![]() |
هكذا أنت لأفكاري مثل الطعام للحياة، أو مثل الأمطار العذبة الموسمية للأرض؛ ومن أجل السلام الذي تمنحني إياه أواصل هذا النضال الذي يشبه النضال الناشب بين البخيل وثروته: . الآن وهو مزهر كمن يستمتع بالأمر، سرعان ما يخاف من العمر المتسلل كاللص أن يسرق كنزه؛ الآن أرى أنه من الأفضل أن أكون وحدي معك، فيرتقي شعوري لأن العالم سوف يرى سعادتي؛ . أحياناً حين أصير ممتلئاً باستغراقي في طلعتك، ورويدا رويدا أموت جوعا لنظرة إليك، لا أمتلك ولا ألاحق شيئاً من السرور سوى ما لا يمكن أن يؤخذ إلا منك فقط. . هكذا يتناوبني التوق الشديد والشبع المفرط يوما بعد الآخر، ما بين وجودك الشامل معي، وبعدك الكامل عني. * LXXV So are you to my thoughts as food to life, Or as sweet-season'd showers are to the ground; And for the peace of you I hold such strife As 'twixt a miser and his wealth is found. Now proud as an enjoyer, and anon Doubting the filching age will steal his treasure; Now counting best to be with you alone, Then better'd that the world may see my pleasure: Sometime all full with feasting on your sight, And by and by clean starved for a look; Possessing or pursuing no delight Save what is had, or must from you be took. Thus do I pine and surfeit day by day, Or gluttoning on all, or all away |
كنت غائباً عنك في الربيع، حين خطا ابريل زاهي الكبرياء مرتديا بهاءه المكتمل، وقد بث روح الشباب في كل شيء، حتى بات زحل الثقيل يضحك معه ويقفز؛ . الآن لا يستطيع تغريد الطيور، ولا الرائحة الزكية للزهور المتنوعة في عطرها وألوانها، أن تجعلني أروي أية قصة عن الصيف، أو أنزعها من مهدها المتألق الذي نَمَت فيه؛ . كما أنني لا أقوى على التعجب من بياض الليلك، أو امتداح اللون القرمزي العميق في الورود، فهي لم تكن في رقتها، وفي أشكالها المبهجة، سوى نسج على منوالك، فأنت الوحدة التي تشملها جميعا. . لكن الشتاء ما زال يبدو مخيماً، وأنت مبعد هنالك، أداعب هذه الرؤى، كأنها طيف خيالك. * XCVIII From you have I been absent in the spring, When proud-pied April, dress'd in all his trim, Hath put a spirit of youth in every thing, That heavy Saturn laughed and leapt with him. Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell Of different flowers in odour and in hue, Could make me any summer's story tell, Or from their proud lap pluck them where they grew: Nor did I wonder at the lily's white, Nor praise the deep vermilion in the rose; They were but sweet, but figures of delight, Drawn after you, you pattern of all those. Yet seemed it winter still, and you away, As with your shadow I with these did play |
لشد ما يشابه الشتاء غيابي عنك، يا بهجة الصيف في العام الذي انقضى! أي برودة شديدة أحسستها، وكم تراءت ظلمة الأيام! أي يباب ينشره ديسمبر العجوز في كل مكان! . كنا في الصيف حين افترقنا، وكان الخريف فياض الثمر متزايد الغنى، يحمل لنا المحاصيل التي لُقحت في الربيع، كأطفال الأرامل الذين يولدون بعد وفاة آبائهم؛ . لكن هذا الحصاد الوفير كان يبدو لي مثل أمل اليتامى ، وفاكهة الذين فقدوا آباءهم؛ لأن الصيف وأفراحه يعتمدان على وجودك، فإذا كنت غائبا فكل شيء يصير صامتاً حتى الطيور؛ . فلو سمعتها تغني فإن صوتها يكون موحش الغناء وتبدو أوراق الشجر شاحبة، كأنها تخشى اقتراب الشتاء. * XCVII How like a winter hath my absence been From thee, the pleasure of the fleeting year! What freezings have I felt, what dark days seen! What old December's bareness everywhere! And yet this time removed was summer's time; The teeming autumn, big with rich increase, Bearing the wanton burden of the prime, Like widow'd wombs after their lords' decease: Yet this abundant issue seemed to me But hope of orphans, and unfathered fruit; For summer and his pleasures wait on thee, And, thou away, the very birds are mute: Or, if they sing, 'tis with so dull a cheer, That leaves look pale, dreading the winter's near |
هكذا رحت ألوم زهر البنفسج الذي تفتح قبل أوانه: أيها اللص الجميل، من أين سرقت عطرك الفواح، إن لم يكن من أنفاس حبيبي، وهذه الحمرة الزاهية التي تسكن في صفحة خدك الرقيق، ألم تتخذ لونها من الدماء التي تجري في عروق حبيبي؟ . لقد أَدَنْتُ زهر الليلك بسرقة البياض من لون يدك، وأدنت براعم السَّمسق بالسطو على شعرك، أما الورود فقد وقفت خائفة فوق أغصانها. إحداها احمرَّت خجلا، الأخرى ابيضَّت يأساً؛ . ثالثة، لا حمراء ولا بيضاء، سرقت من اللونين، ضمت إلى سرقتها عطر أنفاسك الذي استولت أيضا عليه، وبسبب هذه السرقة، التي اختالت بها بعد اكتمال نمائها، جاءتها الدودة المنتقمة وظلت تأكلها حتى قضت عليها . تأملت كثيراً من الزهور، لكنني لم أر واحدة منها إلا وقد سرقت منك رقتها أو لونها. * XCIX The forward violet thus did I chide: Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells, If not from my love's breath? The purple pride Which on thy soft cheek for complexion dwells In my love's veins thou hast too grossly dy'd. The lily I condemned for thy hand, And buds of marjoram had stol'n thy hair; The roses fearfully on thorns did stand, One blushing shame, another white despair; A third, nor red nor white, had stol'n of both, And to his robbery had annex'd thy breath; But, for his theft, in pride of all his growth A vengeful canker eat him up to death. More flowers I noted, yet I none could see, But sweet, or colour it had stol'n from thee |
أين أنت يا ربة الالهام، يا من طال بك النسيان في الحديث إلى ذلك الذي يعطيك كل قوتك؟ هل تبذلين نفثة الهامك على أغنية تافهة، وتنفقين قواك لتسكبي الضوء في الأمور الرخيصة؟ . إرجعي أيتها الربة القاسية، واسترجعي الآن في القصائد النبيلة، ذلك الوقت الذي ضيعته عبثا رددت غناءك للأذن التي تقدر منك الغناء، وتمدُّ قلمك بالمهارة والفكرة معا. . إنهضي، أيتها الربة المستكنة، انظري إلى وجه حبي الجميل، هل حفر الزمان فيه شيئاً من التجاعيد؛ فإذا وجدت منها شيئاً، الهميني هجائية عن الذبول واجعلي أسلاب الزمن محتقرة في كل مكان. . امنحي حبي الذيوع بسرعة أكبر من سرعة اتلاف الزمان للحياة، لكي تصدي عنه منجل الأيام وسكينها المعقوف. * C Where art thou Muse that thou forget'st so long, To speak of that which gives thee all thy might? Spend'st thou thy fury on some worthless song, Darkening thy power to lend base subjects light? Return forgetful Muse, and straight redeem, In gentle numbers time so idly spent; Sing to the ear that doth thy lays esteem And gives thy pen both skill and argument. Rise, resty Muse, my love's sweet face survey, If Time have any wrinkle graven there; If any, be a satire to decay, And make time's spoils despised every where. Give my love fame faster than Time wastes life, So thou prevent'st his scythe and crooked knife. |
ما رأيتك أبداً في حاجة إلى تلوين صورتك،
لهذا لم أضف أية ألوان إلى جمالك؛ لقد وجدتُ ، أو اعتقدتُ أني وجدتُ ، أنك أنت بذاتك تتجاوز العطاء الخاوي الذي يضيفه الشاعر عليك: . لهذا أغضيتُ عن امتداحك، طالما أنك أنت، بكونك حيا، ستُظهر في أقوى صورة إلى أي مدى سيقصر باع المُبْتَدَل الأجوف، حين يتحدث عن القيم ، وما أعظمها تلك التي تكبر دائما لديك . لقد وصمتَ سكوتي هذا فاعتبرته نوعا من الخطيئة وهذه أعظم آيات الفخار عندي، أن أكون أخرسا، لأنني لا أفسد الجمال، ببقائي صامتا، حين يجيء الآخرون بالقبر بدلا من الحياة . تفيض وفرةُ من الحياة في عين واحدة من عينيك الجميلتين أكثر من المدائح التي يبتكرها شاعراك معا. * LXXXIII I never saw that you did painting need, And therefore to your fair no painting set; I found, or thought I found, you did exceed The barren tender of a poet's debt: And therefore have I slept in your report, That you yourself, being extant, well might show How far a modern quill doth come too short, Speaking of worth, what worth in you doth grow. This silence for my sin you did impute, Which shall be most my glory being dumb; For I impair not beauty being mute, When others would give life, and bring a tomb. There lives more life in one of your fair eyes Than both your poets can in praise devise |
يتفاخر بعض الناس بأنسابهم، والبعض بمهاراتهم، وبعضهم يتباهى بثروته، وآخرون بقوة أجسامهم، ويتألق البعض بأثوابهم، رغم تواضعها القبيح، وبعضهم يعتز بصقوره وكلابه، والبعض بما لديهم من خيول . لكل مزاج نزعته التي تتسق مع سعادته، حيث تجد ما يبهجها فوق ما عداه، لكن معيار سروري ليس في هذه الملذات الخاصة؛ لأنني أتخطاها جميعاً في مسرة واحدة شاملة. . حبك لي أفضل من الأصل الرفيع، وأكثر غنى من الثروة، وأعظم فخراً مما تكلفه الثياب، وأغزر اسعاداً من الصقور والخيول؛ وأن تكون صاحبي، فإني أختال بك على زهو الناس أجمعين: . لكن الشيء الوحيد الذي يشقيني، أنك قد تأخذ مني جميع هذه الأشياء ، فتجعلني أتعس البؤساء. * XCI Some glory in their birth, some in their skill, Some in their wealth, some in their body's force, Some in their garments though new-fangled ill; Some in their hawks and hounds, some in their horse; And every humour hath his adjunct pleasure, Wherein it finds a joy above the rest: But these particulars are not my measure, All these I better in one general best. Thy love is better than high birth to me, Richer than wealth, prouder than garments' cost, Of more delight than hawks and horses be; And having thee, of all men's pride I boast: Wretched in this alone, that thou mayst take All this away, and me most wretched make |
من ذا الذي يبلغ بالقول أقصاه، فلا يزيد ما يقول عن هذا المديح الفياض، بينما أنت بمفردك هو ذلك الشخص الذي يختزن بين جوانحه جميع العناصر المرتجاه التي يتشكل منها النموذج الذي يعادلك؟ . في مثل هذا القلم لا يقيم سوى شاعر فقير العبارة لا يملك من العطاء لموضوعه سوى بعض الوهج القليل، أما ذلك الذي يكتب عنك، فإنه إذا استطاع التعبير عن الصورة التي أنت عليها، يضفي الشرف على ما يرويه. . دعه لا يفعل شيئاً سوى أن ينسخ ما هو مُدّوَّنٌ فيك، وألا يشوه ما جعلته الطبيعة واضحا، لأن هذا النسخ سيذيع فطنته، ويجعل أسلوبه موضع الاعجاب في كل مكان. . لقد أضفْتَ إلى مواضع الرحمة في شمائلك الجميلة هذا البلاء، مذ صرتَ مغرماً بالمدح، فصارت المدائح شيئاً سيئاً، حيث لا يدانيك الشعراء. * LXXXIV Who is it that says most, which can say more, Than this rich praise, that you alone, are you, In whose confine immured is the store Which should example where your equal grew? Lean penury within that pen doth dwell That to his subject lends not some small glory; But he that writes of you, if he can tell That you are you, so dignifies his story. Let him but copy what in you is writ, Not making worse what nature made so clear, And such a counterpart shall fame his wit, Making his style admired every where. You to your beauteous blessings add a curse, Being fond on praise, which makes your praises worse |
عروس إلهامي التي انعقد لسانها تأدباً، يمسكها عن الكلام بينما الأقوال، الوافرة الغنى، التي تقال في الاشادة بك، تحتشد في عباراتها الكلمات المذهبة والجمل الباذخة التي صاغتها عرائس الالهام جميعا. . تراودني الأفكار الطيبة، بينما يكتب الآخرون الكلمات المليحة، ومازلت مثل رجل يجهل الأمر أقول بصوت مرتفع "آمين" لكل قصيدة يكتبها الشعراء المقتدرون في شكل مصقول، وأسلوب من أرفع درجات التجويد. . عندما أستمع إلى ما كُتب في مدحك أقول "هذا صحيح، هذا حقيقي"، وإلى الحد الأقصى من الثناء عليك أضيف شيئاً آخر، يكمن في أفكاري، التي تحفظ لك الحب، في منزلة أعلى من الكلمات ، رغم ما تحمله من أرقى طبقات التعبير. . فليكن منك التقدير للشعراء الآخرين للنَفَس الحيّ في كلماتهم، وليكن تقديرك لي من أجل أفكاري الخرساء التي تحمل نَفْس أقوالهم. * LXXXV My tongue-tied Muse in manners holds her still, While comments of your praise richly compiled, Reserve thy character with golden quill, And precious phrase by all the Muses filed. I think good thoughts, whilst others write good words, And like unlettered clerk still cry 'Amen' To every hymn that able spirit affords, In polished form of well-refined pen. Hearing you praised, I say ''tis so, 'tis true,' And to the most of praise add something more; But that is in my thought, whose love to you, Though words come hindmost, holds his rank before. Then others, for the breath of words respect, Me for my dumb thoughts, speaking in effect |
وداعاً: إنك أغلى من أن أستحوذ عليك، ويكفيني أنك تعرف قيمتك. فامتيازك بهذه القيمة يعفيك من الالتزام؛ فتنتهي كل دعاوي حقي فيك. . كيف أدَّعي لنفسي حقاً فيك بلا ضمانة منك، وكيف الطريق إلى استحقاق ذلك العطاء؟ إن احتياجي هو المبرر لهذه الهدية الجميلة، لذلك يسقط حقي ويرتد مبعدا إلى الوراء. . لقد أعطيتني نفسك دون التحقق وقتئذ من قيمة ذاتك، فهل بالغت في تقديري حينما أعطيتني؛ هكذا نما عطاؤك العظيم على أساس خاطئ؛ وها أنت تسترده الآن بعدما وصلْتَ إلى حكم أفضل. . بذلك أكون اتخذتك كالحلم المخادع، كنتَ في الحلم مَلِكا، وحينما صحوت لم أجد أثرا. * LXXXVII Farewell! thou art too dear for my possessing, And like enough thou know'st thy estimate, The charter of thy worth gives thee releasing; My bonds in thee are all determinate. For how do I hold thee but by thy granting? And for that riches where is my deserving? The cause of this fair gift in me is wanting, And so my patent back again is swerving. Thy self thou gavest, thy own worth then not knowing, Or me to whom thou gav'st it else mistaking; So thy great gift, upon misprision growing, Comes home again, on better judgement making. Thus have I had thee, as a dream doth flatter, In sleep a king, but waking no such matter. |
أهو شعره العظيم الذي يختال شراعه فوق العباب، متجهاً إليك للفوز بجائزة وصالك الغالي، هو الذي دفعني إلى تكفين أفكاري الناضجة داخل رأسي، جاعلاً قبرها في مهدها الذي نَمَتْ فيه؟ . أهي روحه التي علمتها الأرواح أن تكتبَ ما يتجاوز الفناء ، هي التي وجهت لي الضربة القاتلة؟ لا، لا هو، ولا رفاقه في الليل الذي يقدمون له العون، يقدرون على إخراس أشعاري. . لا هو، ولا ذلك الشبح الدمث الأليف الذي يُزّدِّدُهُ في الليل بالمعارف الخفية، يستطيعان التفاخر كالمنتصرين بأنهما أسكتا صوتي، فما كنت مريضا بسبب الخوف كيفما كان منهما: . لكن أشعاره حين التَأَمتْ بتأييدك المعنويّ لها، أصبحت أنا مفتقراً لهذا الشأن، وهذا هو ما أوهنني. * LXXXVI Was it the proud full sail of his great verse, Bound for the prize of all too precious you, That did my ripe thoughts in my brain inhearse, Making their tomb the womb wherein they grew? Was it his spirit, by spirits taught to write Above a mortal pitch, that struck me dead? No, neither he, nor his compeers by night Giving him aid, my verse astonished. He, nor that affable familiar ghost Which nightly gulls him with intelligence, As victors of my silence cannot boast; I was not sick of any fear from thence: But when your countenance filled up his line, Then lacked I matter; that enfeebled mine |
حينما تتخذ مني ذات يوم موقفا مستخفا وتنظر إلى جدارتي بعين الاحتقار، فسوف انحاز إلى جانبك في القتال ضد نفسي وأثبتُ أنك الصاحب العفيف، رغم أنك الخَوَّان. . ولأنني على معرفة تامة بموطن ضعفي، فبإمكاني اختلاق قصة تعضد جانبك تموهها المثالب التي أكون فيها مذنباً مدانا، إلى الحد الذي تنال فيه بفقدي مجدا كبيرا: . بذلك أكون أنا الرابح أيضاً؛ لأنني حين أحيطك بجميع أفكاري التي تحبك، فإن الجراح التي أسببها لنفسي، ستكون ذات قيمة لك، وتكون قيمتها لي مضاعفة. . هذا هو حبي لك، وهكذا أنتمي إليك، ولكي تكون صاحب الحق ، فإنني أحمل كل الوزر عنك * LXXXVIII When thou shalt be dispos'd to set me light, And place my merit in the eye of scorn, Upon thy side, against myself I'll fight, And prove thee virtuous, though thou art forsworn. With mine own weakness being best acquainted, Upon thy part I can set down a story Of faults concealed, wherein I am attainted; That thou in losing me shalt win much glory: And I by this will be a gainer too; For bending all my loving thoughts on thee, The injuries that to myself I do, Doing thee vantage, double-vantage me. Such is my love, to thee I so belong, That for thy right, myself will bear all wrong |
قل إنك هجرتني لأنني اقترفت ذنبا ما،
وسوف أُعَلِّق على تلك الاساءه؛ وأخبرك عن عَرَجي، وسأصبح لحظتئذ أعرجا، ولن أدفع عن نفسي دعاواك ضدي أبدا. . أنت لا تستطيع، أيها الحبيب، أن تُلحق بي خزيا يكون نِصْفُه سيئا إلى الحد الذي يبدو رفضك لي أمراً مبجلا، فسوف ألحق العار بنفسي، وأنا عارف برغبتك، سأنكر معرفة أحدنا بصاحبه، وأتصرف كما لو كنت غريبا . سأختفي من السكك التي تمشي فيها، وسأمسك لساني فلا أنطق به اسمك الحبيب بعد الآن، لئلا أسيء إليه، وأنا ممتهن إلى أبعد الحدود، إذا ما تكلمتُ دون قصد عن صحبتنا القديمة. . من أجلك أنت سأخوض الحرب ضد ذاتي، لأنني لا بد ألا أحبه أبداً، ذلك الشخص الذي تكرهه أنت. * LXXXIX Say that thou didst forsake me for some fault, And I will comment upon that offence: Speak of my lameness, and I straight will halt, Against thy reasons making no defence. Thou canst not, love, disgrace me half so ill, To set a form upon desired change, As I'll myself disgrace; knowing thy will, I will acquaintance strangle, and look strange; Be absent from thy walks; and in my tongue Thy sweet beloved name no more shall dwell, Lest I, too much profane, should do it wrong, And haply of our old acquaintance tell. For thee, against my self I'll vow debate, For I must ne'er love him whom thou dost hate |
ستريك مرآتك كيف تبلى أشياءك الجميلة،
كما تريك ساعتك كيف تضيع هباءً دقائقك الغالية؛ الأوراق البيضاء ستحمل حروف أفكارك، ومن هذا الكتاب ستتذوق هذه المعارف. . التجاعيد التي ستريها لك مرآتك بصدق، عن القبور الفاغرة الأفواه، ستعيد إليك الذكريات. وستعلم من الظل المتسلل في حركة ساعتك إن الزمن يَنْسَلُّ في اتجاه الخلود. . أُنظرْ إلى ما لا تستطيع ذاكرتك أن تحتويه، والتحمْ بهذه الفراغات اليبابية، عندئذ سوف تجد أولئك الأبناء الذين أنجبهم عقلك، عندما ترعاهم سيجعلونك تتعرف من جديد على أفكارك. . هذه الأفكار اليومية التي تمارسها كلما عاوَدْتَ النظر، ستفيدك وتثري كتابك إلى أبعد أثر. * LXXVII Thy glass will show thee how thy beauties wear, Thy dial how thy precious minutes waste; The vacant leaves thy mind's imprint will bear, And of this book, this learning mayst thou taste. The wrinkles which thy glass will truly show Of mouthed graves will give thee memory; Thou by thy dial's shady stealth mayst know Time's thievish progress to eternity. Look what thy memory cannot contain, Commit to these waste blanks, and thou shalt find Those children nursed, deliver'd from thy brain, To take a new acquaintance of thy mind. These offices, so oft as thou wilt look, Shall profit thee and much enrich thy book |
فلتَكْرَهْني وقتما شئت، وإذا لم يكن من ذلك مفر، فليكن الآن؛ الآن، وقد أصبح العالم متكاتفاً لاحباط أعمالي، فلتتحالف مع الحظ التعس، لتحنيا هامتي، ولا تضف للكيل بعد ذلك ما يجعله يفيض بالخسران. . فإذا ما استطاع قلبي أن يتجاوز هذه الأحزان، فلا تعد لتنكأ الألم المهزوم؛ لا تَتْبَعْ الليل العاصف بالصبح المطير، كي لا تطيل عَلّيَّ الخطة المدبرة للاطاحة بي. . إذا عقدتَ النية أن تتركني، فلا تتركني في الهزيع الأخير، حين تكون الأحزان المؤسية الأخرى قد فعلت أسوأ ما لديها. ولكن تعال في مفتتح المهانة حتى أستطيع أن أتذوق في أول الأمر، أشد مرارات الحظ الرديء؛ . عندئذ تكون المواجع الأخرى، التي تبدو الآن فاجعة، إذا ما قورنتْ بخسارتي فيك، ليست إلى ذلك الحد موجعة. * XC Then hate me when thou wilt; if ever, now; Now, while the world is bent my deeds to cross, Join with the spite of fortune, make me bow, And do not drop in for an after-loss: Ah! do not, when my heart hath 'scaped this sorrow, Come in the rearward of a conquered woe; Give not a windy night a rainy morrow, To linger out a purposed overthrow. If thou wilt leave me, do not leave me last, When other petty griefs have done their spite, But in the onset come: so shall I taste At first the very worst of fortune's might; And other strains of woe, which now seem woe, Compared with loss of thee, will not seem so. |
ستريك مرآتك كيف تبلى أشياءك كنتُ أستحضرك دائماً كأنك العروس التي تلهمني الشعر وكنت أجد هذا الالهام البديع في أشعاري مثلما فعل كل قلم غريب سلك مسلكي واستلهم شعره تحت رعايتك. . عيناك اللتان علمتا الأبكم أن يتهلل بالغناء والمُثْقَلَ بالجهل أن يطير عالياً، أضافتا ريشاً إلى الجناح العليم ومَنَحَتْ الحُسْنَ جلالا مضاعفا. . لتكن إذن تَياهاً بهذا المُؤلف الذي أكتبه، والذي هو مُسْتَلْهَمٌ منك ومولود من صُلبك؛ أنت نبعٌ لارتقاء التعبير في أعمال الآخرين، وبفضائلك الطيبة تنعم الفنون وترقى؛ . لكنك بالنسبة لي جميع فنوني، تصحبني قُدُماً إلى العُلا حتى أتحول من فجاجة الجهل إلى علاء المعرفة. * LXXVIII So oft have I invoked thee for my Muse, And found such fair assistance in my verse As every alien pen hath got my use And under thee their poesy disperse. Thine eyes, that taught the dumb on high to sing And heavy ignorance aloft to fly, Have added feathers to the learned's wing And given grace a double majesty. Yet be most proud of that which I compile, Whose influence is thine, and born of thee: In others' works thou dost but mend the style, And arts with thy sweet graces graced be; But thou art all my art, and dost advance As high as learning my rude ignorance. الجميلة، كما تريك ساعتك كيف تضيع هباءً دقائقك الغالية؛ الأوراق البيضاء ستحمل حروف أفكارك، ومن هذا الكتاب ستتذوق هذه المعارف. . التجاعيد التي ستريها لك مرآتك بصدق، عن القبور الفاغرة الأفواه، ستعيد إليك الذكريات. وستعلم من الظل المتسلل في حركة ساعتك إن الزمن يَنْسَلُّ في اتجاه الخلود. . أُنظرْ إلى ما لا تستطيع ذاكرتك أن تحتويه، والتحمْ بهذه الفراغات اليبابية، عندئذ سوف تجد أولئك الأبناء الذين أنجبهم عقلك، عندما ترعاهم سيجعلونك تتعرف من جديد على أفكارك. . هذه الأفكار اليومية التي تمارسها كلما عاوَدْتَ النظر، ستفيدك وتثري كتابك إلى أبعد أثر. * LXXVII Thy glass will show thee how thy beauties wear, Thy dial how thy precious minutes waste; The vacant leaves thy mind's imprint will bear, And of this book, this learning mayst thou taste. The wrinkles which thy glass will truly show Of mouthed graves will give thee memory; Thou by thy dial's shady stealth mayst know Time's thievish progress to eternity. Look what thy memory cannot contain, Commit to these waste blanks, and thou shalt find Those children nursed, deliver'd from thy brain, To take a new acquaintance of thy mind. These offices, so oft as thou wilt look, Shall profit thee and much enrich thy book |
أولئك الذين يستطيعون أن يضروك لكنهم لا يفعلون، ولا يقومون بما يبدو جلياً أنهم قادرون عليه، إنهم يحفزون غيرهم، لكنهم مع أنفسهم كالحجارة، لا يُستفزون، باردون، لا يستهويهم شيء بسهولة؛ . أولئك هم الذي يرثون النعم الالهية بالحق ويحفظون كنوز الطبيعة البشرية من التبذير؛ إنهم سادة أنفسهم ومُلاك زمامها، وليس الآخرون سوى الوكلاء القائمين على شؤون سادتهم. . زهرة الصيف تَهَبُ الصيف حسنها البديع، رغم أنها تحيا وتموت في نطاق ذاتها فقط؛ لكن هذه الزهرة لو أصابها التلوث الوضيع، فإن أحَطَّ الأعشاب الضارة يتحدى قدرها الرفيع: . لأن أكثر الأشياء حلاوة قد يصير بسبب أفعالهم أكثرها مرارة؛ كزهور الليلك حين تتعفن فتصبح رائحتها أبشع من رائحة الطحالب * XCIV They that have power to hurt, and will do none, That do not do the thing they most do show, Who, moving others, are themselves as stone, Unmoved, cold, and to temptation slow; They rightly do inherit heaven's graces, And husband nature's riches from expense; They are the lords and owners of their faces, Others, but stewards of their excellence. The summer's flower is to the summer sweet, Though to itself, it only live and die, But if that flower with base infection meet, The basest weed outbraves his dignity: For sweetest things turn sourest by their deeds; Lilies that fester, smell far worse than weeds |
إفْعَلْ أسوأ ما يمكنك لتسرق نفسك بعيدا، فمن المؤكد أنك لي طوال حياتي التي أعيشها، ولن تكون الحياة أطول من زمن بقاء حبك، لأنها تتوقف على ذلك الحب الذي تملكه. . ليس هناك ما يخيفني من أسوأ الأخطاء ما دامت حياتي ستنتهي لو حدث أهونها؛ سوف أكون في حالة أخرى أفضل من تلك التي تتوقف على مزاجك الخاص. . أنت لا تقوى على إرباكي بأفكارك المتقلبة، طالما تتوقف حياتي على ثورتك عليها. يا له من حظ في السعادة هذا الذي وجدتُ، سعيد أنا حين أفوز بحبك، وسعيد حين ألاقي الموت! . أيُّ شيء له من الجمال والقدسية ما لا يدع سبيلاً لأي شائبة؟ ربما تكون خائناً، وأنا لا أعرف شيئاً عن ذلك حتى الآن. * XCII But do thy worst to steal thyself away, For term of life thou art assured mine; And life no longer than thy love will stay, For it depends upon that love of thine. Then need I not to fear the worst of wrongs, When in the least of them my life hath end. I see a better state to me belongs Than that which on thy humour doth depend: Thou canst not vex me with inconstant mind, Since that my life on thy revolt doth lie. O what a happy title do I find, Happy to have thy love, happy to die! But what's so blessed-fair that fears no blot? Thou mayst be false, and yet I know it not |
هكذا سوف أحيا، مفترضا فيك الصدق،
مثل الزوج المخدوع، وهكذا سيظل وجه الحب يبدو لي وكأنه الحب، رغم التغير الجديد، في نظراتك لي، وقلبك الذي أصبح في مكان آخر. . ولأن الكراهية لا تستطيع أن تحيا ما بين عينيك؛ لهذا تجدني حائراً في معرفة هذا التحول منك؛ في نظرات الكثيرين يظهر سجل القلب المزيف مدونا في طباعهم وتقطيب وجوههم وتجاعيدهم الغريبة: . لكن السماء عند خَلْقِهَا لك شاءت أن يكون وجهك السمح موطناً دائماً للحب؛ فمهما كانت أفكارك وكيفما كانت مشاغل قلبك، فلن تفصح نظراتك عن شيء سوى الرقة والعذوبة. . كيف يزداد حسنك مثلما تكبر تفاحة حواء إذا لم تتسق فضائلك الطيبة مع شكلك الوضاء! * XCIII So shall I live, supposing thou art true, Like a deceived husband; so love's face May still seem love to me, though altered new; Thy looks with me, thy heart in other place: For there can live no hatred in thine eye, Therefore in that I cannot know thy change. In many's looks, the false heart's history Is writ in moods, and frowns, and wrinkles strange. But heaven in thy creation did decree That in thy face sweet love should ever dwell; Whate'er thy thoughts, or thy heart's workings be, Thy looks should nothing thence, but sweetness tell. How like Eve's apple doth thy beauty grow, If thy sweet virtue answer not thy show |
لماذا تبدو قصائدي خالية تماماً من البدع الجديدة؟ شديدة البعد عن التغيرات أو التقلبات السريعة؟ ولماذا لا يتحول انتباهي إلى ما يدور في زماننا. من المناهج الحديثة، والتراكيب الغريبة؟ . لماذا أكتب دائماً بنفس الطريقة، وأظل كما أنا، محافظاً على صياغة الجديد بالطريقة المألوفة، حتى صارت تنطق باسمي كل الكلمات، وتدل على مولدها، وعلى منبتها؟ . آه، فلتعرف أيها الحبيب العزيز، أنني أكتب عنك دائماً، وأنك أنت والحب ستظلان أطروحتي الأبدية؛ وأن أفضل ما يمكنني هو الكساء الجديد للكلمات القديمة، مستخدماً مرة أخرى ما سبق استخدامه: . فمثلما تكون الشمس كل يوم جديدة وقديمة، مازلت أكتب عن حبيبي ما كتبته قديماً. * LXXVI Why is my verse so barren of new pride, So far from variation or quick change? Why with the time do I not glance aside To new-found methods, and to compounds strange? Why write I still all one, ever the same, And keep invention in a noted weed, That every word doth almost tell my name, Showing their birth, and where they did proceed? O! know sweet love I always write of you, And you and love are still my argument; So all my best is dressing old words new, Spending again what is already spent: For as the sun is daily new and old, So is my love still telling what is told. |
يا ربة الشعر المتهربة، ما هي صياغتك المبتكرة التي تعللين بها اهمالك وحدة الصدق والجمال؟ فالصدق والجمال معاً يعتمدان في وجودهما على وجد حبيبي! هكذا أنت أيضاً عليه تعتمدين، وهذا هو ما يضفي عليك الاحترام . أجبيبيني، أيتها الربة الملهمة: أليس من المحتمل أن تقولي، "إن الصدق لا يحتاج إلى الزخرفة لأنه ثابت اللون، والجمال ليس بحاجة إلى قلم يكتب عن حقيقة الجمال، وأفضل شيء لهما معا أن يظلا بلا امتزاج مع شيء آخر أبداً؟" . أتظلين صامتة لأن حبيبي ليس بحاجة إلى المديح؟ لا تتخذي ذلك عذراً للصمت، لأنك أنت التي تمتلكين القدرة على جعله يتجاوز حدود المقبرة البراقة فيتواصل ذكره بالمدح على مر العصور المقبلة. . عليك الآن ايتها الربة أن تؤدي واجبك فتجعلينه يبدو جميلا حقا في عيون الأجيال القادمة مثلما هو الآن. * CI O truant Muse what shall be thy amends For thy neglect of truth in beauty dyed? Both truth and beauty on my love depends; So dost thou too, and therein dignified. Make answer Muse: wilt thou not haply say, 'Truth needs no colour, with his colour fixed; Beauty no pencil, beauty's truth to lay; But best is best, if never intermixed'? Because he needs no praise, wilt thou be dumb? Excuse not silence so, for't lies in thee To make him much outlive a gilded tomb And to be praised of ages yet to be. Then do thy office, Muse; I teach thee how To make him seem, long hence, as he shows now. |
واأسفاه للقريحة التي أجْدَبَتْها ملهمتي، تلك التي تملك مدى فسيحا تبرز فيه قوتها، لو أنني كففت عن مدائحي إليك، ستظل أعلى مكانة وشأنا مما تضيفه قصائدي إليك. . آه، لا تلمني إن لم أعد قادرا على كتابة شيء آخر! تطلع إلى مرآتك، وسوف يطالعك على صفحتها وجه يتجاوز بجماله ابداعي الشعري الفقير؛ يخسف ما سطرته، ويجعلني أتوارى خجلاً. . أليس من الخطأ إذن أن أحاول إصلاح شيء، فأفسد ما كان جميلاً من قبل؟ لأن قصائدي لم تكتب لأي غرض آخر سوى الاشادة بشمائلك وعطاياك؛ . وأكثر من ذلك، أكثر مما يمكن لقصائدي أن تحتويه، تراه ظاهراً على صفحة مرآتك حينما تنظر فيها. * CIII Alack! what poverty my Muse brings forth, That having such a scope to show her pride, The argument all bare is of more worth Than when it hath my added praise beside! O! blame me not, if I no more can write! Look in your glass, and there appears a face That over-goes my blunt invention quite, Dulling my lines, and doing me disgrace. Were it not sinful then, striving to mend, To mar the subject that before was well? For to no other pass my verses tend Than of your graces and your gifts to tell; And more, much more, than in my verse can sit, Your own glass shows you when you look in it. |
لقد ازدادت قوة حبي، رغم أنه يبدو ضعيفاً للغاية؛
لم يتضاءل حبي لك، رغم أن ظاهر الأمر يبديه ضئيلاً: فالحب ذا المكانة الجليلة، يصير سلعة رخيصة حين يداوم صاحبه على إذاعته في كل مكان. كان حبنا في مستهله منتعشاً حتى أصبحنا في الربيع، عندما اعتدت أن أشيد به في قصائدي، كالعندليب حين يغني في مطلع الصيف ثم يتوقف عن الغناء عندما يقترب الصيف من نهايته؛ ليس لأن أخريات الصيف أصبحت الآن أقل إثارة للبهجة عما كانت عليه حينما كان ينشر السكون في الليل بألحانه الوجيعة، ولكن لأن هذه الموسيقا الثرة صارت حملاً قاسياً على كل غصن، فعندما تصبح الأشياء العذبة في متناول الجميع تفقد متعتها النادرة. لذلك أحذو حذوه أحياناً، فأمسك عن الكلام لساني، لأنني لا أحب أن أتخمك بما لدي من الأغاني. * CII My love is strengthened, though more weak in seeming; I love not less, though less the show appear; That love is merchandized, whose rich esteeming, The owner's tongue doth publish every where. Our love was new, and then but in the spring, When I was wont to greet it with my lays; As Philomel in summer's front doth sing, And stops his pipe in growth of riper days: Not that the summer is less pleasant now Than when her mournful hymns did hush the night, But that wild music burthens every bough, And sweets grown common lose their dear delight. Therefore like her, I sometime hold my tongue: Because I would not dull you with my song |
بالنسبة لي، أيها الصديق الرائع، لا يمكن أبداً أن تصير عجوزاً، فمثلما كنت حينما التقت عيني بعينك للمرة الأولى، ما زال جمالك يبدو لي بعد ثلاثة فصول من الشتاء البارد جردت الغابات ثلاث مرات من المناظر البديعة لورق الشجر في الصيف، . ثلاثة فصول من الربيع الجميل تحولت إلى صفرة الخريف ولقد رأيت فيما تتتابع الفصول، ثلاثة من شهور ابريل العطرة تحرقها ثلاثة شهور حارة من يونية، منذ رأيتك للمرة الأولى التي ما زالت خضراء . ومازال الجمال مثل الساعة الشمسية يسرق من مالكه دون أن تدركه الحواس، هكذا أيضاً شكلك الجميل الذي يبدو لي مثلما كان إنه يتغير ويكبر، لكن عيني هي التي تخدعني؛ . ولأن هذا هو ما أخشاه، أقول لك أيتها العصور القادمة: إن الجمال المكتمل قد مات من زمن طويل قبل مجيئك. * CIV To me, fair friend, you never can be old, For as you were when first your eye I ey'd, Such seems your beauty still. Three winters cold, Have from the forests shook three summers' pride, Three beauteous springs to yellow autumn turn'd, In process of the seasons have I seen, Three April perfumes in three hot Junes burn'd, Since first I saw you fresh, which yet are green. Ah! yet doth beauty like a dial-hand, Steal from his figure, and no pace perceiv'd; So your sweet hue, which methinks still doth stand, Hath motion, and mine eye may be deceiv'd: For fear of which, hear this thou age unbred: Ere you were born was beauty's summer dead |
لا تتركْ حبي لك يُدْعَى حبا أعمى، لا تتركْ محبوبي يبدو وهما، مادامت كل أغانيّ وكل قصائد مدحي كتبت عن انسان واحد، وإلى نفس الانسان ستبقى أبداً منه إليه. . يفيض حبي اليوم بالحنان، وغداً يفيض بالحنان، وسيبقى ثابتاً على الدوام في أكمل صورة، لهذا تبقى قصائدي رهينة الوفاء، معبرة عن شيء واحد، تاركة ما عداه. . "الجمال والحنان والصدق" هذا هو موضوعي بأكمله، "الجمال والحنان والصدق" أنوِّع قولها في كلمات أخرى، أبذل جهدي في التعبير المتنوع عن نفس الموضوع، ثلاثة موضوعات في موضوع واحد تمنحني أفقاً واسعاً. . لقد عاش الجمال والحنان والصدق متفرقين دائماً لم يجتمع الثلاثة في أحد أبداً حتى الآن. * CV Let not my love be called idolatry, Nor my beloved as an idol show, Since all alike my songs and praises be To one, of one, still such, and ever so. Kind is my love to-day, to-morrow kind, Still constant in a wondrous excellence; Therefore my verse to constancy confined, One thing expressing, leaves out difference. Fair, kind, and true, is all my argument, Fair, kind, and true, varying to other words; And in this change is my invention spent, Three themes in one, which wondrous scope affords. Fair, kind, and true, have often lived alone, Which three till now, never kept seat in one |
حين أرى في قصص الأزمنة الماضية أوصاف أجمل الناس الذين عاشوا فيها، والتفنن في تجميل القصائد القديمة عند إطراء النساء الراحلات والفرسان المحبوبين؛ . وحين أقرأ أعمق ما في سجلهم عن الجمال، عن اليد، والقدم، والشفة، والعين، والحاجب، أرى أقلامهم القديمة وقد حاولت التعبير عن الجمال الذي أراه الآن فيك. . لم تكن مدائحهم للجمال إذن سوى تنبؤات عن الجمال في عصرنا هذا الذي يتجسد بأكمله في صورتك؛ ولأنهم لم ينظروا للجمال إلا بعيون متنبئة، لم تكن لديهم المهارة الكافية للتعبير الجدير بك. . أما في هذا الزمن الذي نتربع الآن عليه، فإننا نملك العين التي يدهشها الجمال، وينقصنا اللسان الذي يمكنه التعبير. * CVI When in the chronicle of wasted time I see descriptions of the fairest wights, And beauty making beautiful old rhyme, In praise of ladies dead and lovely knights, Then, in the blazon of sweet beauty's best, Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow, I see their antique pen would have express'd Even such a beauty as you master now. So all their praises are but prophecies Of this our time, all you prefiguring; And for they looked but with divining eyes, They had not skill enough your worth to sing: For we, which now behold these present days, Have eyes to wonder, but lack tongues to praise |
ما الذي في العقل يمكن للحبر أن يصوره
مما لم يتشكل أمامك من قبل يا روحي الصادقة؟ ما الجديد الذي يمكن أن يقال، وما الذي يمكن تسجيله الآن، للتعبير عن حبي أو عن شمائلك الغالية؟ . لا شيء، أيها الفتى الرقيق، لكنني في مثل كلمات المصلين، لا بد أن أكرر نفس الشيء كل يوم، معتبراً أن الأشياء القديمة ليست قديمة، ما دمت لي وأنا لك، حتى عندما بَجَّلْتُ اسمك الجميل للمرة الأولى. . فالحب الخالد يظل حباً شاباً على الدوام لا يأبه أبداً برماد السنين الماضيات وجراحاتها ولا يدع للغضون التي لا مفر منها مكاناً بل يجعل الزمن الماضي خادما لشؤنه . حين يجد انطباع الحب الأول الذي ولد فيه ونما بينما الزمن والهيئة الخارجية يظهرانه ميتاً. * CVIII What's in the brain, that ink may character, Which hath not figured to thee my true spirit? What's new to speak, what now to register, That may express my love, or thy dear merit? Nothing, sweet boy; but yet, like prayers divine, I must each day say o'er the very same; Counting no old thing old, thou mine, I thine, Even as when first I hallowed thy fair name. So that eternal love in love's fresh case, Weighs not the dust and injury of age, Nor gives to necessary wrinkles place, But makes antiquity for aye his page; Finding the first conceit of love there bred, Where time and outward form would show it dead |
لا مخاوفي الخاصة، ولا روحي المتنبئة التي تحلم بالأشياء المقبلة، في هذا العالم الواسع، يمكنها السيطرة على مصير حبي الصادق، الذي يخضع لدورة المصير المعلوم. . لقد استطاع القمر الفاني أن ينتصر على الخسوف ويحيا، وصار المتنبئون بذلك موضعا للسخرية بما قالوه، والشكوك السابقة أصبحت الآن هي اليقين المنتصر، وأغصان الزيتون تعلن عصراً أبدياً للسلام. . الآن مع قطرات هذا الزمن الفياض بالعطر يبدو حبيبي نضرا، ويستسلم الموت لي، ما دمت رغما عنه سوف أحيا في هذا الشعر المتواضع، بينما يصول ويجول بين أولئك الخرس والأغبياء: . أما أنت فسوف تجد ما يُجسدك في هذه القصائد بعد زوال الطغاة واندثار القبور النحاسية. * CVII Not mine own fears, nor the prophetic soul Of the wide world dreaming on things to come, Can yet the lease of my true love control, Supposed as forfeit to a confined doom. The mortal moon hath her eclipse endured, And the sad augurs mock their own presage; Incertainties now crown themselves assured, And peace proclaims olives of endless age. Now with the drops of this most balmy time, My love looks fresh, and Death to me subscribes, Since, spite of him, I'll live in this poor rhyme, While he insults o'er dull and speechless tribes: And thou in this shalt find thy monument, When tyrants' crests and tombs of brass are spent. |
لا تقل عن قلبي أبداً أنه لم يكن لك مخلصا رغم أن الغياب أظهرني في شكل من خبا حبه لك؟ ينبغي عندئذ أن أفترق عن نفسي بسهولة مثل سهولة افتراقي عن روحي التي تقيم بين ضلوعك . ذلك هو منزل حبي: لو كنت قد تجولت، مثل ذلك الذي يسافر فإنني أعود ثانيا في وقت العودة المنتظر، دون أن يغيرني الزمن حتى أحضر الماء بنفسي لأغسل الوصمة التي لحقت بي. . لا تصدق، رغم طبيعتي التي تتحكم فيها جميع نقاط الضعف التي تحاصر نواحي بدني كلها وتستطيع أن تلطخها جميعا بما ينافي الطبيعة أن أتنازل عن كل ما لديك من الخير بلا مقابل. . إني أرى هذا الكون الفسيح لا يساوي شيئاً فيما عداك، يا وردتي، فأنت كل شيء لي فيه. * CIX O! never say that I was false of heart, Though absence seem'd my flame to qualify, As easy might I from my self depart As from my soul which in thy breast doth lie: That is my home of love: if I have ranged, Like him that travels, I return again; Just to the time, not with the time exchanged, So that myself bring water for my stain. Never believe though in my nature reigned, All frailties that besiege all kinds of blood, That it could so preposterously be stained, To leave for nothing all thy sum of good; For nothing this wide universe I call, Save thou, my rose, in it thou art my all. |
واأسفاه لأنني حقاً مضيتُ هنا وهناك جعلت نفسي مثل مهرج البلاط في عيون الناس، جرحتُ أفكاري الخاصة ، بعتُ أغلى ما لديّ رخيصا، وألبستُ الآثام القديمة ثوباً عاطفيا جديدا. . من أصدق الأمور أنني رأيت الحقيقة بطريقة غير مباشرة كأنني شخص آخر، أقسم بكل ما في الأعالي، إن هذه الآثام والخطايا قد منحتْ قلبي شباباً جديداً، كما أن أسوأ الأحاديث أثبتت أنك الحبيب العظيم. . الآن، وقد انتهى كل شيء، لك مني ما لا يفنى إلى الأبد: عاطفتي المشبوبة التي لن أضعها مرة أخرى في محك التجربة لأجد برهاناً جديداً أختبر به صديقاً قديماً، فهو إله في الحب، وأنا إليه مشدود الوثاق: . فلترحب بي إذن في أجمل صورة بعد ترحيب السماء، كما يرحب صدرك الصافي الذي أحبه بلا انتهاء. * CX Alas! 'tis true, I have gone here and there, And made my self a motley to the view, Gored mine own thoughts, sold cheap what is most dear, Made old offences of affections new; Most true it is, that I have looked on truth Askance and strangely; but, by all above, These blenches gave my heart another youth, And worse essays proved thee my best of love. Now all is done, have what shall have no end: Mine appetite I never more will grind On newer proof, to try an older friend, A god in love, to whom I am confined. Then give me welcome, next my heaven the best, Even to thy pure and most most loving breast |
أود لو أنك من أجلي تلوم ربة الحظ، تلك الربة، صاحبة الذنب فيما أقدمتُ عليه من أعمال ضارة، فهي التي لم توفر لحياتي عملاً طيبا. أفضل من الوسائل العامة التي تولدها الأخلاق العامة. . هكذا لحقت باسمي تلك الوصمة، منذ ذلك الحين صارت طبيعي خاضعة لما تقوم بأدائه، مثل ما تؤديه يد الصَبَّاغ: فلتشفق عليّ إذن، ولتتمن لي حياة متجددة، . مثل المريض الراغب في الشفاء، سوف أشرب دواء الخل ضد إصابتي القوية؛ لن أفكر في مرارة الأشياء ذات الطعم المر، ولا التفكير المضاعف عن الخطايا لتصحيح التصحيح. . فلتأس لي إذن، أيها الصاحب العزيز، وأنا أؤكد لك إن إشفاقك عليّ فيه ما يكفي لشفائي. * CXI O! for my sake do you with Fortune chide, The guilty goddess of my harmful deeds, That did not better for my life provide Than public means which public manners breeds. Thence comes it that my name receives a brand, And almost thence my nature is subdued To what it works in, like the dyer's hand: Pity me, then, and wish I were renewed; Whilst, like a willing patient, I will drink Potions of eisell 'gainst my strong infection; No bitterness that I will bitter think, Nor double penance, to correct correction. Pity me then, dear friend, and I assure ye, Even that your pity is enough to cure me |
حبك وشفقتك، هما اللذان يمحوان التلوث الذي أصابني وألصقته الفضيحة العامة فوق جبيني؛ ما الذي أحرص عليه سواء دُعيت طيباً أو سيئا، ما دمتَ تغطي جانبي السيء، وتُظهر جانبي الحسن؟ . أنت لديّ كل العالم، ولا بد لي أن أكافح حتى أعرف سوءاتي وفضائلي بلسانك أنت، فليس هناك أحد أحسّه حياً، ولا أنا حيّ بالنسبة لأحد، ممن يمكنه أن يغير شعوري المتحجر من ناحية الصواب والخطأ. . في هذه اللجج المتلاطمة، أقذف كل أنواع الحرص بالنسبة لأصوات الآخرين، حتى أن حاستي الجامعة توقفت بالنسبة لكل من الناقد والمنافق، فلتنظر إذن كيف أبرر لامبالاتي بالآخرين: . لقد نَمَوتَ في فؤادي، قوياً إلى أبعد حد، حتى صرتُ أظن أن كل ما في العالم إلاك ميت إلى الأبد. * CXII Your love and pity doth the impression fill, Which vulgar scandal stamped upon my brow; For what care I who calls me well or ill, So you o'er-green my bad, my good allow? You are my all-the-world, and I must strive To know my shames and praises from your tongue; None else to me, nor I to none alive, That my steeled sense or changes right or wrong. In so profound abysm I throw all care Of others' voices, that my adder's sense To critic and to flatterer stopped are. Mark how with my neglect I do dispense: You are so strongly in my purpose bred, That all the world besides methinks y'are dead |
منذ افترقت عنك، صارت عيني في عقلي،
أما تلك العين التي تُوَجِّهُ خطوي فقد تَنَحّت عن عملها وصارت نصف عمياء، تبدو كأنها ترى، لكنها مكفوفة عن الأداء؛ . لأنها لا تُوَلِّل أيّ صورة إلى القلب عن الطير أو الزهر أو الشكل الذي يلاقيها، أو المشاهد السريعة التي ليس للعقل دور فيها، أو الاحتفاظ برؤياها الخاصة التي تستجليها؛ . لأنها لو رأت أقبح المشاهد أو أجملها، أرق الكائنات شكلا أو أبشعها دمامة، الجبل أو البحر، النهار أو الليل، الغراب أو اليمامة، فإنها تصوغها في الصورة التي تشابهك. . هكذا أصبحتْ لا تستطيع شيئاً آخر، لأنها صارت ممتلئة بك، وهكذا يرى عقلي بصدقه البالغ صورة كاذبة لما تراه عيني. * CXIII Since I left you, mine eye is in my mind; And that which governs me to go about Doth part his function and is partly blind, Seems seeing, but effectually is out; For it no form delivers to the heart Of bird, of flower, or shape which it doth latch: Of his quick objects hath the mind no part, Nor his own vision holds what it doth catch; For if it see the rud'st or gentlest sight, The most sweet favour or deformed'st creature, The mountain or the sea, the day or night, The crow, or dove, it shapes them to your feature. Incapable of more, replete with you, My most true mind thus maketh mine eye untrue |
هل أصبح عقلي ، لأنه متوجاً بك، يشرب حتى الثمالة من هذه المداهنة، التي تُعتبر طاعون الممالك؟ أم ينبغي أن أقول أن ما تراه عيناي شيء حقيقي، وأن حبك هو الذي علمهما هذه الكيمياء، . حين تحول الأشباح والأشياء التي لا شكل لها ملائكة جميلة لها جمال صورتك وتحول كل الأشياء الرديئة إلى أشياء بالغة الحسن بمجرد ظهورها في خط النظر؟ . آه ، إنها ما ذكرتُ أولاً، إنها المداهنة فيما أبصبر، وكثيراً ما يستلذها عقلي العظيم ويشربها بطريقة ملكية إلى آخر قطرة: لأن عينيّ تعرفان جيداً ذلك المذاق الملائم الذي يستطيبه عقلي، وتقومان بإعداد الكأس التي يروق له ما فيها من الشراب. . لو أصابه التسمم، فإن الإثم يكون ضئيلا ما دامت العين تهوى المداهنة، ومادامت هي البادئة. * CXIV Or whether doth my mind, being crowned with you, Drink up the monarch's plague, this flattery? Or whether shall I say, mine eye saith true, And that your love taught it this alchemy, To make of monsters and things indigest Such cherubins as your sweet self resemble, Creating every bad a perfect best, As fast as objects to his beams assemble? O! 'tis the first, 'tis flattery in my seeing, And my great mind most kingly drinks it up: Mine eye well knows what with his gust is 'greeing, And to his palate doth prepare the cup: If it be poisoned, 'tis the lesser sin That mine eye loves it and doth first begin |
تلك السطور التي كتبتها من قبل، كانت كاذبة حقا، حتى تلك التي قلت فيها إني أحببتك إلى أقصى حد مستطاع، ومع ذلك فإن عقلي لم يعرف السبب الذي جعل شعلتي الكاملة فيما بعد، تتقد بشكل أكثر وضوحا. . إنه الزمن المتعاقب، الذي تزحف ملايين حوادثه فيما بين القَسَم، فتغير مراسيم الملوك، وتشوه الجمال المقدس، وتثلم أشد الرغاب حدا، وتحول العقول القوية إلى الاتجاه الذي يميله تغير الأشياء! . واأسفا، لماذا ، وأنا أخشى طغيان الزمن، لم أقل وقتئذ "أحبك الآن أكثر" حين كنت واثقاً بشكل يتجاوز كل احتمالات الشك، ممجدا الحاضر الذي أحياه، شاكا فيما عداه؟ . الحب طفل، فهل ينبغي ألا أقول هذا، لأتيح النماء التام لذلك الذي ما زال ينمو؟ * CXV Those lines that I before have writ do lie, Even those that said I could not love you dearer: Yet then my judgment knew no reason why My most full flame should afterwards burn clearer. But reckoning Time, whose million'd accidents Creep in 'twixt vows, and change decrees of kings, Tan sacred beauty, blunt the sharp'st intents, Divert strong minds to the course of altering things; Alas! why, fearing of Time's tyranny, Might I not then say, 'Now I love you best,' When I was certain o'er incertainty, Crowning the present, doubting of the rest? Love is a babe, then might I not say so, To give full growth to that which still doth grow? |
لا تتركني في التزاوج بين أفكارنا الصادقة أَدَعُ سبيلا إلى العوائق ؛ فالحب لا يكون حبا إذا تغير عندما تجد المتغيرات سبيلها إليه أو إنحني خضوعا لما يمحو فيمحى. . أواه، لا، إنه علامة أبدية الثبات تنظر للعواصف ولا تهتز أبدا، إنه النجم لكل السفن الهائمة، النجم الذي لا يعرف الانسان قدره رغم معرفة ارتفاعه. . ليس الحب ألعوبة الزمن، حتى لو كانت شفاهه وخدوده الوردية واقعة في قبضة منجله المُطْبِقَة، فالحب لا يتغير بساعاته وأسابيعه القصار، لكنه يحفظها في طواياه إلى حافة الدينونه. . فلو كان هذا الأمر خاطئا، وكنت أنا برهان هذا الخطأ، فلا أكون قد كتبت شيئاً أبدا، ولا إنسان أَحَبَّ أبدا. ** ترجمة أخرى: ** لا تقلْ مطلقا إنً في الكونِ شيئاً يفلّ ُالعرى في اقتران العقولْ ليس ذا الحب حبا إذا ما تقلّبَ في شأنه كاختلاف الفصولْ ولا عبد ذا الدهر حتى وان حز ورد الطلا مثل سيف صقيلْ إنما الحب مثلُ المناراتِ في غيهبِ اللجِّ أو مثلُ عين الدليلْ فهو كالنجم في حلكة الليل هادٍ لمن ظلً ليلا سواءَ السبيلْ إنما الحب كالروح في خلدها ليس رهناً بقيد جسمٍ هزيلْ إن يكن ما أرى محضَ قول وبرهانُ صحتهِ من المستحيلْ لم أكن قطّ قد قلت شعرا ولا كان بين الورى مستهام عليلْ * CXVI Let me not to the marriage of true minds Admit impediments. Love is not love Which alters when it alteration finds, Or bends with the remover to remove: O, no! it is an ever-fixed mark, That looks on tempests and is never shaken; It is the star to every wandering bark, Whose worth's unknown, although his height be taken. Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks Within his bending sickle's compass come; Love alters not with his brief hours and weeks, But bears it out even to the edge of doom. If this be error and upon me proved, I never writ, nor no man ever loved |
لك أن تدينني: لأنني أهملت كل شيء فحين كان ينبغي أن أرد بالعطاء على أفضالك الكبرى؛ نسيت أن أمد ندائي إلى حبك الغالي، الذي تربطني به جميع العهود يوما بعد الآخر؛ . لأنني كنت غالبا مع الغرباء فأعطيتهم من وقتي ما هو حق عزيز لك؛ ولأنني أبحرت أينما دفعتني الرياح حيث رحلت إلى أبعد مكان عن ناظريك. . فلْتُسَجِّلْ كلاً من أخطائي المقصودة وغير المقصودة، ولْتَضَعْ على رأس القائمة كل ما تراه بالبرهان الحق؛ استحضرني في نطاق غضبك، لكن لا تُطْلِقْهُ نحوي في غمرة كرهك المستثار: . ما دامت مناشدتي تقول إنني أسعى جاهدا، لأثبت ما في حبك من الولاء وجميل السجايا. * CXVII Accuse me thus: that I have scanted all, Wherein I should your great deserts repay, Forgot upon your dearest love to call, Whereto all bonds do tie me day by day; That I have frequent been with unknown minds, And given to time your own dear-purchased right; That I have hoisted sail to all the winds Which should transport me farthest from your sight. Book both my wilfulness and errors down, And on just proof surmise accumulate; Bring me within the level of your frown, But shoot not at me in your waken'd hate; Since my appeal says I did strive to prove The constancy and virtue of your love |
عندما نريد أن نفتح شهيتنا نستثير بالمشهيات الحريفة أفواهنا المنهكة، مثلما نمنع الأمراض غير المرئية مسبقا حين نحقن أنفسنا بالمصل الواقي لنتجنب الإصابة: . وحينما أكون ممتلئاً بحسنك الذي لا يتخم النفس، فإنني أضع إطاراً من مرق التوابل المرة حول غذائي؛ وإذ أصبحُ مريضا بسعادتي البالغة، فإني أشعر بنوع من الرضا بأن أكون مريضا قبل أن تصبح الحالة ماسة لذلك: . هكذا سياستي في الحب، أن أحبط بعمل مسبق الأمراض التي لم تقع بعد، فأقترف الأخطاء التي ستحدث بالتأكيد، وأضع تحت العلاج حالتي الصحية السليمة والتي من خلال فيضها بالعافية، يكون في المرض شفاؤها. . من ذلك تعلمتُ وعرفت درساً صادقاً، فهذه العقاقير لا تُسمِّمُ سوى من وقع مريضاً بهواك. * CXVIII Like as, to make our appetite more keen, With eager compounds we our palate urge; As, to prevent our maladies unseen, We sicken to shun sickness when we purge; Even so, being full of your ne'er-cloying sweetness, To bitter sauces did I frame my feeding; And, sick of welfare, found a kind of meetness To be diseased, ere that there was true needing. Thus policy in love, to anticipate The ills that were not, grew to faults assur'd, And brought to medicine a healthful state Which, rank of goodness, would by ill be cur'd; But thence I learn and find the lesson true, Drugs poison him that so fell sick of you |
ياللجرعات التي شربتها من دموع الإغواء التي قَطرَتْها آلات شريرة كأنها تحتوي على الجحيم، تنشر الخوف في الأمل، وتنشر الآمال في المخاوف، فأكون الخاسر دائما حينما أتوقع الربح في نفسي! . يا للخطايا التعسة التي اقترفها قلبي بينما كان يظن أنه لم يحظ من قبل بمثل هذا النعيم! كيف أطلّت عيناي من مآقيهما حتى تحجّرَتا حين اجتذبَتْهما هذه الحمّى التي تثير الجنون! . فلتنتفع من المرض ، هذا هو ما أراه الآن صحيحاً لأن الخير يتحقق دائماً بسبب الشر؛ والحب الذي تهدم، إذا ما أعيد بناءه سينمو في صورة أجمل مما كان عليه، أكثر قوة، وأعظم قدرا. . هكذا أعود مُطهّراً إلى نفسي القانعة المَرْضِية، وقد جنيتُ من خلال الذنوب ثلاثة أضعاف ما أنفقت. * CXIX What potions have I drunk of Siren tears, Distilled from limbecks foul as hell within, Applying fears to hopes, and hopes to fears, Still losing when I saw myself to win! What wretched errors hath my heart committed, Whilst it hath thought itself so blessed never! How have mine eyes out of their spheres been fitted, In the distraction of this madding fever! O benefit of ill! now I find true That better is by evil still made better; And ruined love, when it is built anew, Grows fairer than at first, more strong, far greater. So I return rebuked to my content, And gain by ill thrice more than I have spent |
تؤنسني الآن قسوتك السابقة معي، وبسبب ذلك الألم الذي عانيته وقتئذ لا بد أن أنحني تحت وطأة قسوتي الآن عليك، ما لم تكن أعصابي من النحاس أو الصلب المطروق. . فلو كنتَ من قسوتي قد عانيت، مثلما عانيت أنا من قسوتك، فإنك تكون عشت زمنا في الجحيم، وأكون أنا كالمستبد، لم أتخذ لنفسي فسحة من الوقت لأقدر حجم الآلام التي قاسيتُها من جريمتك. . آه من عذابنا في الليل، إنه يذكرني بقسوة الألم الصادق حين يضرب في عمق أعماق مشاعري، لكنني عندئذ سرعان ما أقدم إليك نفس الشيء الذي تقدمه لي إنه الاعتذار المتواضع الذي يناسب الأرواح الجريحة! . ومادامت خطيئتك الآن أصبحت عقابا واجب السداد، فإن خطيئتي تغفر خطأك، وخطيئتك لا بد أن تغفر خطأي. * CXX That you were once unkind befriends me now, And for that sorrow, which I then did feel, Needs must I under my transgression bow, Unless my nerves were brass or hammer'd steel. For if you were by my unkindness shaken, As I by yours, you've passed a hell of time; And I, a tyrant, have no leisure taken To weigh how once I suffered in your crime. O! that our night of woe might have remembered My deepest sense, how hard true sorrow hits, And soon to you, as you to me, then tendered The humble salve, which wounded bosoms fits! But that your trespass now becomes a fee; Mine ransoms yours, and yours must ransom me |
الساعة الآن 02:34 PM. |
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. منتديات المُنى والأرب
جميع المشاركات المكتوبة تعبّر عن وجهة نظر كاتبها ... ولا تعبّر عن وجهة نظر إدارة المنتدى |