منتديات المُنى والأرب

منتديات المُنى والأرب (http://www.arabna312.com//index.php)
-   مواضيع ثقافية عامة (http://www.arabna312.com//forumdisplay.php?f=67)
-   -   البديل من العبرية - أ. د. فاروق مواسي (http://www.arabna312.com//showthread.php?t=26351)

المفتش كرمبو 6 - 8 - 2012 05:02 AM

البديل من العبرية - أ. د. فاروق مواسي
 
البديل من العبرية

المدونة الأولى
(1)
نظرًا لغزو العبرية في رحاب لغتنا، وفي حياتنا اليومية فقد ارتأيت أن أتجند لترجمة ألفاظ إلى العربية أستحدثها - كما أرى، موقنًا أن رضا الناس كلهم (أعني اللغويين) غاية لا تدرك. فلنحاول ما وسعتنا الحيلة. وسأكتفي في كل رسالة بخمس ترجمات لألفاظ عبرية:

1- עדכון وهي نحت في الأصل من עד + כאן وتقابلها في الإنجليزية updating

ترجمتُها ( تَحـْـتــيــن) ونحتُها من (حتى )+ (الآن) ، ولما أن كانت اللام في (الآن ) لا تستعمل في النحت ، فقلت إذن هي (حَـــتَّــنَ) ومصدرها تحتين، والفاحص في المصرف يسمى ( حتّــان) وأنا أحتِّنكم بآخر المستجدات. وقد نحتُّ هذا اللفظ سنة 1970 في مقال نشرته في مجلة صدى التربية تحت عنوان (أبدِ رأيك) ، فإذا بأحد الشعراء يجعلها ظلمًا

(حتلن) و جعل مصدرها (حتلنة) ناسيًا ما يلي:

1- أن اللام لا تضاف في النحت، ففي نحت النسبة من عبد الشمس = عبشمي ، ومن عبد الدار = عبدري، ومن عبد الله = عبدلي....

2- أن الناحية الصوتية لا تقبل ذوقًا الجمع بين التاء واللام والنون، وجربوا أن تلفظوها، وسيتبين أنه لا يمكن أن يستسيغ من يتذوق لفظ العربية : محتْلَن ، ومحتلِن ، والصواب هو محتِّن ، محتَّــن.

فالتحديث في المعلومات إذن هو تحتين لا حتلــنة.

2- Answering-machine = משיבון ترجمتها مِجْواب.

3- קניון ترجمتها مَـشْـرى، ولم أستسغ (مجمَّع تجاري) لأنهما لفظان، واللفظ الواحد أيسر.

4- דשא ترجمتها مَـعْـشَـب ، فعندها أستطيع أن أجمعها = معاشب (דשאים) ، وأن أترجم דשאות معشبــية ، ولا أرى أدنى حاجة لمسألة المسطحات ووصفها بالخضراء.

5- שלט = remote control ترجمتها (المُوجِّـــه)، ويستخدمها أفراد عائلتي ويرون اللفظة طبيعية. فبالله عليكم هل يمكن أن تكون " جهاز التحكم" معقولة وميسورة أكثر؟!



أكثر...

المفتش كرمبو 6 - 8 - 2012 05:07 AM

بديل من العبرية (2) - أ. د. فاروق مواسي
 
المدوّنـــــــــــة الثانية البديل من العبرية


קל- נועית = يَســـيـــكَــة

لا بد من ترجمتها نحتًا، حتى نلفظ تركيبًا من أصول عربية بدل العبرية، أقول ذلك وأنا أعرف أن هناك من لا يريد أن نقلد النمط العبري، أو أن هناك من يستصعب اللفظ ولا يعتاده، أو أن هناك من سيعارض لا لسبب.

اقتراحي هو نحت من يسير الحركة = يسيـــكَـة

أخذت من يسير (يسي) ، وأخذت نهاية الكلمة الثانية (كة)، ويلاحظ حذف (ال) التعريف كما فعلنا مع حتّــن يحتّن تحتينًا، التي نحتت من حتى + الآن، إذ لا يجوز (حتلنة) باللام.

وقبل أن أدون هذا التركيب الجديد سألت لا أقل من عشرة أشخاص يركبون الآلة الجديدة، فاستحسنوها، ولم أجد من استثقلها. فبالله عليكم الفظوا (قال نوعيت) والفظوا يسيكة فأيهما أرق ؟؟!!
علي أن أصطلح وعليكم أن تقبلوا أو ترفضوا، وسيبقى الرافضون يقولون ويستعملون اللفظ العبري، وسيحارون أكثر إذا أرادوا استخدام صورة المثنى.

קניון = مشْرَى

دعوكم من "المجمع التجاري" فلا أحد يستخدمها في حديثه اليومي، وأرى أن نجعلها (مَشْـرَى), ومعناه في اللغة مكان البيع والشراء، فلفظة (شرى) من الأضداد.
استخدمت هذه اللفظ قبل عقود عندما فتحوا في بلدتي مشرى، فرجوتهم أن يكتبوا على اللافتة (مشرى باقة الغربية)، لكنهم لم يفعلوا، وكنت على يقين أنهم إذا فعلوا سيعتادون الأمر، وستكون لفظة مألوفة، ولكن هيهات!

في الدول العربية يلفظون (مول)، ونحن نتجول في الكنيون؟؟!! وأما أنا فقد ذهبت للمشرى القريب.

ماذا نخسر إن قلنا (مشرَى) على غرار مقهى، ملهى، مشتى، وكلها أسماء مكان؟؟؟!!

לחמנייה = خبْزِيَّــــة

هل نبقى نقول أعطني (لحمنيا)؟
طغت اللفظة العبرية، ولا بد من لفظ عربي، وإذا جدد رجال العبرية، واشتقوا لفظهم من לחם ، فلماذا لا نشتق نحن من (الخبز)؟؟؟؟ فالعربية أولى بأنواع خبزها، و(الخبزية) طيبة بهذا اللفظ أيضًا، خاصة مع مشروب (بدل שתיה).
ونحن لا نستغني عن الكماجة – رغم أصولها غير العربية-، فلماذا نفضل عليها (بيتا)؟؟؟

פורטפוליו = حافظة

سألني الصديق أبو جلاء من دالية الكرمل: كيف لي أن أترجم (البورتفوليو) إلى عربية مستساغة؟

إنها الحافظة، وهذا رأيي الشخصي، ولا ألزم به أحدًا، فهذا الملف الكبير الذي يحوي معلومات وشهادات ووثائق، وكل ما له علاقة بموضوع، لا يمكن أن نظل على استخدامه الأعجمي غير الملائم لنا صوتيًا ولغويًا صرفيًا، فأقترح أن نسميه (حافِظة)- أي أنه يحفظ كل ما له علاقة بالموضوع المتناول. وكنت قد استخدمت لفظة (مِحْقَــب) في سنوات سابقة، فما استسيغت، ولعلها من لغة (حقيبة)، وهي ما يوضع فيها الزاد ونحوه، ولكني لا أراها اليوم أقوى من الحافظة.

סילבוס לקורס = خطة لمساق

اعتدنا في أكاديمية القاسمي على ترجمة المصطلحات العبرية إلى العربية، فلا تكاد تجد محاضرًا أو طالبًا إلا ويستخدم (خطة) بدلاً من syllabus ، ويعني أسس الأمور التي يدرسها.

وأما (الكورس) أو (الدورة) فأسمعهما كثيرًا في هذه المؤسسة أو تلك، لكن لفظة (المساق) مألوفة أكثر في كثير من الجامعات العربية، وهي أوصل من (دورة) التي قد تضم عددًا من المساقات.



أكثر...

المفتش كرمبو 6 - 8 - 2012 05:08 AM

بديل من العبرية 3- أ.د. فاروق مواسي
 
מלתחה = مَـحْــقَــبَــة

هذه اللفظة العبرية تعني (مخزن الأمانات) أو موضع إيداع ملابس رواد المسرح، وقد استخدمت ترجمة لها لمكتبة القاسمي الضخمة (مَحْـــقَـــبَـــة)، وهي بارزة في اللافتة هناك، إذ يضع الطلاب حقائبهم في مكان يتاخم المدخل هو- (المََحْقْْبة)، وذلك قبيل ارتيادهم المكتبة، واخترت فتح الميم في اللفظة، على اعتبار أنها اسم مكان أسوة بمزرعة ومدرسة ومقبرة.

קוצב = نَـظّــام

هذه اللفظة العبرية (قوتسيب) شائعة بكثرة عددَ من يحملون في صدورهم (منظّم القلب)، وكم نتمنى أن يخفق قلب الواحد منهم دون هذا النظّام، وهي بالإنجليزية basemaker، وقد يستخدمه االكثير من الأطباء العرب الحريصين على لغتهم- (منظم القلب)، لكن اللفظتين معًا تصعب أمر الترجمة في الحياة اليومية، فيفضل الناس العاديون (قوتسيب) على (منظم القلب).
في بحثي في المورد عن ترجمة اللفظة الإنجليزية أقترح منير البعلبكي -وهو جريء أشهد له بإبداعه في إيجاد البديل من الدخيل_ اقترح لفظة: (مِــيقاع)، على اعتبار أن الجهاز يوقّع وينظم ويضبط دقات القلب، ولكني هنا لا أرى ملاءمتها صوتيًا ولغويًا ، فما علي إلا أن أختار من مادة (نظم) صيغة مبالغة، فما وجدت أفضل من (نـظّام)، فإن كان هناك اقتراح لفظة واحدة أفضل فأرجو ألا يضن أحد علينا به! وبعد سؤالي هذا تساءلت: ترى، ما رأيكم في خفّــاق؟
قلت لنفس: خفّاق لعلها تصلح للفصيحة، وأما في الدارجة فهي لغة عالية، بينما (نظّام) يسيرة في كلتيهما.
أقول سافر المريض إلى المدينة وفي صدره نظّامه. فحص المريض نظّامه بعد بضعة أشهر، فوجد النظام يعمل بدون أي عائق.

מזגן = مُـكــَــيِّــف

هذه الترجمة مستخدمة في بعض الأماكن، وحري بنا أن نشيعها، فهذه الغرفة مكيَّــفَة – (لا ممزجنة، أو مكندشة – كما يلفظها بعض منا)، وضرورة أن يكون هناك (تكييف) في القاعة، وفي السيارة، فالصيف حار، والمِرْوحة (מאורר) لا تكفي، ويحسن أن يكون تهوئة (أو تهوية) = אורור.

يا رعاك الله قل: اشترينا مكيــّفين لا שני מזגנים، واذكر لنا أيهما أسهل؟

הזמנה = طلبيّــة

معنى اللفظة العبرية إذا استخدمناها في حديثنا عن الناس هو استدعاء، فأنا أستدعي فلانًا للمقابلة. ولكن المشكلة في استعمال ما نطلبه مسبقًا من أمتعة وحاجيات بقصد الامتلاك.
نعرف أن استدعاء أي شيء لشرائه أو لحجزه يستلزم طلبًا، ولما أن كانت لفظة (الطلب) لها معان أخرى كثيرة، فقد ارتأيت أن نعتمد ما يستخدمه الناس في لغتهم الدارجة (طلبيّة)، وبررت الاشتقاق في الفصحى على أنه اسم مأخوذ من المصدر الصناعي.
أعرف في بعض القرى من يستخدم (أزمنت) من اللفظ العبري بمعنى تقدمت بطلبية، فضايقني الأمر بسبب قوته، وكأن (أزمنت) قد نجحت في اقتحام العربية، فقلت لا بد من حل:
هل نقول طلبت سيارة من الشركة؟ عندها لا يعرف أحد أنها (طلبية)، بل هي مجرد طلب قد يكون لسياقتها مرة واحدة، أو ليست بالضرورة للشراء، فوجدت للتخصيص أنه لا بد من التصرف في الاشتقاق، فاخترت صيغة (فعّــل)، التي تدل على كثرة، فما المانع أن أقول: طلّبت سيارة من الشركة، وستصل قريبًا، عندما طلّبت بطاقة من المسرح وجدتها غالية. أرجو أن نلاحظ الفرق بين طلـَـب بمعنى (ביקש, דרש)، وبين (طلّب) بمعنى הזמין (כדי לרכוש).

أما المعترضون فأسألهم: ألا تجيز لغتنا الاشتقاق، وهي قادرة جدًا في هذا الباب، بل من خصائصها، ولنا في السلف قدوة حيث اشتقوا وابتكروا.

من التعقيبات:

من محمد- المثلث:
عطفًا على اقتراحاتك في المدونة الثالثة فإني أقترح أن تكون ترجمة الكلمة קל נועית من الجذر (د ر ج)، على نحو (دراجة كهربائية).
أما (الخبزية) ففعلا أعجبتني هذه الكلمة، وكنت أعرف أن (לחמניה) هي (خبز الحمام) في الدول العربية.
أحييك ا.د. فاروق على هذه المبادرة الجميلة، بارك الله فيك وأنا أشجعك على الاستمرار.

أجبت:
لك يا محمد شكري وملاحظاتي!
لا تتوقع أن يسمي أحد ما يركبه العجزة (קל נועית) أنها دراجة كهربائية، وأظن أن دراجة استهلكت: فدراجة نارية، ودراجة بخارية، ودراجة هوائية، ودراجة مائية، فأرى الابتعاد عن هذه الكلمة بسبب ضرورة تخصيص اللفظة الواحدة، حتى أنني أفكر وأفكر جديًا بإيجاد بديل معقول للموتورسيكل، فمن يستعمل: دراجة بخارية؟؟!!.
لاحظ أخي محمد أنني أبحث عن لفظة لا تثير اللبس، وليست واردة كثيرًا في تحولات لغوية مختلفة. وإذا كان لدى البعض تحفظ من النحت- (يَــسيكَة)، فأقول: لا بد من جرأة نحت، فالعرب قديمًا نحتوا مثلاً (تلاشى) من لا شيء، وغيرها كثير إلى درجة أن هناك من ظن الفعل الرباعي هو دمج بين فعلين كل منهما من جذر ثلاثي.

صادق عبد:
لماذا لا تجعل الكلمات المقترحة مرتبة، فأنت هنا لا تسير على ترتيب أبجدي، ولا على ترتيب في المواضيع؟

أجبت: هذا صحيح، فأنا أختار اللفظة التي تتطلب النظر فيها حاليًا أكثر من غيرها، كما أجيب عن أسئلة موجهة إلي، وعندما تتجمع مئات الكلمات سيكون الترتيب حسب الطريقتين اللتين أشرت إليهما أنت. شكرًا على ملاحظتك المهمة!







أكثر...

المفتش كرمبو 6 - 8 - 2012 05:10 AM

البديل من العبرية4
 

תהליך = سَــيْـرورة

هذه اللفظة العبرية תהליך هي في الإنجليزية process ، وأذكر أنني شاركت في ابتكار ترجمتها مع بعض الأصدقاء من بينهم الدكتور محمود أبو فنة، ولا أستأثر بها، وذلك في أوائل السبعينيات، زكنا يومها ندرس موضوعًا تربويًا، فسيرورة ليست في المعاجم كالمورد، ولا هي حتى في قاموس سغيب في ترجمة اللفظة العبرية،
ففي المورد: سلسلة من العمليات المتعاقبة، سير، تقدم،
وفي قاموس سغيب: عملية، تسلسل،
الأمر الذي يدل على أن (سيرورة) من ترجماتنا المحلية التي اضطررنا إليها، ونجحنا فيها، وهي شائعة اليوم إلى درجة أننا نسينا كيف بدأت.
غير أن بعض الأصدقاء يومها آثر (صيرورة) بالصاد، وأرى أن السين أولى، ذلك لأن الفعل (سار) يدل على حركة وتطور، بينما الفعل (صار) هو تحول، بل هو في الأصل فعل ناقص.

הליך = إجراء
هذا اللفظ من لغة القضاء والقانون הליך משפטי, הליך חוקי، وقد رأيت أن (إجراء) أكثر ما يلائم بين ألفاظ أخرى في الترجمة، وقد وردت في المعاجم ضمن تعابير أخرى ((كالمسار والمسلك والطريقة) فلنكتف بالإجراء، ولنحدد، فكل لفظة مما ذكرت من البدائل لها سياق آخر، ومن الضروري جدًا تحديد اللفظة لمعنى محدد أولى، وهذا الأمر يذكرني بترجمة محددة للفظة شائعة جدًا، هي:

בסדר = تمام

فهذه اللفظة العبرية طاغية جدًا، ولا يكاد يسلم من الوقوع فيها إلا القليل الأقل. والسبب في رأيي أن كثرة الترجمات والمرادفات في الفصيحة والعامية (طيب، مليح، حسنًا، كويس، إن شاء الله، جيد، عال، تمامًا....إلخ) حالت دون اختيار مفردة محددة تكون قوية الاستعمال، فتصول وتجول، وأنا هنا أقترح أن نستعمل لفظ (تمام) ونشيعه، وبالفصيحة (تمامًا)، فالأتراك مثلاً يستخدمونها، مع أنها من لغتنا، والتعبير ناجح، ويشهد على ذلك متابعو الأفلام التركية، وزوار تركيا في رحلاتهم الصيفية. تمام تمام!
* * * *

استمعت إلى معلم يخاطب زميله بلغة (عِـرْبِــيّة) أي مزيج بين العربية والعبرية- كما اصطلحتُ عليها:

- فتحت (المحاشيب)، وحضرت الـ(متسيغت) ووجدت (التوخنا) قديمة
- في الصف (مقرين)؟

بالطبع استخدم الأول (ال) التعريف العربية، وجعلها في بداية كل لفظة عبرية مما يلي: מחשב, מצגת, תוכנה

بعد أن أبديت إعجابي أولاً للتِقنيات، أبديت عجبي لهذه اللغة المختلطة.
سألني: وهل أنت ضد اللغة العبرية؟
فأجبته: لا يا عزيزي، فنحن يجدر بنا أن نحسن العبرية، ولكني لا أوافق على هذا المزج الحاد بين اللغتين، وكأننا نبتكر لغة ثالثة.
سألني: إذن، ماذا أقول؟
قل يا صديق:
فتحت الحاسوب، وحضرت العارضة، ووجدت البَـرْمَجية قديمة، وعلى صاحبك أن يقول هل في الصف عاكس؟
- أنت على حق، مع أن بعض الألفاظ صعبة على اللسان، ولكنا سنعتادها، وأنا عندما أقول للطالب: "شغل حاسوبك" أسهل وأحسن لفظًا من (شغل مِحَشيبك)، وأدرس الحاسوب أفضل من أدرس (مِحاشْبيم)، مع أن اللفظ العبري الصحيح الذي ينبهوننا عليه هو (ماحْشِيبيم). وعندما أقول (عارضتنا) أفضل من (متسيغتنا)، وصدق المتنبي: لكل امرئ من دهره ما تعودا! فلنتعود!



أكثر...

المفتش كرمبو 6 - 8 - 2012 05:11 AM

البديل من العبرية 5
 
חגורה = حِـزام

نركب سياراتنا، وعلينا أن نتحزّم، فلماذا يصر بعضنا، وخاصة أطفالنا على أن يلفظوا (الحجورا)- بالجيم المصرية؟
فإذا طلب السائق منا أن نضع الحزام، فإن في وسعه أن يستخدم الفعل (تحزّم) ومشتقاته، وهو أيسر من اللفظ العبري: חגור أو התחגר، وكما أن القانون يلزمنا على وضع الحزام، فالقانون اللغوي يلزمنا أن نستخدم الحزام (جمعه أحزمة، فشدوها)، وليت هناك من يأخذ غرامة رمزية على كل استخدام للّفظة غير العربية.

מחזיק = مَـسّـاكَـة

أعرف كثرة الأسماء للسلسلة التي تحمل المفاتيح، لكنك قد لا تجد من يفهمك في أي لفظ تختاره من بينها، إلا إذا قلت للبائع (أعطني محزيق)، عندها قد يقول لك: "أيوه احكي عربي".

أقترح أن نستعمل لفظة (مسّاكة)- صيغة المبالغة من الفعل مسك، فهي تمسك بالمفاتيح المختلفة، وبحلقاتها، وجعلتها مبالغة لكثرة المسك بها، وكذلك لقلة استخدامها في اللغة العربية بأي معنى آخر.
سألني صديق: قال "ولماذا لا تجعل الاسم مذكرًا (مسّاك)؟
قلت "لغة التأنيث أرق، فالوصف المذكر يوحي بمعنى اعتدائي".
ضحك صاحبي وقال: من اليوم فصاعدًا لن أقول: حلقة، سلسلة، سلسال، حامل المفاتيح،
محزيق، ولن أستخدم ترجمة اللفظة الإنجليزية في المورد: حاملة، مِـمْـسك، بل سأكتفي بمسّاكة لتكون لفظة واحدة دالّة.
سأكون مدينًا بمسّاكة هدية لمن يستخدمها بصورة تلقائية، ويعتادها كأي كلمة عادية.

אשור = تصديق

ما أكثر ما أسمع (إشور) العبرية على ألسنة الطلاب والباحثين عن الوظائف، فهذا المسؤول (مئَـشّير מאשר، وتلك الشهادة مئوشيرت מאושרת)، وبالإضافة إلى اللفظ العبري الطاغي ثمة من يستخدم اللفظ العربي المشتق من الجذر (ص.د.ق) خطأ.
الخطأ الشائع هنا هو في قولنا (مصادقة) بمعنى الإقرار والتأييد، والصواب هو أن المصادقة مصدر صادق، وأن بين فلان وفلان صداقة أو مصادقة حميمة. فأنا صادقت محمدًا = اتخذته صديقًا، وصادقت محمدًا النصيحة أي أخلصتها له.
إذن، يجب أن نقول: التصديق، وقد صدّق فلان الطلب، أو صدّق عليه.
ففي معجم الوسيط: صدّق على الأمر أقرّه، ولعل القرآن سبق أن استخدم الفعل (صدّق) بمعنى التحقيق: {والذي جاء بالصدق وصدّق به أولئك هم المتقون} – سورة الزمر، 33، ويعني الفعل هنا حقق ما أورده قولاً بما تحراه فعلا، وقال الراغب الأصفهاني "ويستعمل التصديق في كل ما فيه تحقيق".
إذن، نقول: صدّق مدير المدرسة الشهادة (أو على الشهادة)، فحصل الطالب على التصديق (لا على الإشور)، وبلغ مجموع التصديقات (لا الإشوريم - אשורים) ثلاثة. أما الشهادة التي قد أجازها المدير أو وافق عليها وأمضاها، فهي مُصدَّقة (لا مئوشيرت).

כדאי = يُحبّـَّذ، مُـحــَـبَّـذ

تكاد اللفظة العبرية أن تكون شائعة جدًا وذائعة على الألسنة، فما من مناقشة إلا وتظهر (كداي) و (لو كداي לא כדאי) في الحوار.
تتعلق ترجمة اللفظة العبرية – باللغة التي نريد الترجمة إليها، فعند تغيير اللفظة العبرية إلى لغتنا (لهجتنا) الدارجة القريبة من الفصيحة نقول (يـسـوى أو يستاهل نسافر هذا الصيف)، وبالطبع تزاد الباء في أول الفعل المضارع بالعامية= (بيسوى أو بيستاهل نتعشى في هذا المطعم). ونحن -كما تعلمون- لا نقاوم العامية على الألسنة في حياتنا اليومية، وإلا فإننا نضرب في حديد بارد.

أما الفصيحة فأفضل ترجمة لها - في رأيي-: (يُحبّـذ) أو اسم مفعول (مُـحَـبَّـذ)، ولا أرى (يا حبذا) ملائمة، لأنها تعبير يدل على إعجاب أكثر من كونها اختيارًا بعد تقليب الأمر، كما أن (من المستحسن) لا تفي بالمعنى تمامًا، وإذا اخترنا (من المجدي) ابتعدنا أكثر.
إذن، يحبّذ أن نستخدم اللفظة العربية، ونفضلها على (كداي)، وإذا خاطبنا الأم في المطبخ نقول لها: بيسوى تطبخي اليوم مقلوبة. وأنا أقول لكم: يحبذ أن تتناولوا معنا طعام الغداء!

وبعد، فإذا كان لك عزيزي القارئ والمتابع أي اقتراح لترجمة، فلا تضن به علينا، كما أنتظر أي استفسار لا تجد له مخرجًا.




أكثر...

المفتش كرمبو 6 - 8 - 2012 05:12 AM

البديل من العبرية6
 
قالت العرب في تشاؤمها "السبعة مسبوعة"، ويخشون من نتائج الرقم، رغم أن (سبعة) تدل أيضًا على الخير وعلى الكثرة، كما تتمثل في آيات وفي أشعار كثيرة.

أقدم بهذا، لأنني سأطرح في هذه المدونة السابعة اقتراحات جريئة، وقد ينفر منها بعضنا، وقد تدعو إلى التشاؤم، وربما التفاؤل، وربما تدعوه للتفكير في حل، ولعله يقبلها على مضض، وقد يمر عليها مر الكرام أو غير الكرام. فمن يحاولْ مخلصًا أفضل ممن يبقي الأمور على علاتها، ومن اجتهد فأصاب فله أجران، ومن طاش سهمه فحسبه أجر واحد.

המזלג בשדה = الرافِــبَــة في الحقل

لا أعني باللفظة العبرية המזלג شوكة الطعام التي نستخدمها كثيرًا، بل تلك الآلة التي لها أسنان ترفع المواد لنقلها أو لخزنها. إنها ( forklift ) بالإنجليزية، وقد عربها البعض (الرافعة المتشعبة).
تساءلت: أي عامل من عمالنا سيتخلى عن لفظ (مزليج) في حديثه في أثناء عمله، ومن سيتذكر أو سيردد تعبيرًا من لفظتين قد لا يستسيغهما؟
قلت: لا بد من جرأة نحت، فأخذت من رافعة (رافِ)، ومن (متشعبة) آخر حرفين (بَة) = رافِــبَــة.
أما العامل على الآلة מזלגן فهو الرافِــب.
كلمة جديدة أقترحها ليس لها معنى منافس في اللغة، عل ألسنة العمال تتعودها، ولا ألزم بها أحدًا، وذلك حتى نتخلص من اللفظة العبرية القوية، فهل لديكم اقتراح آخر؟
اللهم قد اجتهدت!

משטח = سَــطـيــحَــة

سألني الرافِب המזלגן: وماذا أسمي الخشبية التي توضع عليها المواد للنقل أعني משטח العبرية؟ هل أسميها خشبـِيَّـة؟
أجبت التسمية جيدة، لولا أن المواد توضع أحيانًا على خشبية، وأحيانًا أخرى على معدنية.

في رأيي أن نسميها سَـطيحَة، وهي ما نسطح عليها الأشياء، و(سطح) في اللغة معناها بسط، ولا أرى ما يحول دون تسميتها. فإن قال قائل: (السطيحة) في المعاجم هي التي لا تقوى على القيام لضعف أو لمرض، قلنا: نعم، ولكن الناس يستخدمون اليوم (مُقْعدة)، و (كسيحة)، ولا نجد في أدبيات اليوم من يعيدنا إلى سطيح الكاهن.
إذن هي (سطيحة) وجمعها (سطيحات)، ويجب أن نتخلى عن لفظة (مشطاح) وجمعها في لغتهم العِرْبِـيّة هو جمع تكسير (مشاطيح)؟؟؟!!!

רכבל = رَكّـابِل

اللفظة العبرية هي نحت من רכב + כבל، ويلفظونها (رَخْبال = רַכְבַל ) خطأ، والصواب (رَكّــيـبِل = רַכֶּבֶל )، وبالطبع فأن اللفظة الثانية مأخوذة عن العربية (حبل).
في بعض الدول العربية، وفي أريحا، حيث نجد الرَّكّابل (كما نجده في حيفا) يسمون هذه الناقلة التي تسير على (الكابل) في الهواء لتنقل الركاب في نزهتهم (تلفـريك) – اللفظة التركية = teleferik، وهي بالإنجليزية cable car, cable railway.

اقترحت قبل سنين أن نأخذ من لفظة (راكب) رك، تزاد قبل كلمة (كابل)، وعندها تكون رَكْـكابِل = ركّابِل.

كلمة جديدة اقترحتها، عل ألسنة الطلاب والسياح تتعودها، ولا ألزم بها أحدًا، وذلك حتى نتخلص من اللفظة العبرية القوية حتى في طريقة اللفظ الخاطئ، فهل لديكم اقتراح آخر؟
اللهم قد اجتهدت!

טיילת = مـَـنْــزَه

هذه اللفظة العبرية تعني الطريق المرصوفة قرب شاطئ البحر أو في أماكن أعدت للراحة، وللنزهات أو للتمتع بالطبيعة, إنها لفظة لا بد لها من ترجمة إلى العربية بعد أن أغفل أصحاب المعاجم تحديد لفظة لها.
لم أجد لها أقرب من اشتقاق اسم المكان من الفعل (نَـزه) = مَنْزَه، وقد خصصنا (المُـنْـتَـزَه) أو (المُـتَـَـنَزّه) للحديقة الواسعة = park.
إن اشتقاق النزهة والمنتزهات والنزاهة وما إلى ذلك من معان كان بدءًا يعني الابتعاد عن المكروه والقبيح. فنحن في المَنْـزَه نبتعد عما قد يرهقنا، فلعل في هذا المنزه راحة البال، ونحن نشاهد الرائحين والغادين في تجوالهم، وفي تمتعهم بالطبيعة الخلابة.

في مصر يستخدمون اللفظ الفرنسي- corniche (كورنيش) لما هو قرب البحر، ولا أظن اللفظ ملائم لنا إطلاقًا.
(مَـنْـزَه) كلمة جديدة أقترحها، عل ألسنة الزوار تتعودها، ولا ألزم بها أحدًا، وذلك حتى نتخلص من اللفظة العبرية القوية، وحتى لا أقول (طييلت) حيفا وعند (الطييلت) ، فهل لديكم اقتراح آخر؟
اللهم قد اجتهدت!

מד- רחוב = شارَصيف

التركيب العبري من מדרכה + רחוב ، وهو امتداد الشارع الذي يحظر فيه سير السيارات، ويكون خاصًا للمشاة.

كتب لي صديقي جواد بولس مقترحًا النحت- رَصـِـيق، من (رصيف+ طريق)، ولم أعارض اقتراحه، بل شكرته على اهتمامه، لكني ارتأيت أن أبدأ بالشارع (شا) وأنهي بكلمة (رصيف) على خلاف الترتيب في ما نُحت بالعبرية، وذلك من منطلق أن الشارع هو الأصل، وهذا امتداده الذي توقف، فأصبح رصيفًا.

كلمة جديدة أقترحها، عل ألسنة الزوار تتعودها، ولا ألزم بها أحدًا، وذلك حتى نتخلص من اللفظة العبرية القوية، وحتى لا أقول نلتقي في (المادرحوب) ، فهل لديكم اقتراح آخر؟

اللهم قد اجتهدت!






أكثر...

المفتش كرمبو 6 - 8 - 2012 05:14 AM

البديل من العبرية7
 
بدءًا لا بد من الإجابة عن تساؤلات وتعليقات وردت لدى بعض قراء هذه المدونات- التي تحفّز على إيجاد البديل من العبرية، وتحرص على لغتنا العربية.
سأل سائل: ولماذا لا تقترح بديلاً لكل لفظ أعجمي، إذا كنت حريصًا على لغة العرب، أو لغة القرآن؟
وإجابتي: ليس وكدي هنا أن ألغي ما هو متفق عليه، وشائع في لغتنا، ورد إلينا من لغات أجنبية أو أعجمية، وأنا لا أزعم أنني أنجح فيما عجزت عنه مجامع الدول العربية، فمن منا ينكر اليوم استخدام لفظة (ميكانيكا)، ويطالب بأن نستخدم ما قرره مجمع القاهرة - علم الحِيَل؟
وهل نترك لفظ (البطارية) لنقول لبائعها: هل عندك مِـرْكم؟
ومن يرفض ألفاظ الدكتاتورية والديموقراطية والليبرالية والبيروقراطية، بل ألفاظ الفيتامين والفيروس والألكترونيكا والتكنولوجيا والفيديو واليو تيوب والآيفون وووو كلها أضحت جزءًا من لغتنا –شئنا أم أبينا-، ولغتنا خضم لا يعيبه استــيعاب، وهي تهضم وتصوغ قدر طاقتها بقوالب عربية، فتتقبلها كما تقبلنا ألفاظًا فارسية وتركية ويونانية...
فهذه الألفاظ التي استوعـبـتها العربية، وآلاف غيرها من المستحضرات والصناعات هي ألفاظ عالمية بمعظمها- يفهمها الفرنسي والتركي والإنجليزي والعربي. وبالطبع، فإنني لا أناقش هذه المسألة بتفاصيلها، ومدى نجاحنا أو إخفاقنا فيها، ذلك لأنها أشبعت بحثًا، وتناولتها دراسات كثيرة ووافية.

أما ألفاظ العبرية فهي حصرية هنا في بلادنا، ونحن وإن كنا نطالب أن نتقن كل لغة على حدة، فكل لغة هي إنسان آخر فيك- كما يقول بعض الحكماء- إلا أنني أتضايق جدًا، ويتضايق معي الكثيرون من عشاق لغتنا من هذه اللغة الهجينة على ألسنتنا، فانصت إلى حوار بين محاميين، بل بين شابين من الطيبة أو الدالية أو باقة، وقل لي رأيك!
ربما سنقول معًا: ما حاجتنا لأن نتحدث لغة سميتها العِـرْبِـيّة- هي مزيج بين لغتين، تمامًا كما كانت الييديش مزجًا بين الألمانية والعبرية، واللادينو مزجًا بين الإسبانية والعبرية، والفرانكو آراب تعرفون عنها ولا شك!
إن المسؤولية تحتم علينا أن نبحث عن بدائل، فلا يجوز أن نظل نقول (תקליטן),(רמזור)
(בית הבראה)... على سبيل المثال!
فمن منطلق الحرص على التقليل، ولا أقول الإلغاء، (فذلك عسير، إن لم يكن مستحيلا) نشرت المدونات السبع، وعرضت البديل، فلاقت استحسانًا كبيرًا لدى البعض، وتحفظًا من غرابة الاقتراح لدى البعض الآخر، ناسين أن كل جديد لا بد له من عملية استساغة تمر في مرحلة ليست قصيرة، وإلا فهل نظل نردد קל נועית وقد كثرت في الشوارع، ونتحفظ من نحت (يَــسـيكـَة) من يسيرة الحركة -مثلاً؟
وننسى كذلك أن رضا الجميع غاية لا تدرك، كما ننسى أن كثرة البدائل تقوي الأصل العبري. وعلى كثرة التعليقات والتحفظات إلا أنني لم أسمع اقتراحات مدروسة ومعللة، ويقرأ المتابع أنني أدرس الموضوع باستقصاء، وبصورة ذاتية، وأفكر فيه ساعات طويلة، وليس أدل على الإثبات أنني أفكر منذ فترة طويلة بإيجاد البديل للفظة ـ תקליטן في أعراسنا، وهي في المصطلح الإنجليزي D.j = Disc Jockey ، فمن أحب قبل أن أصل إلى مقترح منطقي أن يدلي بدلوه فهو مشكور ومأجور، وأنا معكم من المنتظرين.
وأرجو ألا ينسى أحد أنني أقترح ولا أفرض، فكيف لي أن أفرض أصلاً؟! وقد كانت تجربتي مع اللفظة (حتّن يحتّن تحتينًا، والحتان للمصرف) التي أوردتها وشرحتها في المدونة الأولى ترجمة لـ (עדכן) فقد ارتأى من ارتأى (حتلان) وهم يحتلننونا؟؟، حتى أفسدوا علي الذوق.
أما الصديق الذي يؤثر لفظ التحديث، فأقول له: لا بأس! ولكن كيف ستقول لشخص تريد أن توافيه بآخر المستجدات؟ هل تقول له: سأحدّثك؟!!
كتب لي د. رفيق أبو بكر- محاضر اللغة العبرية والباحث فيها:
"أشكرك على هذه التجديدات، وسؤالي لحضرتكم: هل أستطيع أن أكتب في مقال ما أن هذه الكلمات العربية لكلمات عبرية مقابلة هي من تجديداتك، مع ذكر اسم حضرتكم؟"
فأجبته:
"هناك كلمات منها من وضعي، وهناك كلمات هي ما أروّجه، وقد يكون سبقني أحد دون أن أعرف من هو، فيمكنك أن تكتب إنها في زاويتي التي ابتكرتها "البديل من العبرية إلى العربية". عند حديثك عن كلمة بعينها اسألني مسبقًا، لأمانة البحث العلمي، وسأقول لك إن كانت مني، مثل (مَـنْـزَه) ترجمة لـ טיילת ، أو أقول لك إنها ليست مني أصلاً ، ولكني أروّجها مثل (خلوي) التي استقيتها من المورد ترجمة لـ cellular، وبينت في مدونة سابقة سبب الخطأ في (الخلــيوي؟؟؟).
وعلى ذكر الخلوي فقد سأل صديقي عن الـ מטען "ليطعن" خَـلَـويّه (بلفونه؟؟)، فقلت له لعلك تريد الشاحن؟
قال من أين أتيت بها: قلت إن الفعل الإنجليزي charge = يشحن، و charger هو الشاحن، فلماذا لا نتعود ‘ليها؟
-لقد اتصلت بك، وتركت لك خبرًا في المجواب = משיבון.
- استمعت إليه، فهو מעניין.
- هذا لفظ سأتدارسه، فقل (مثير للاهتمام)، مع أنه ليس شافيًا تمامًا، وأعدك أن أبحثه في مدونة قادمة.





أكثر...

وفاء بنت غزة 6 - 8 - 2012 06:32 AM

يعطيڪَ العافيه..

إختيارڪَ موفق جدا..

تسلم الايادي ..

بـانتظار جديدڪَ..

وفاء بنت غزة 6 - 8 - 2012 06:33 AM

بارك الله تعالى فيك واحسن الله اليك

جزاك الله عنا وعن الاسلام والمسلمين خير الجزاء


وفاء بنت غزة 6 - 8 - 2012 06:34 AM

معلومات اول مرة اعرفها
يعطيك العافية
دخت وانا اقرأ كلهم مرة وحده يا زلمة
ادورتني كنت نزلتهم اقساط
جهود مشكورة
ربنا يعطيك الصحه والعافية


الساعة الآن 04:09 AM.

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. منتديات المُنى والأرب

جميع المشاركات المكتوبة تعبّر عن وجهة نظر كاتبها ... ولا تعبّر عن وجهة نظر إدارة المنتدى