![]() |
إنني لا أستطيع حقاً أن أحبك حسبما تراه عيوني، لأنها ترى فيك ألفاً من الأخطاء؛ لكنه قلبي هو الذي يحب ما تزدريه العيون، وهو سعيد بمداومة الشغف رغم كل ما أرى . أذناي ليستا سعيدتين بما ينطقه لسانك، ولا شعوري الحساس يلبي لمساتك الفجة، ولا تذوقي، ولا شمّي يرغبان في الاستجابة إليك والانفراد معك في متعة جسدية؛ . لكن، لا مداركي الخمسة ولا حواسي الخمس تستطيع أن تثني قلبي الأحمق عن مباشرتك، تاركا هيئتي البشرية الخارجية لا تملك أمر نفسها، إنه عبد لقلبك المختال، وخانع بائس: . هكذا أحتسب بلائي هذا الكسب الذي أجنيه، فهذه التي تحُضّني على اقتراف الذنب، هي التي تكافئني بالألم. * CXLI In faith I do not love thee with mine eyes, For they in thee a thousand errors note; But 'tis my heart that loves what they despise, Who, in despite of view, is pleased to dote. Nor are mine ears with thy tongue's tune delighted; Nor tender feeling, to base touches prone, Nor taste, nor smell, desire to be invited To any sensual feast with thee alone: But my five wits nor my five senses can Dissuade one foolish heart from serving thee, Who leaves unswayed the likeness of a man, Thy proud heart's slave and vassal wretch to be: Only my plague thus far I count my gain, That she that makes me sin awards me pain. |
تماما، مثل سيدة الدار المدبرة عندما تجري لتمسك واحدا من طيورها التي تفر منها بعيدا، تُجلس ابنها، وتهرول مسرعة وهي تلاحق ذلك الشيء الذي تريد الامساك به؛ . بينما طفلها الذي أغفلت مراقبته يلاحقها بدوره، يبكي ويحاول الامساك بها، أما هي فقد تركز انتباهها على متابعة ذلك الذي يطير أمام وجهها، دون اعتبار لأهمية صراخ طفلها المسكين: . هل تسرعين خلف ذلك الذي يطير منك بنفس الطريقة، بينما أنا، طفلكِ، ألاحقك على مسافة بعيدة خلفك؛ فهل تمسكين بمن هو أملك، وتستديرين ملتفتة إليّ وتلعبين دور الأم، فتُقَبِّلِينني، وتكونين الأم الحنون . هكذا سوف أُصَلّي، لكي تضمي إليك طفلك "وِلْ"، إذا ما نظرت إلى الوراء، وكان بكائي ما يزال عاليا * CXLIII Lo, as a careful housewife runs to catch One of her feather'd creatures broke away, Sets down her babe, and makes all swift dispatch In pursuit of the thing she would have stay; Whilst her neglected child holds her in chase, Cries to catch her whose busy care is bent To follow that which flies before her face, Not prizing her poor infant's discontent; So runn'st thou after that which flies from thee, Whilst I thy babe chase thee afar behind; But if thou catch thy hope, turn back to me, And play the mother's part, kiss me, be kind; So will I pray that thou mayst have thy 'Will,' If thou turn back and my loud crying still |
الحب خطيئتي، والكره عِفتُك الوحيدة، تكرهين خطيئتي لأن الحب المحرم أساسها. آه، لو قارنتِ حالتي بحالتك، ستجدين أنني لا أستحق اللوم؛ . فإذا كنتُ أستحقه ، فليس من شفتيك هاتين، اللتين انتهكتا زينتهما القرمزية وختمتا المواثيق الزائفة للحب مثلما فعلت أنا كثيرا، حينما كنت تسرقين من أَسِرةِ الأخريات حقهن في أزواجهن. . فليكن حبي لكِ مشروعاً، مثلما تحبين أنت أولئك الذي تتودد إليهم عيناك، بينما عيناي تلحّان عليك: إغرسي جذور الرحمة في قلبك، حتى إذا ما نَمَتْ، صارت رحمتك جديرة بأن تنال الرحمة. . فإذا كنت ترومين الحصول على ما تَمْنَعينَ، فسوف تُحْرَمينَ على نفس الدرب الذي تسلكين. * CXLII Love is my sin, and thy dear virtue hate, Hate of my sin, grounded on sinful loving: O! but with mine compare thou thine own state, And thou shalt find it merits not reproving; Or, if it do, not from those lips of thine, That have profaned their scarlet ornaments And sealed false bonds of love as oft as mine, Robbed others' beds' revenues of their rents. Be it lawful I love thee, as thou lov'st those Whom thine eyes woo as mine importune thee: Root pity in thy heart, that, when it grows, Thy pity may deserve to pitied be. If thou dost seek to have what thou dost hide, By self-example mayst thou be denied! |
لديّ حبيبان أحدهما للتفاؤل والآخر لليأس، كأنهما شبحان يواصلان حثي على العمل: ملاك طيب في صورة إنسان جميل الطلعة، وشبح سيء على هيئة امرأة بغيضة اللون. . تقوم الروح الأنثوية الشريرة، لكي تشدني سريعا إلى الجحيم فتغري ملاكي الطيب وتجذبه بعيدا عني، لتفسده وتحوله إلى روح شريرة، مغوية نقاءه بحرارة شهوتها الكريهة. . هل من الممكن أن يتحول ملاكي إلى شيطان ما دمت أشك في الأمر، لا أستطيع أن أجزم بذلك؛ وطالما أنهما معا بعيدان عني، وكلاهما صديق للآخر، فإنني أتصور الملاك الطيب في جحيم الروح الثانية. . لكن هذا هو ما لن أعرفه أبداً، ولهذا سأبقى في الشك، حتى يلفظ ملاكي الشرير ملاكي الطيب ويطرده بعيدا. * CXLIV Two loves I have of comfort and despair, Which like two spirits do suggest me still: The better angel is a man right fair, The worser spirit a woman coloured ill. To win me soon to hell, my female evil, Tempteth my better angel from my side, And would corrupt my saint to be a devil, Wooing his purity with her foul pride. And whether that my angel be turned fiend, Suspect I may, yet not directly tell; But being both from me, both to each friend, I guess one angel in another's hell: Yet this shall I ne'er know, but live in doubt, Till my bad angel fire my good one out |
تلك الشفاه التي صنعتها يد الحب أطلقت الصوت الذي قال "إني أكره" لي أنا الذي أضنيت نفسي من أجلها؛ لكنها حينما رأت حالتي الأليمة؛ . دَبت الرحمة فورا في قلبها، لائمة ذلك اللسان الذي بالرقة دائما كان يُستخدم في النطق بالقرار الكريم. وعَلَّمَتْ شفاهها التحية والترحيب من جديد: . غَيَّرَتْ "إني أكره" بالكلمات التي أضافتها في النهاية فجاءت بعدها مثل النهار البديع الذي يعقب الليل، الذي أراه كالشيطان، يطاح به بعيداً من السماء إلى الجحيم. . لقد نَفَتْ الكراهية عن كلمة "إني أكره" وألقت بها بعيداً، وأنقَذَتْ حياتي حينما استدركت قائلة "ليس أنت". * CXLV Those lips that Love's own hand did make, Breathed forth the sound that said 'I hate', To me that languished for her sake: But when she saw my woeful state, Straight in her heart did mercy come, Chiding that tongue that ever sweet Was used in giving gentle doom; And taught it thus anew to greet; 'I hate' she altered with an end, That followed it as gentle day, Doth follow night, who like a fiend From heaven to hell is flown away. 'I hate', from hate away she threw, And saved my life, saying 'not you' |
حبي يشبه الحُمى التي تشتاق دائما لذلك الذي يغذي المرض لفترة أطول، طاعما من ذلك الذي يحفظ المرض، الرغبة المريضة التي لا تثق في قدرتها على تحقيق النشوة . عقلي، الطبيب الذي يباشر حبي؛ غاضب لأن توصياته لم تكن موضع الالتزام، لقد تركني ومضى، وها أنا الآن في يأسي أحاول أن أثبت أن الرغبة التي ترفض علاج العقل تؤدي إلى الموت . لقد تخطيتُ فرصة الشفاء، وأصبح العقل الآن بعيداً عن الحرص، أكاد أجن بهذا القلق الذي يتزايد دائماً؛ صرت كالرجال المجانين في أفكاري وفي أحاديثي، أعبر عن الحقيقة عشوائياً وبطريقة عبثيه: . لأنني أقسمت أنك رائعة ، واعتقدت أنك ساطعة، بينما أنت سوداء كالجحيم، مظلمة كالليل. * CXLVII My love is as a fever longing still, For that which longer nurseth the disease; Feeding on that which doth preserve the ill, The uncertain sickly appetite to please. My reason, the physician to my love, Angry that his prescriptions are not kept, Hath left me, and I desperate now approve Desire is death, which physic did except. Past cure I am, now Reason is past care, And frantic-mad with evermore unrest; My thoughts and my discourse as madmen's are, At random from the truth vainly expressed; For I have sworn thee fair, and thought thee bright, Who art as black as hell, as dark as night. |
أيتها الروح البائسة ، يا مركز تربتي الآثمة، أيتها المخدوعة بهذي القوى المضطرمة التي تتلبسك، لماذا يصيبك الهزال داخلها، وتعانين الجفاف، وتنمقين حوائطك الخارجية بهذا المرح الباهظ؟ . فرصة الحياة بالغة القصر، فلماذا كل هذا الثمن البالغ الكبر، تنفقينه على هذا المنزل الغارب؟ هل سيقوم الدود، وارث هذي القوى الوافرة، بالتهام هذي الوديعة التي تحملينها في جنبيك؟ أهذه نهاية جسدك؟ . عيشي إذن أيتها الروح على فقدان خادمك، ودعي ذلك التلاشي يزيد ما تختزنين؛ إكسبي العهود الخالدة، بالتخلي عن الساعات الزائلة؛ كوني مُشْبَعَةً في داخلك، ولا تضيفي للمظهر الخارجي مزيدا من الغنى: . بذلك سوف تتغذين على الموت، الذي يتغذى على حياة الناس، لو أن الموت ذات يوم مات، فلن يكون هناك موت مرة أخرى. * CXLVI Poor soul, the centre of my sinful earth, ( ??? ) these rebel powers that thee array, Why dost thou pine within and suffer dearth, Painting thy outward walls so costly gay? Why so large cost, having so short a lease, Dost thou upon thy fading mansion spend? Shall worms, inheritors of this excess, Eat up thy charge? Is this thy body's end? Then soul, live thou upon thy servant's loss, And let that pine to aggravate thy store; Buy terms divine in selling hours of dross; Within be fed, without be rich no more: So shall thou feed on Death, that feeds on men, And Death once dead, there's no more dying then |
واهاً لي، أي عيون وضعها الحب في رأسي، تلك التي لا تتواصل مع النظر الصحيح؛ وإذا ما كانت ترى، فأين اختفت قدرتي على الحكم السليم، حتى أصبحت أخطئ في الحكم على الشيء الصحيح الذي تراه العيون؟ . فإذا ما كانت جميلة، تلك التي شُغِفَتْ بها عيناي المخطئتان، فما الذي يعنيه قول الدنيا عنها أنها ليست كذلك؟ فإن لم تكن هكذا، فسوف يشير الحب جيداً إلى ذلك لأن عين المحب ليست صادقة تماما فيما يراه الجميع على نحو آخر. . كيف يكون هذا؟ كيف تكون عين المحب صادقة، وهي متأثرة إلى أبعد حد بإطالة النظر وبالدموع؟ فلا عجب إذن لو أخطأتُ فيما أرى: فالشمس نفسها لا تُرى جيداً إلا بعدما تصفو السماء. . أيها الحب الماكر، أبقيتني بالدمع في هذا العمى، كيلا ترى عيناي، إن صحّ النظر، أخطاءك الآثمة. * CXLVIII O me! what eyes hath Love put in my head, Which have no correspondence with true sight; Or, if they have, where is my judgment fled, That censures falsely what they see aright? If that be fair whereon my false eyes dote, What means the world to say it is not so? If it be not, then love doth well denote Love's eye is not so true as all men's: no, How can it? O! how can Love's eye be true, That is so vexed with watching and with tears? No marvel then, though I mistake my view; The sun itself sees not, till heaven clears. O cunning Love! with tears thou keep'st me blind, Lest eyes well-seeing thy foul faults should find |
هل تستطيعين القول، أيتها القاسية، أنني لا أحبك حين أكون ضد نفسي منحازاً إلى جانبك؟ ألم أكن أفكر فيك، عندما نسيتُ كل شيء يخصني تماماً، من أجلك أنت؟ . من ذا الذي يكرهك وأدعوه رغم هذا صديقي؟ وهل أتودد إلى من تقطبين في وجهه؟ لا، فلو قطبت بوجهي أنا، أفلا أعمل على الانتقام من نفسي بما أعانيه الآن؟ . ما هي الفضيلة التي أحترمها في نفسي والتي تعتز بنفسها إلى درجة الترفع عن خدمتك بينما أفضل ما عندي يُقدس نقائصك مُسَيراً بالإشارة التي تصدر من عينيك؟ . واصلي إذن، أيتها الحبيبة، كرهك لي، لأني أعرف الآن أفكارك أنت تحبين أولئك الذين يستطيعون الرؤية، وأنا رجل أعمى. * CXLIX Canst thou, O cruel! say I love thee not, When I against myself with thee partake? Do I not think on thee, when I forgot Am of my self, all tyrant, for thy sake? Who hateth thee that I do call my friend, On whom frown'st thou that I do fawn upon, Nay, if thou lour'st on me, do I not spend Revenge upon myself with present moan? What merit do I in my self respect, That is so proud thy service to despise, When all my best doth worship thy defect, Commanded by the motion of thine eyes? But, love, hate on, for now I know thy mind, Those that can see thou lov'st, and I am blind |
الحب صغير جدا على معرفة معنى الوعي ومع هذا، فمن ذا الذي لا يعرف أن الوعي وليد الحب؟ لا تحشدي التهم ضدي، إذن، أيتها المخادعة الرقيقة كيلا يثبت أن المدان في أخطائي هو ذاتك الجميلة. . لأنك، عندما تخدعينني، فإنني أخدعُ أكثر أعضائي نبلا بالخيانة العظمى لجسدي بأكمله؛ تقول روحي لجسدي إن الواجب عليه أن ينتصر في الحب، والجسد لا ينتظر مزيدا من التعليل، . لكنه يهب فور ما يطرح اسمك ويشير إليك بالتحديد لأنك أنت غُنْم انتظاره، منفوشاً بهذي الكبرياء، وهو مقتنع بأن يكون البائس الكادح من أجلك، منتصبا في شئونك، مُنْطرحاً إلى جانبك. . لا تعتبروني لست واعيا بما فيه الكفاية حين أدعوها "حبيبتي" تلك التي في حبها الغالي أسمو وأسقط. * CLI Love is too young to know what conscience is, Yet who knows not conscience is born of love? Then, gentle cheater, urge not my amiss, Lest guilty of my faults thy sweet self prove: For, thou betraying me, I do betray My nobler part to my gross body's treason; My soul doth tell my body that he may Triumph in love; flesh stays no farther reason, But rising at thy name doth point out thee, As his triumphant prize. Proud of this pride, He is contented thy poor drudge to be, To stand in thy affairs, fall by thy side. No want of conscience hold it that I call Her love, for whose dear love I rise and fall |
الساعة الآن 07:27 PM. |
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. منتديات المُنى والأرب
جميع المشاركات المكتوبة تعبّر عن وجهة نظر كاتبها ... ولا تعبّر عن وجهة نظر إدارة المنتدى |