقت ليتخذ هذا الوجه هيئة أخرى،
فإذا لم تسترجع نضارته ولم تجدده الآن،
تصبح سالباً للحياة، بلا رحمة للأمومة.
.
هل تبقى المرأة الرائعة الجمال جديبة الرحم
دون أن تزدري أرض رجولتك التي تفلحها؟
وهل يبلغ الرجل حدا من الحماقة أكثر من أن يصبح قبرا لأنانيته
ومانعاً لمجيء الأجيال القادمة؟
.
أنت مرآة أمك، ترى نفسها فيك
وتسترجع الربيع الحبيب لذروة جمالها؛
كذلك تستطيع أنت خلال نوافذ عمرك أن ترى،
رغم التجاعيد، هذا الزمن الذهبي في حياتك.
.
فإذا ما عشتَ نسياً منسياً بلا ذكرى،
فسوف تموت وحيداً، وتموت معك صورتك.
*
ترجمة
III
Look in thy glass and tell the face thou viewest
Now is the time that face should form another;
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
For where is she so fair whose unear'd womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love, to stop posterity?
Thou art thy mother's glass and she in thee
Calls back the lovely April of her prime;
So thou through windows of thine age shalt see,
Despite of wrinkles this thy golden time.
But if thou live, remember'd not to be,
Die single and thine image dies with thee.




أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:38 AM

أيها الجمال الذي خَبَتْ فتنته، علام كنت مسرفا
حين أنفقتَ على نفسك ميراث حسنك؟
الطبيعة لا تُورِّث أحداً شيئاً لكنها تُزَوّدُ وتُضفي،
ولكونها كريمة معطاء فهي تضفي زادها على أولئك الكرماء.
.
أيها الجمال البخيل، علام هذه الإساءة
في استخدام الهبات السخية التي وهبت لك لتمنحها بدورك؟
أيها المرابي الذي لا يكسب شيئاً، علام هذا الاستثمار
بهذا القدر الكبير من مقاديرك الكثيرة دون أن تحقق الحياة لنفسك
.
هذه التجارة التي تمارسها مع نفسك فقط،
سوف تقودك إلى أن تغش بيدك روحك العذبة:
فكيف تكون حالك عندما تدعوك الحياة إلى الرحيل عنها،
وأي كلمة أخيرة مقبولة يمكن أن تتركها من بعدك؟
.
الجمال الذي لم يستثمر لا بد أن يثوي معك في قبرك،
والذي لو استخدمته لأثمر لك وريثاً في هذه الدنيا.
*
ترجمة
IV
Unthrifty loveliness, why dost thou spend
Upon thy self thy beauty's legacy?
Nature's bequest gives nothing, but doth lend,
And being frank she lends to those are free:
Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
The bounteous largess given thee to give?
Profitless usurer, why dost thou use
So great a sum of sums, yet canst not live?
For having traffic with thy self alone,
Thou of thy self thy sweet self dost deceive:
Then how when nature calls thee to be gone,
What acceptable audit canst thou leave?
Thy unused beauty must be tombed with thee,
Which, used, lives th' executor to be




أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:38 AM

تلك الساعات التي تصبح بالعمل السامي إطاراً للنظرة الحبيبة
حيث تجد كل عين مكانها الذي تسكن إليه
تلعب دورا طاغيا في نفس الظروف
وتكون الشيء الظالم الذي يبز الشيء الجميل،
.
فالزمن الذي لا يهدأ هو الذي يقود الصيف
ويؤدي به إلى الشتاء البغيض حيث يلقى هلاكه الأخير،
النسغ أماته الصقيع وتبددت أوراق الشجر التي كانت مفعمة بالحيوية،
لقد غطى الجليد الجمال تماما، فحيثما التفت رأيت الأشياء عارية جديبة.
.
لو أننا لم نحتفظ بزهور الصيف المقطرة
كالسائل السجين حبيسة خلف جدران زجاجية،
لضاع منا الجمال شكلاً وأثرا،
ولم يبق منه ولا من ذكراه شيء يدل عليه:
.
لكن الزهور المقطرة رغم أنها تشبه الشتاء،
لا تفقد سوى شكلها، ويبقى جوهرها حيا عذبا.
*
ترجمة
V
Those hours, that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell,
Will play the tyrants to the very same
And that unfair which fairly doth excel;
For never-resting time leads summer on
To hideous winter, and confounds him there;
Sap checked with frost, and lusty leaves quite gone,
Beauty o'er-snowed and bareness every where:
Then were not summer's distillation left,
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it, nor no remembrance what it was:
But flowers distill'd, though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still lives sweet


أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:38 AM

لا تَدَعْ يد الشتاء الخشنة تمحو عنك صيفك
قبل أن تتحول أنت إلى قطرات:
كن قارورة رقيقة بشكل ما، واكتنز نفسك في مكان ما
مصطحَباً بكنز الجمال قبل أن يقتل نفسه.
.
هذا الاستخدام ليس محظورا كالربا
الذي يسعد أولئك الذين يرغبون في دفع القروض؛
لأنه من أجل نفسك، لتولدَ مرة أخرى
أو لتكون أسعد عشر مرات، عشر مقابل مرة واحدة
.
لو أنك أسعد حالاً مما أنت عليه عشر مرات،
لو أن عشراً من مراتك العشر تضاعفك من جديد.
فما الذي يمكن أن يصنعه الموت إذا كان عليك أن ترحل،
تاركا نفسك حيا في ذرية تخلفك؟
.
لا تكن عنيداً متشبثاً برأيك، فأنت جميل إلى أبعد الحدود
أجمل من أن يغزوك الموت، ويكون وريثك الدود.
*
ترجمة
VI
Then let not winter's ragged hand deface,
In thee thy summer, ere thou be distilled:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty's treasure ere it be self-killed.
That use is not forbidden usury,
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thy self to breed another thee,
Or ten times happier, be it ten for one;
Ten times thy self were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
Be not self-willed, for thou art much too fair
To be death's conquest and make worms thine heir.



أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:38 AM

اُنظرْ إلى الشرق حين يكون ضوء الشمس الفاتنة
قد بدأ يدفع رأسها المشتعل، فكل عين على أديم الأرض السفلى
ترفع نظرة الاجلال والتقدير إلى منظر طلعتها الوليد،
معبرة بنظرتها عن الولاء والعرفان لجلالها العلوي؛
.
لقد تَسَلَّقَتْ الجبل العالي الشديد الانحدار المرتفع إلى السماء،
مثل شاب قويّ في منتصف العمر،
بينما تُبدي نظرات البشر الفانين افتتانها بجمالها،
تتابعها بإخلاص في رحلتها القدسية الذهبية؛
.
ولكن عندما تصل عربتها متعبة إلى أعلى ذروة مسيرها،
تبدأ الخروج من دائرة النهار مثل الإنسان الضعيف في نهاية العمر،
والعيون التي كانت مذعنة لها من قبل، تتحول الآن عنها
تتحول عن مجراها المنحدر، متجهه بنظرتها إلى طريق آخر:
.
هكذا أنت، عندما تتخطى ذروة النضج في حياتك،
تموت بلا نظرة من أحد، ما لم تنجب ولدا
*
ترجمة
VII
Lo! in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;
And having climbed the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
Yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage:
But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age, he reeleth from the day,
The eyes, 'fore duteous, now converted are
From his low tract, and look another way:
So thou, thyself outgoing in thy noon
Unlooked on diest unless thou get a son


أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:39 AM

أنت، يا من تستمع إلى الموسيقا، لماذا تنصت للموسيقا حزينا هكذا؟
الأشياء العذبة لا تصطرع مع الأشياء العذبة، والفرج يبهجه الفرح:
فلماذا لا تحب ما لا تُسَرّ بلقائه،
أو تتلقى بسرور ما يكدر صفوك؟
.
لو أن التوافق الحقيقي للأصوات المتناغمة جيداً،
يؤذي سمعك بتزاوج وحداته،
فهي بذلك تعنفك برقة، يا من تفسد التناغم
إذ تفصل بين الأجزاء التي يجب أن تبقيها معا.
.
لاحظ كيف يكون الوتر الواحد زوجا عذبا للوتر الآخر،
يستهل أحدهما تلو الآخر أنغامه بالتبادل؛
مثل الأب والطفل والأم السعيدة،
الذين يصبحون جميعاً شيئاً واحدا، لحنا واحدا مفرحا للغناء؛
.
أغنية بلا كلمات، تبدو لكثرتها أغنية واحدة،
تقول لك في غنائها، "إن الوحيد في الحياة لا وجود له"
*
ترجمة
VIII
Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
Or else receiv'st with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear.
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire and child and happy mother,
Who, all in one, one pleasing note do sing:
Whose speechless song being many, seeming one,
Sings this to thee: 'Thou single wilt prove none.'



أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:39 AM

أمن أجل خوفك أن تترك بعدك أرملة مبللة العينين بالدموع
قررت أن تنفق أيام عمرك وحيدا؟
آه، لو أنك مت دون ذرية لك في هذه الدنيا،
سوف يبكيك العالم كما لو كنت زوجا عقيما؛
.
وسوف يكون العالم أرملتك، وسيظل يبكيك
لأنك لم تترك بعدك من صلبك أحدا،
بينما كل أرملة على حدة، تحفظ جيداً،
في عيون أطفالها، صورة زوجها المرسومة في ذهنها.
.
أُنظُرْ إلى ما ينفقه المسرفُ في الدنيا
تراه ينتقل من يد إلى أخرى، لأنها طبيعة الحياة؛
لكن الإسراف في إنفاق الجمال يؤدي إلى نهايته،
وإذا ظَلَّ بلا استخدام يكون مصيره الدمار.
.
ليس في مثل ذلك الصدر حب للآخرين
ذاك الذي يقترف ضد نفسه هذا الاغتيال المشين.
*
ترجمة
IX
Is it for fear to wet a widow's eye,
That thou consum'st thy self in single life?
Ah! if thou issueless shalt hap to die,
The world will wail thee like a makeless wife;
The world will be thy widow and still weep
That thou no form of thee hast left behind,
When every private widow well may keep
By children's eyes, her husband's shape in mind:
Look what an unthrift in the world doth spend
Shifts but his place, for still the world enjoys it;
But beauty's waste hath in the world an end,
And kept unused the user so destroys it.
No love toward others in that bosom sits
That on himself such murd'rous shame commits



أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:39 AM

يا للعار، إذ تنكر أنك تحمل حبا لأحد
يا من لست حكيما مع نفسك إلى هذا الحد:
من المؤكد، إذا شئت القول، أنك محبوب من الكثيرين،
لكن الأكثر بيّنه من ذلك هو أنك لا تحب أحدا؛
.
لقد مَلَكَتْ عليك الكراهة القتالةُ زمام أمرك
فلم تعد تستطيع أن تخلى عن التآمر ضد نفسك
باذلا جهدك لتخريب ذلك السقف الذي يعلوك
والذي كان ينبغي أن يكون إصلاحه هدفك الأول.
.
فلتُغيِّرْ أفكارك، حتى أستطيع أن أغير نظرتي إليك؛
هل سُكْنَى الكراهة في القلب أجمل من سكنَى الحب الرقيق؟
فليكن جوهرك مثل مظهرك كريما وعطوفا،
أو كن مع نفسك على الأقل رحيم الفؤاد:
.
ولْتَصْنَعْ من أجل حبك لي إنساناً آخر لذاتك،
حتى يظل الجمال دائما حيا فيك وفيما تمتلك.
*
ترجمة
X
For shame deny that thou bear'st love to any,
Who for thy self art so unprovident.
Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,
But that thou none lov'st is most evident:
For thou art so possessed with murderous hate,
That 'gainst thy self thou stick'st not to conspire,
Seeking that beauteous roof to ruinate
Which to repair should be thy chief desire.
O! change thy thought, that I may change my mind:
Shall hate be fairer lodged than gentle love?
Be, as thy presence is, gracious and kind,
Or to thyself at least kind-hearted prove:
Make thee another self for love of me,
That beauty still may live in thine or thee.




أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:39 AM

بقدر السرعة التي تضمحل بها، ستنمو كذلك
في واحد من صلبك، من ذلك الذي أنت مفارقه؛
ذلك الدم الجديد الذي تضعه في شبابك
ستستعيد فيه صورتك، بعدما تفارق أعوام الشباب.
.
ها هنا تكمن الحكمة، والجمال، ويزدادان؛
ودون هذا تكون الحماقة، والهِرَمْ، وصقيع الذبول.
ولو فَكرَ الجميع هكذا، فإن الأزمنة سوف تتلاشى،
وفي خلال أحقاب ثلاث ينتهي هذا العالم.
.
فلندع أولئك الذين لم تتخذهم الطبيعة زادا لها،
أولئك القساة، ذوي الوجوه البغيضة، الأجلاف، دعهم يموتون بعقمهم:
وانظر إلى من أغدقَتْ عليه هباتها، تراها أعطته المزيد،
هذه المنحة السخية عليك أن تعزز بقاءها بالسخاء.
.
لقد نَقَشَتَ وجهك على خاتمها، وكانت تعني بذلك
أن عليك إنجاب المزيد، كيلا تفنى تلك السلالة.
*
ترجمة
XI
As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st
In one of thine, from that which thou departest;
And that fresh blood which youngly thou bestow'st,
Thou mayst call thine when thou from youth convertest.
Herein lives wisdom, beauty, and increase;
Without this folly, age, and cold decay:
If all were minded so, the times should cease
And threescore year would make the world away.
Let those whom nature hath not made for store,
Harsh, featureless, and rude, barrenly perish:
Look whom she best endow'd, she gave the more;
Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:
She carv'd thee for her seal, and meant thereby,
Thou shouldst print more, not let that copy die.



أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:40 AM

عندما أعد دقات الساعة التي تعلن الوقت
وأرى النهار الشجاع يهوى في الليل المخيف،
عندما أرى ذروة النضج الوردية القديمة
والشعر الأسود المعقوص الذي فضضه اللون الأبيض بأكمله،
.
عندما أرى الشجر الوفير الثمرات عارياً من الورق،
الذي كان من قبل يظلل قطيع الماشية من الهجير،
وحنطة الصيف وقد طوقت جميعها في حُزَمٍ
حملها على عربات الحصاد ذو اللحية البيضاء الخشنة الشعر؛
.
هل أستطيع وقتئذ أن أسألك عن جمالك
لأنك لا بد أن تذهب ضمن الذين يضيعون الوقت،
مادامت الأشياء العذبة والجميلة تتخلى عن خواصها
وتموت بنفس السرعة التي ترى بها الآخرين يكبرون؛
.
لا شيء يصلح للدفاع ضد منجل الزمن
سوى النسل الذي يتحداه حين يُلْبسك الكفن.
*
ترجمة
XII
When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night;
When I behold the violet past prime,
And sable curls, all silvered o'er with white;
When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green all girded up in sheaves,
Borne on the bier with white and bristly beard,
Then of thy beauty do I question make,
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake
And die as fast as they see others grow;
And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Save breed, to brave him when he takes thee hence


أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:40 AM

آه، لو أنك تبقى للأبد كما أنت الآن، لكن، أيها الحبيب،
إنك لا تملك نفسك إلا بمقدار حياتك في هذه الدنيا؛
فعليك أن تُعِد نفسك لتواجه هذه النهاية المقبلة،
وتخلع شكلك العذب على إنسان آخر.
.
هكذا ينبغي لهذا الحسن الذي تحمله فترة من الزمن
ألا ينتهي أبدا
فتحيا بذلك مرة أخرى، بعدما تفنى حياتك
عندما تحمل ذريتك الجميلة شكلك الجميل.
.
من الذي يدع مثل هذا الكيان البديع يهوي إلى الفناء،
بينما الحياة الزوجية الشريفة يمكنها الحفاظ عليه
ضد الثورات العاصفة في أيام الشتاء
والغضب المجدب وبرودة الموت الأبدي؟
.
ألا شيء سوى التبديد والضياع أيها الحبيب الغالي
لقد كان لك أب، فليكن لك ابن يناديك بالمثل.
*
ترجمة
XIII
O! that you were your self; but, love, you are
No longer yours, than you your self here live:
Against this coming end you should prepare,
And your sweet semblance to some other give:
So should that beauty which you hold in lease
Find no determination; then you were
Yourself again, after yourself's decease,
When your sweet issue your sweet form should bear.
Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honour might uphold,
Against the stormy gusts of winter's day
And barren rage of death's eternal cold?
O! none but unthrifts. Dear my love, you know,
You had a father: let your son say so




أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:40 AM

إنني لا أستخلص أحكامي من النجوم،
ورغم ذلك فإنني أعتقد أني عليم بالفلك؛
ولكن ليس لأخبركم بالحظ الطيب أو الحظ السيء،
أو الكوارث أو المجاعات أو خواص الفصول؛
.
كما أنني لا أستطيع التنبؤ بأحوالك في تفاصيلها الدقيقة،
محددا لكل حال عاصفته ومطره ورياحه،
أو مخبرا الأمراء عن احتمال تحسن الأمور
من التنبؤات العديدة التي أجدها في السماء؛
.
لكني أستقي معرفتي من خلال عينيك،
فهي النجوم الوفية التي أجمع منها معرفتي
حيث تزهر الحقيقة والجمال معا
لو أنك تحولت في حياتك عن اختزان نفسك:
.
وإلا فإنني أتنبأ لك بهذه الحال،
ستكون نهايتك هي النهاية الفاجعة للصدق والجمال.
*
ترجمة
XIV
Not from the stars do I my judgement pluck;
And yet methinks I have Astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well
By oft predict that I in heaven find:
But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive,
If from thyself, to store thou wouldst convert;
Or else of thee this I prognosticate:
Thy end is truth's and beauty's doom and date



أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:41 AM

عندما أفكر مليّاً في أنّ جميع الأشياء التي تنمو
لا تبقى في حالة اكتمالها سوى لحظة قصيرة،
لأن هذا المسرح الضخم لا يُقدِّمُ شيئاً هاما سوى العروض
التي تؤَثِّر فيها النجوم بالتعليق الصامت؛
.
عندما أدركُ أن الناس يتكاثرون كالنباتات،
يطعَمون ويجوعون تحت نفس السماء الواحدة،
يتيهون بقوتهم في سنوات الشباب وفي أوج العمر يضمحلون،
ويحملون عهد شجاعتهم خارج الذكريات.
.
ولأن التفكير في دورة الزمن الدائم التحولات
يَرُدُّكَ في مرأى العين وافر الفيض بالشباب،
حيث الزمن المدمر يتحد مع الذبول
ليُحَوِّل نهار شبابك إلى ظلام اليباب؛
.
كل شيء في حرب مع الزمن من أجل حبك،
فكلما أخذ منك، أَضَقتُ أنا من جديد إليك
*
ترجمة
XV
When I consider every thing that grows
Holds in perfection but a little moment,
That this huge stage presenteth nought but shows
Whereon the stars in secret influence comment;
When I perceive that men as plants increase,
Cheered and checked even by the self-same sky,
Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
And wear their brave state out of memory;
Then the conceit of this inconstant stay
Sets you most rich in youth before my sight,
Where wasteful Time debateth with decay
To change your day of youth to sullied night,
And all in war with Time for love of you,
As he takes from you, I engraft you new


أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:41 AM

سونيت16
لماذا لا تسلك سبيلا أقوى
وتشن حربا على هذا الطاغية الدموي، الزمن؟
فتحصن نفسك في زمن ذبولك
بوسائل أكثر صونا لك من شِعري العقيم؟
.
فلتنتصب الآن على ذروة الساعات الفرحة،
فالحدائق العذراء العديدة التي لم تُلَقَّح بعد،
ستحمل برغبة طاهرة زهورك الحية،
على هيئة تشبهك أكثر من صورتك المرسومة:
.
هكذا ينبغي أن تكون خطوط الحياة التي تجد الحياة
حيث لا يستطيع قلم هذا الزمن ولا ريشتي التي يُعْوِزُها الحِذْق،
لا في قيمتك الداخلية ولا في طلعتك الجميلة
أن تجعلك حيا بنفسك في عيون الناس.
.
حين تنتقل صورتك إلى أطفالك يتواصل وجودك الحيّ،
فلا بد أن تحيا في الصورة التي يرسمها ذكاؤك الخاص.
*
ترجمة
XVI
But wherefore do not you a mightier way
Make war upon this bloody tyrant, Time?
And fortify your self in your decay
With means more blessed than my barren rhyme?
Now stand you on the top of happy hours,
And many maiden gardens, yet unset,
With virtuous wish would bear you living flowers,
Much liker than your painted counterfeit:
So should the lines of life that life repair,
Which this, Time's pencil, or my pupil pen,
Neither in inward worth nor outward fair,
Can make you live your self in eyes of men.
To give away yourself, keeps yourself still,
And you must live, drawn by your own sweet skill.



أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:41 AM

من الذي سيُصدق أشعاري في الزمن الآتي
إذا كانت مليئة بفضائلك البالغة الرفعة؟
رغم أنها، والسماء عارفة بما أقول، ليست إلا شيئاً كالقبر
الذي يخفي حياتك، ولا يُظْهِرُ بالكاد سوى نصف عناصرك.
.
لو أنني أستطيع أن أُعبِّرَ عن جمال عينيك
وفي قصائد جديدة أُعَدِّدُ كل ما فيك من فضائل،
فإن العصر الآتي سوف يقول، "هذا الشاعر يكذب
لأن مثل هذه اللمسات العُلْوية لم تلمس الوجوه الأرضية".
.
هكذا يحق لأوراقي التي يطاردها عصرها بالنباح،
أن تُحتقر كالرجال المسنين الذين لا تتجاوز الحقيقة أطراف ألسنتهم،
فيقال عن حقوقك الصادقة إنها كلمات شاعر غاضب
وأنها أنغام ممطوطة لأغنية قديمة.
.
أما لو كان لك وقتئذ طفل على الأرض يسري،
فإنك تحيا عندئذ مرتين، واحدة فيه والأخرى في شعري.
*
ترجمة
XVII
Who will believe my verse in time to come,
If it were fill'd with your most high deserts?
Though yet heaven knows it is but as a tomb
Which hides your life, and shows not half your parts.
If I could write the beauty of your eyes,
And in fresh numbers number all your graces,
The age to come would say 'This poet lies;
Such heavenly touches ne'er touch'd earthly faces.'
So should my papers, yellow'd with their age,
Be scorn'd, like old men of less truth than tongue,
And your true rights be term'd a poet's rage
And stretched metre of an antique song:
But were some child of yours alive that time,
You should live twice, in it, and in my rhyme.


أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:41 AM

هل أقارنكَ بيوم من أيام الصيف؟
أنكَ أحبّ من ذلك وأكثر رقة.
الرياح القاسية تعصف ببراعم مايو العزيزة،
وليس في الصيف سوى فرصة وجيزة.
.
تشرق عين السماء أحياناً بحرارة شديدة،
وغالباً ما يصير هذا الوهج الذهبي معتماً؛
والروعة بأسرها تتلاشى عنها روعتها يوما ما،
بالقدر أو الطبيعة التي قد تتغير دورتها بلا انتظام:
.
لكن صيفك الخالد لن يذوي أبدا
أو يفقد ما لديه من الحسن الذي تملكه،
ولا الموت يستطيع أن يطويك في ظلاله
عندما تكبر مع الزمن في الأسطر الخالدة.
.
فما دامت للبشر أنفاس تتردد وعيون ترى،
سيبقى هذا الشعر حيا، وفيه لك حياة أخرى.
*
ترجمة
XVIII
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed,
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st,
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee


أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:42 AM

الزمن المفترس، يلثمُ براثن الأسد،
ويجعل الأرض تلتهم أبناءها الطيبين؛
ينتزع الأسنان الباترة من فك النمر المتوحش،
ويحرق العنقاء المعمرة في دمائها؛
.
يصنع الفصول السعيدة والمؤسفة، بينما تمضي أنت مسرعا،
ويفعل كل ما كنت تريد، ذلك الزمن السريع الخطى،
إلى العالم الوسيع، وكل لذائذه الزائلة،
لكنني أمنعك عن جريمة واحدة بالغة البشاعة:
.
لا تحفرْ بساعاتك جبين حبي الرائع،
ولا ترسم عليه خطوطا بقلمك القديم؛
دعهُ متدفقا دون أن تتلف مجراه
من أجل نموذج الجمال الذي سيحتذيه من يجيء بعدنا.
.
ثم افعل أسوأ ما لديك أيها الزمن العجوز: فرغم إساءتك،
سيبقى حبي حيا في قصائدي، وشابا إلى الأبد
*
ترجمة
XIX
Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-liv'd phoenix, in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O! carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.


أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:42 AM

سونيت20
وجه امرأة رَسَمَتْهُ يد الطبيعة وحدها،
يا مالك القلب ويا معشوقته؛
لك قلب امرأة رقيق، لكنك لا تعرف مثلها
الانتقال والتغير كما هو الحال في النساء الخادعات؛
.
عيناك أكثر ضوءاً من عيونهن، أقل زيفا في توجهاتها،
تضفي نورها على الشيء الذي ترنو إليه؛
رجل أنت في طباعك دانت لك الخصال كلها،
تخلب أعين الرجل ، تثير أرواح النساء.
.
لقد خُلِقْتَ في البدء على هيئة امرأة،
وبعد أن أتمّتْ الطبيعة زينتك شُغفتْ بك حبا،
وأقامت بيننا ما حرمني منك
حين أضافت لك عضوا واحدا لا أبتغيه.
.
لكنها طالما أبرزت منك ما يُسعد النساء،
فلتكن لي محبتك، وليكن لهن كنز عناقك.
*
ترجمة
XX
A woman's face with nature's own hand painted,
Hast thou, the master mistress of my passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion:
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue all hues in his controlling,
Which steals men's eyes and women's souls amazeth.
And for a woman wert thou first created;
Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she prick'd thee out for women's pleasure,
Mine be thy love and thy love's use their treasure





أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:42 AM

ليست المسألة بالنسبة لي كما هي بالنسبة لذلك الشاعر
الذي استلهم أشعاره من الجمال المصطنع،
والذي يستخدم السماء نفسها كحلية للزينة
ويعيد ذكر الشيء الجميل الذي يتعلق بأشياء حبيبته الجميلة؛
.
صانعاً بذلك مزيجا من المقارنة المتباهية
مع الشمس والقمر، مع الأرض وجواهر البحر النفيسة،
مع أول أزهار الربيع الوليدة، وجميع الأشياء النادرة
التي تطوق حواف الآفاق الضخمة للسماء الممتدة.
.
دعني إذن، صادقاً في الحب، مخلصاً فيما أكتب،
وصدقني وقتئذ، إن حبي رقيق
كالطفل مع أي واحدة من الأمهات، رغم عدم التماعه
مثل الشموع الذهبية الثابتة في فراغ السموات:
.
دعهم يقولون المزيد مما يشابه الاشاعات؛
إنني لا أثني على شيء تجوز فيه المساومات.
*
ترجمة
XXI
So is it not with me as with that Muse,
Stirred by a painted beauty to his verse,
Who heaven itself for ornament doth use
And every fair with his fair doth rehearse,
Making a couplement of proud compare
With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
With April's first-born flowers, and all things rare,
That heaven's air in this huge rondure hems.
O! let me, true in love, but truly write,
And then believe me, my love is as fair
As any mother's child, though not so bright
As those gold candles fixed in heaven's air:
Let them say more that like of hearsay well;
I will not praise that purpose not to sell



أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:43 AM

مرآتي لن تقنعني بأنني صرت عجوزا
مادام الشباب وأنت صنوين؛
لكنني عندما أرى الغضون التي أحدثها فيك الزمان،
أرى الموت الذي ينبغي أن تكفر عنه أيام حياتي.
.
ولأن كل هذا الجمال الذي يشملك
ليس سوى الثوب الجذاب لقلبي،
الذي يحيا في صدرك كما يحيا قلبك في صدري:
فكيف يمكن إذن أن أكون أكبر منك عمرا؟
.
لهذا، أيها الحبيب، كن حذرا وحريصا على نفسك
مثلما أنا حريص عليك، ليس من أجلي فقط، بل من أجلك أنت أيضاً،
حاملاً قلبك الذي أحفظه بكل العناية الواجبة
كالحاضنة الحنون التي ترعى طفلها خوفا عليه من المرض.
.
فلا تتوقع أن تسترد قلبك عندما يموت قلبي؛
لقد وهبتني قلبك، وليس لك أن تسترده مني.
*
ترجمة
XXII
My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date;
But when in thee time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate.
For all that beauty that doth cover thee,
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me:
How can I then be elder than thou art?
O! therefore love, be of thyself so wary
As I, not for myself, but for thee will;
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill.
Presume not on thy heart when mine is slain,
Thou gav'st me thine not to give back again.


أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:43 AM

كممثل غير متمكن من فنه على خشبة المسرح،
تخرجه مخاوفه عن دوره المرسوم،
أو كشيء رهيب طافح بغضب لا حد له،
فيه وفرة من القوة التي تضعف قلب صاحبها؛
.
هكذا أنا، في فقدان الثقة بنفسي،
أنسى أن أقول الكلمات الدقيقة المعبرة عن شعائر الحب،
وقوة حبي يبدو أنها بدأت تضمحل،
إذ زادت شحنتها بأعباء حبي الطاغي.
.
فلتكن - لقصائدي مهارتها في التعبير-
لتكون رسلا صامتة لما يجيش به صدري،
الذي يلتمس الحب، ويأمل في الجزاء،
أكثر من ذاك اللسان الذي طالما أفاض في التعبير.
.
فلتتعلم أن تقرأ ما يكتبه الحب الصامت:
السماع بالعين علامة الحب الذكي المرهف.
*
ترجمة
XXIII
As an unperfect actor on the stage,
Who with his fear is put beside his part,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength's abundance weakens his own heart;
So I, for fear of trust, forget to say
The perfect ceremony of love's rite,
And in mine own love's strength seem to decay,
O'ercharg'd with burthen of mine own love's might.
O! let my looks be then the eloquence
And dumb presagers of my speaking breast,
Who plead for love, and look for recompense,
More than that tongue that more hath more express'd.
O! learn to read what silent love hath writ:
To hear with eyes belongs to love's fine wit.



أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:43 AM

لقد لعبت عيني دور الرسام
فرسمت صورة للجمال على لوحة من قلبي؛
جسدي هو الاطار الذي يمسكها بداخله،
في أفضل منظور لفن ذلك الرسام.
.
فمن خلال الرسام لا بد أن ترى مهارته
وتعرف الوضع الذي تكمن فيه صورتك الصادقة،
التي ما زالت معلقة في صدر مرسمي،
حيث تعكس عينيك أجنابُ نوافذه الزجاجية.
.
والآن، فلتنظر إلى تلك اللفتات البديعة التي تتبادلها العيون:
لقد رسمت عيناي صورتك، بينما صارت عيناك
نوافذا لصدري، حيث الشمس من خلالها
تبتهج بإطلالها عليك، وإمعان النظر فيك.
.
لكناه وهي تحدق ببراعة لترى ما ينقصها لتزيد فنها جمالاً؛
لا ترسم شيئاً سوى ما تراه، غافلة عن القلب.
*
ترجمة
XXIV
Mine eye hath play'd the painter and hath steel'd,
Thy beauty's form in table of my heart;
My body is the frame wherein 'tis held,
And perspective it is best painter's art.
For through the painter must you see his skill,
To find where your true image pictur'd lies,
Which in my bosom's shop is hanging still,
That hath his windows glazed with thine eyes.
Now see what good turns eyes for eyes have done:
Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
Are windows to my breast, where-through the sun
Delights to peep, to gaze therein on thee;
Yet eyes this cunning want to grace their art,
They draw but what they see, know not the heart.



أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:43 AM

دع أولئك الذين ترعى النجوم طوالعهم بالبشر
والذين يتيهون بالمناصب العامة الرفيعة والألقاب المتعالية،
بينما أنا الذي حجب الحظ عنه أمثال هذا النصر،
لا أتوقع الفرح بما أجله إجلالا كبيرا.
.
الأشياء الحبيبة للأمراء العظام تنتشر أوراقها الجميلة
مثل ورث القطيفة في عين الشمس؛
بينما يرقد زهوها في ذاتها دفينا،
لأنها عندما تتعرض للعبوس تموت وفي في بهائها.
.
المحارب الطامح الذي اشتهر بالنزال،
هُزم مرة بعد آلاف الانتصارات،
فشُطب اسمه نهائيا من سجل الشرف،
وصار إلى النسيان كل ما ناضل من أجله.
.
فلأسعد أنا إذن، لأنني أحب ولأنني محبوب
حيث لا أمحو أحدا، ولا يمحوني أحد.
*
ترجمة
XXV
Let those who are in favour with their stars
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars
Unlook'd for joy in that I honour most.
Great princes' favourites their fair leaves spread
But as the marigold at the sun's eye,
And in themselves their pride lies buried,
For at a frown they in their glory die.
The painful warrior famoused for fight,
After a thousand victories once foiled,
Is from the book of honour razed quite,
And all the rest forgot for which he toiled:
Then happy I, that love and am beloved,
Where I may not remove nor be removed


أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:44 AM

يا مليك حبي، يا من أتوجه إليه خاضعا
لقد وثق فضلك واجبي نحوك بقوة،
فإليك أبعث هذه الافتتاحية المدونة
لتكون شاهداً على الواجب، وليس لاظهار موهبتي الشعرية؛
.
الواجب عظيم، بينما الموهبة الفقيرة مثلي
قد تجعله يبدو عاريا في احتياجه للكلمات لاظهارها،
لكنني آمل أن يكون لي بعض المفهوم الطيب مثلك
في أفكار روحك التي يؤويها الجميع رغم عريها؛
.
حتى تأتي النجوم التي تهدي حركتي
تشير إليّ بلطف وسيماء بديعة،
تكسو حبي البالي برداء مزدان
لتظهرني جديرا باحترامك العزيز:
.
وقتئذ قد أجرؤ على التيه بأسلوب محبتي لك؛
وإلى ذلك الحين لن أظهر وجهي حيثما أتوقع أن تفحصني.
*
ترجمة
XXVI
Lord of my love, to whom in vassalage
Thy merit hath my duty strongly knit,
To thee I send this written embassage,
To witness duty, not to show my wit:
Duty so great, which wit so poor as mine
May make seem bare, in wanting words to show it,
But that I hope some good conceit of thine
In thy soul's thought, all naked, will bestow it:
Till whatsoever star that guides my moving,
Points on me graciously with fair aspect,
And puts apparel on my tottered loving,
To show me worthy of thy sweet respect:
Then may I dare to boast how I do love thee;
Till then, not show my head where thou mayst prove me




أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:44 AM

كيف أعود إذن إلى العهد السعيد
بعدما حرمت من نعمة الراحة
وغمُّ النهار لا يخففه الليل،
لكنه يتلاحق من النهار إلى الليل، ومن الليل إلى النهار،
.
وكل منهما، رغم أنه غريم لسلطان الآخر،
يصافح الآخر إجماعا على تعذيبي،
أحدهما بالكدح، والثاني بالشكوى
لشد ما أعاني، وأنا مازلت عنك مبعدا؟
.
أقول للنهار ، كي أسعده، إنك وضاءٌ بالبهجة
وإنك تنير عندما تظلم السحائب السماء؛
هكذا أيضاً أطرى الليل في ظلامه الدامس المعقد،
أقول إنك تشع زينة للسماء عندما تحتجب عنها النجوم المتلألئة،
.
لكن النهار يثير أحزاني كل يوم طويلا،
والظلام كل ليلة يجعل وطأة الأسى تبدو أشدّ وقعا.
*
ترجمة
XXVIII
How can I then return in happy plight,
That am debarred the benefit of rest?
When day's oppression is not eas'd by night,
But day by night and night by day oppress'd,
And each, though enemies to either's reign,
Do in consent shake hands to torture me,
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
I tell the day, to please him thou art bright,
And dost him grace when clouds do blot the heaven:
So flatter I the swart-complexion'd night,
When sparkling stars twire not thou gild'st the even.
But day doth daily draw my sorrows longer,
And night doth nightly make grief's length seem stronger.


أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:44 AM

مرهقاً من الكدح، آخذ نفسي مسرعاً إلى سريري،
الراحة الحبيبة لأعضاء الجسد التي أنهكها الترحال،
عندئذ تبدأ رحلة في رأسي
تستحث ذاكرتي عند انتهاء أعمال البدن؛
.
لهذا، فإن أفكاري، من مكانها البعيد حيث أقيم،
تنوي رحيلاً طويلاً متحمساً إليك،
مبقية جفون عيوني التي يغلبها النعاس مفتوحة للنهاية،
محدقة في ظلام مثل الظلام الذي يراه الأعمى؛
.
فيما عدا ذلك، فالمشهد الخيالي الذي تراه روحي
يُقَدِّمُ طيفك في رؤية لا تراها العين،
كالدرة المعلقة في ليلة شبحية،
تجعل سواد الليل فاتنا، ووجهها القديم جديداً.
.
هكذا ترى في النهار أوصالي، وفي الليل ذكرياتي،
حيث أفتقد الهدوء من أجلك، مثلما أفتقده لذاتي.
*
ترجمة
XXVII
Weary with toil, I haste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired;
But then begins a journey in my head
To work my mind, when body's work's expired:
For then my thoughts--from far where I abide--
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see:
Save that my soul's imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel hung in ghastly night,
Makes black night beauteous, and her old face new.
Lo! thus, by day my limbs, by night my mind,
For thee, and for myself, no quiet find

أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:44 AM

حين يكون الخزي مصيري وتزدريني عيون الرجال،
أندب وأنا في عزلتي المطبقة حالتي الشريدة،
وأزعج السماء الصماء بنواحي الذي لا يجدي،
انظر إلى نفسي وألعن مصيري،
.
متمنيا أن أكون مثل ذلك الغني بالأمل،
وأن تكون لي مثله نفس الملامح، ومثله أيضاً يكون لي أصدقاء،
توّاقاً إلى فنِّ هذا الرجل، والنظرة الشاملة لذاك،
لأن أكثر ما يسعدني أقل مما يرضيني؛
.
حين أستغرق في تلك الأفكار مشتدا في احتقار حالي،
وصدفة أفكر فيك، عندئذ تتبدل أحوالي،
مثل القُبَّرة عند انبلاج الفجر في الأرض الحزينة
تُسَبِّحُ لله بالغناء وهي على بوابة السماء؛
.
يفيض حبك الرقيق بالغنى إذا تذكرتك يا حبيبي
إلى الحد الذي استنكف فيه أن أبادل نصيب الملوك بنصيبي.
*

XXIX
When in disgrace with fortune and men's eyes
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself, and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed,
Desiring this man's art, and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts my self almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;
For thy sweet love remembered such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings


أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:45 AM

لقد أصبح صدرك غنياً بكل القلوب التي يضمها
والتي بافتقادي لها ظننتها ماتت؛
هناك يسود الحب، وكل عناصره من الأشياء الحبيبية،
وجميع أولئك الأصدقاء الذين ظننتهم دُفنوا.
.
كم من دمعة قدسية شديدة الإيلام
ذرفَتْها عيني للحب الغالي الذي آمنت به،
من أجل الموتى الذين يظهرون الآن
مثل الكائنات التي انتقلت إليك لترقد مختبئة فيك!
.
أنت القبر الذي يعيش فيه الحب الدفين،
معلقاً مع تذكارات المحبين السابقين
الذين يعطونك مني جميع أنصبتهم؛
فالذي كان حقاً للكثيرين أصبح الآن لك أنت وحدك.
.
إني أرى فيك جميع الصور التي أحببتها فيهم
أنت، يا من تضمهم جميعاً، لك مني كل ماعندي.
*

XXXI
Thy bosom is endeared with all hearts,
Which I by lacking have supposed dead;
And there reigns Love, and all Love's loving parts,
And all those friends which I thought buried.
How many a holy and obsequious tear
Hath dear religious love stol'n from mine eye,
As interest of the dead, which now appear
But things remov'd that hidden in thee lie!
Thou art the grave where buried love doth live,
Hung with the trophies of my lovers gone,
Who all their parts of me to thee did give,
That due of many now is thine alone:
Their images I lov'd, I view in thee,
And thou (all they) hast all the all of me



أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:45 AM

حين أكون في جلسات الفكر الجميل الساكن
استدعي تذكارات الأشياء التي انقضت،
أتنهد عند افتقاد العديد مما عنه بحثتُ،
ومع المحن القديمة أندب من جديد، الزمن العزيز الذي أحياه بلا جدوى:
.
هل أستطيع أن أغض العين على غير عادتها عن مجراها،
إلى الأصدقاء الغوالي الذين طواهم الموت في ظلامه السرمدي،
فأبكي مرة أخرى مواجع الحب التي امَّحَتْ منذ أمد بعيد،
وأنوح على خسارة الرؤى العديدة التي تلاشت.
.
وهل أستطيع أن أحزن للأحزان الماضية،
وأمضي مثقلاً من مَوْجِدَة إلى موجدة تزيدها
هذي هي المحصلة الحزبية للأنين الذي عانيتُهُ سابقاً،
والذي أسدده من جديد كأنه لم يسدد من قبل.
.
لكنني فيما بين ذلك لو فكرت فيك، أيها الصاحب الحبيب،
كل الخسائر تُسْتَرَدُّ، وينتهي النحيب.
*

XXX
When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time's waste:
Then can I drown an eye, unused to flow,
For precious friends hid in death's dateless night,
And weep afresh love's long since cancell'd woe,
And moan the expense of many a vanish'd sight:
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o'er
The sad account of fore-bemoaned moan,
Which I new pay as if not paid before.
But if the while I think on thee, dear friend,
All losses are restor'd and sorrows end




أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:45 AM

لو أنك عشت إلى يوم أجلي المحتوم
حين يغطي الموت المشئوم عظامي بالرماد،
ويبعث الحظ الحياة مرة أخرى
في هذه السطور التعسة لحبييك الراحل،
.
قارنها بما سيكون في ذلك الوقت من كتابات أكثر تطوراً،
ورغم كل الأقلام التي ستفضها وتعريها،
ابق لها حافظاً، من أجل حبي لا من أجل شاعريتها،
** قد يتجاوزها من يفوقني في الموهبة حظاً.
.
عندئذ لا تمنحني شيئاً سوى هذا الخاطر الجميل:
لو أن موهبة صاحبي كبرت معه وهو يتقدم في العمر،
كان من الممكن أن يتمخض حبه عن ميلاد أعز من هذا،
ليصبح أعلى منزلة وأعلى إعدادا؛
.
"لكنه منذ أن مات، وظهر شعراء مواهبهم أكثر غزارة،
فإني أقرأ أشعارهم لأسلوبها، وأقرأ أشعاره لأنني أحبه".
*

XXXII
If thou survive my well-contented day,
When that churl Death my bones with dust shall cover
And shalt by fortune once more re-survey
These poor rude lines of thy deceased lover,
Compare them with the bett'ring of the time,
And though they be outstripped by every pen,
Reserve them for my love, not for their rhyme,
Exceeded by the height of happier men.
O! then vouchsafe me but this loving thought:
'Had my friend's Muse grown with this growing age,
A dearer birth than this his love had brought,
To march in ranks of better equipage:
But since he died and poets better prove,
Theirs for their style I'll read, his for his love'.



أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:46 AM

كم من الاصباحات العديدة الكاملة البهاء رأيتها
تضفي جمالها على قمم الجبال بالنظرة الآسرة،
تُقَبِّلُ بوجهها الذهبي السهول الخضراء،
تطلي الجداول الشاحبة بالكيمياء السماوية؛
.
لكنها سرعان ما تأذن للسحب السوداء باعتلائها
ويطمس تكاثفها القبيح وجهها المشع،
فتختفي بعيدا عن هذا العالم المجهور،
حيث تنسل خفية في اتجاه الغرب مصحوبة بهذا العار:
.
هكذا أشرقتْ شمسي ذات صباح باكر
بكل جلال النصر فوق جبيني؛
لكن، واأسفاه، إنها لم تكن لي سوى ساعة واحدة فقط،
ثم حجبها الآن عني قناع السحب.
.
ليس في هذا ما يدعو إلى هنيهة من الازدراء؛
فشموس الأرض تطمسها البقع السوداء إذا ما انطمست شمس السماء.
*

XXXIII
Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alchemy;
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine,
With all triumphant splendour on my brow;
But out, alack, he was but one hour mine,
The region cloud hath mask'd him from me now.
Yet him for this my love no whit disdaineth;
Suns of the world may stain when heaven's sun staineth

أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:46 AM


لماذا وَعَدْتَني بيوم جميل
وجَعَلْتَني أسافر بعيداً دون معطفي،
وتركت السحاب الأسود يدهمني على طريقي،
حاجباً بهاءك خلف دخانه العَفِن؟
.
لا يكفي أن تطل من بين السحاب إطلالة قصيرة
لتجفف المطر عن وجهي الذي لفحته العاصفة،
فلن يستطيع أحد أن يتحدث بالخير عن مثل هذي التهدئة
التي تعالج الجرح، لكنها لا تجعل العار يلتئم:
.
حتى خجلك لا يمنح أحزاني الدواء؛
ورغم أنك نادم، فإنني ما زلت خاسرا:
لأن أسف الآثم لا يقدم سوى ارتياح ضعيف
لذلك الذي يحمل صليب الاثم العنيف.
.
أوّاه، إنها لألئ تلك الدموع التي يذرفها حبك،
وهي الغِنى والتكفير عن كافة أعمال الشر.
*

XXXIV
Why didst thou promise such a beauteous day,
And make me travel forth without my cloak,
To let base clouds o'ertake me in my way,
Hiding thy bravery in their rotten smoke?
'Tis not enough that through the cloud thou break,
To dry the rain on my storm-beaten face,
For no man well of such a salve can speak,
That heals the wound, and cures not the disgrace:
Nor can thy shame give physic to my grief;
Though thou repent, yet I have still the loss:
The offender's sorrow lends but weak relief
To him that bears the strong offence's cross.
Ah! but those tears are pearl which thy love sheds,
And they are rich and ransom all ill deeds

أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:46 AM

دعني أعترف أننا لا بد أن تكون اثنين
رغم أن حبنا غير المقسم واحد:
حتى تبقى تلك العيوب معي أنا،
ودون عونك تولد وحدها عن طريقي.
.
ليس في حبنا الثنائي سوى موقف واحد،
رغم أن حياتنا فيها ضغائنها المنفصلة،
ورغم أنها لا تغير الأثر الفريد للحب،
إلا أنها تسرق الساعات الحبيبة من مباهج الحب.
.
ينبغي عليّ ألا أجاهر بما بيننا أبدا،
كي لا تجلب لك العار آثامي التي أندم عليها؛
عليك أنت أيضاً ألا تُشرِّفني جهرا بمحبتك
كي لا ينتقص التشريف من سمعتك:
.
لا تفعل هذا، إني أحبك على نحو خاص
وطالما أنت لي، فإنني ملتزم بسمعتك الطيبة.
*

XXXVI
Let me confess that we two must be twain,
Although our undivided loves are one:
So shall those blots that do with me remain,
Without thy help, by me be borne alone.
In our two loves there is but one respect,
Though in our lives a separable spite,
Which though it alter not love's sole effect,
Yet doth it steal sweet hours from love's delight.
I may not evermore acknowledge thee,
Lest my bewailed guilt should do thee shame,
Nor thou with public kindness honour me,
Unless thou take that honour from thy name:
But do not so, I love thee in such sort,
As thou being mine, mine is thy good report



الساعة الآن 11:07 AM.

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. منتديات المُنى والأرب

جميع المشاركات المكتوبة تعبّر عن وجهة نظر كاتبها ... ولا تعبّر عن وجهة نظر إدارة المنتدى