منتديات المُنى والأرب

منتديات المُنى والأرب (http://www.arabna312.com//index.php)
-   الشعر والأدب العالمي المترجم (http://www.arabna312.com//forumdisplay.php?f=127)
-   -   كامل أشعار وليم شكسبير (القصائد القصيرة) باللغتين الانجليزيه والعربيه (http://www.arabna312.com//showthread.php?t=52)

أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:44 AM

يا مليك حبي، يا من أتوجه إليه خاضعا
لقد وثق فضلك واجبي نحوك بقوة،
فإليك أبعث هذه الافتتاحية المدونة
لتكون شاهداً على الواجب، وليس لاظهار موهبتي الشعرية؛
.
الواجب عظيم، بينما الموهبة الفقيرة مثلي
قد تجعله يبدو عاريا في احتياجه للكلمات لاظهارها،
لكنني آمل أن يكون لي بعض المفهوم الطيب مثلك
في أفكار روحك التي يؤويها الجميع رغم عريها؛
.
حتى تأتي النجوم التي تهدي حركتي
تشير إليّ بلطف وسيماء بديعة،
تكسو حبي البالي برداء مزدان
لتظهرني جديرا باحترامك العزيز:
.
وقتئذ قد أجرؤ على التيه بأسلوب محبتي لك؛
وإلى ذلك الحين لن أظهر وجهي حيثما أتوقع أن تفحصني.
*
ترجمة
XXVI
Lord of my love, to whom in vassalage
Thy merit hath my duty strongly knit,
To thee I send this written embassage,
To witness duty, not to show my wit:
Duty so great, which wit so poor as mine
May make seem bare, in wanting words to show it,
But that I hope some good conceit of thine
In thy soul's thought, all naked, will bestow it:
Till whatsoever star that guides my moving,
Points on me graciously with fair aspect,
And puts apparel on my tottered loving,
To show me worthy of thy sweet respect:
Then may I dare to boast how I do love thee;
Till then, not show my head where thou mayst prove me




أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:44 AM

كيف أعود إذن إلى العهد السعيد
بعدما حرمت من نعمة الراحة
وغمُّ النهار لا يخففه الليل،
لكنه يتلاحق من النهار إلى الليل، ومن الليل إلى النهار،
.
وكل منهما، رغم أنه غريم لسلطان الآخر،
يصافح الآخر إجماعا على تعذيبي،
أحدهما بالكدح، والثاني بالشكوى
لشد ما أعاني، وأنا مازلت عنك مبعدا؟
.
أقول للنهار ، كي أسعده، إنك وضاءٌ بالبهجة
وإنك تنير عندما تظلم السحائب السماء؛
هكذا أيضاً أطرى الليل في ظلامه الدامس المعقد،
أقول إنك تشع زينة للسماء عندما تحتجب عنها النجوم المتلألئة،
.
لكن النهار يثير أحزاني كل يوم طويلا،
والظلام كل ليلة يجعل وطأة الأسى تبدو أشدّ وقعا.
*
ترجمة
XXVIII
How can I then return in happy plight,
That am debarred the benefit of rest?
When day's oppression is not eas'd by night,
But day by night and night by day oppress'd,
And each, though enemies to either's reign,
Do in consent shake hands to torture me,
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
I tell the day, to please him thou art bright,
And dost him grace when clouds do blot the heaven:
So flatter I the swart-complexion'd night,
When sparkling stars twire not thou gild'st the even.
But day doth daily draw my sorrows longer,
And night doth nightly make grief's length seem stronger.


أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:44 AM

مرهقاً من الكدح، آخذ نفسي مسرعاً إلى سريري،
الراحة الحبيبة لأعضاء الجسد التي أنهكها الترحال،
عندئذ تبدأ رحلة في رأسي
تستحث ذاكرتي عند انتهاء أعمال البدن؛
.
لهذا، فإن أفكاري، من مكانها البعيد حيث أقيم،
تنوي رحيلاً طويلاً متحمساً إليك،
مبقية جفون عيوني التي يغلبها النعاس مفتوحة للنهاية،
محدقة في ظلام مثل الظلام الذي يراه الأعمى؛
.
فيما عدا ذلك، فالمشهد الخيالي الذي تراه روحي
يُقَدِّمُ طيفك في رؤية لا تراها العين،
كالدرة المعلقة في ليلة شبحية،
تجعل سواد الليل فاتنا، ووجهها القديم جديداً.
.
هكذا ترى في النهار أوصالي، وفي الليل ذكرياتي،
حيث أفتقد الهدوء من أجلك، مثلما أفتقده لذاتي.
*
ترجمة
XXVII
Weary with toil, I haste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired;
But then begins a journey in my head
To work my mind, when body's work's expired:
For then my thoughts--from far where I abide--
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see:
Save that my soul's imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel hung in ghastly night,
Makes black night beauteous, and her old face new.
Lo! thus, by day my limbs, by night my mind,
For thee, and for myself, no quiet find

أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:44 AM

حين يكون الخزي مصيري وتزدريني عيون الرجال،
أندب وأنا في عزلتي المطبقة حالتي الشريدة،
وأزعج السماء الصماء بنواحي الذي لا يجدي،
انظر إلى نفسي وألعن مصيري،
.
متمنيا أن أكون مثل ذلك الغني بالأمل،
وأن تكون لي مثله نفس الملامح، ومثله أيضاً يكون لي أصدقاء،
توّاقاً إلى فنِّ هذا الرجل، والنظرة الشاملة لذاك،
لأن أكثر ما يسعدني أقل مما يرضيني؛
.
حين أستغرق في تلك الأفكار مشتدا في احتقار حالي،
وصدفة أفكر فيك، عندئذ تتبدل أحوالي،
مثل القُبَّرة عند انبلاج الفجر في الأرض الحزينة
تُسَبِّحُ لله بالغناء وهي على بوابة السماء؛
.
يفيض حبك الرقيق بالغنى إذا تذكرتك يا حبيبي
إلى الحد الذي استنكف فيه أن أبادل نصيب الملوك بنصيبي.
*

XXIX
When in disgrace with fortune and men's eyes
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself, and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed,
Desiring this man's art, and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts my self almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;
For thy sweet love remembered such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings


أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:45 AM

لقد أصبح صدرك غنياً بكل القلوب التي يضمها
والتي بافتقادي لها ظننتها ماتت؛
هناك يسود الحب، وكل عناصره من الأشياء الحبيبية،
وجميع أولئك الأصدقاء الذين ظننتهم دُفنوا.
.
كم من دمعة قدسية شديدة الإيلام
ذرفَتْها عيني للحب الغالي الذي آمنت به،
من أجل الموتى الذين يظهرون الآن
مثل الكائنات التي انتقلت إليك لترقد مختبئة فيك!
.
أنت القبر الذي يعيش فيه الحب الدفين،
معلقاً مع تذكارات المحبين السابقين
الذين يعطونك مني جميع أنصبتهم؛
فالذي كان حقاً للكثيرين أصبح الآن لك أنت وحدك.
.
إني أرى فيك جميع الصور التي أحببتها فيهم
أنت، يا من تضمهم جميعاً، لك مني كل ماعندي.
*

XXXI
Thy bosom is endeared with all hearts,
Which I by lacking have supposed dead;
And there reigns Love, and all Love's loving parts,
And all those friends which I thought buried.
How many a holy and obsequious tear
Hath dear religious love stol'n from mine eye,
As interest of the dead, which now appear
But things remov'd that hidden in thee lie!
Thou art the grave where buried love doth live,
Hung with the trophies of my lovers gone,
Who all their parts of me to thee did give,
That due of many now is thine alone:
Their images I lov'd, I view in thee,
And thou (all they) hast all the all of me



أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:45 AM

حين أكون في جلسات الفكر الجميل الساكن
استدعي تذكارات الأشياء التي انقضت،
أتنهد عند افتقاد العديد مما عنه بحثتُ،
ومع المحن القديمة أندب من جديد، الزمن العزيز الذي أحياه بلا جدوى:
.
هل أستطيع أن أغض العين على غير عادتها عن مجراها،
إلى الأصدقاء الغوالي الذين طواهم الموت في ظلامه السرمدي،
فأبكي مرة أخرى مواجع الحب التي امَّحَتْ منذ أمد بعيد،
وأنوح على خسارة الرؤى العديدة التي تلاشت.
.
وهل أستطيع أن أحزن للأحزان الماضية،
وأمضي مثقلاً من مَوْجِدَة إلى موجدة تزيدها
هذي هي المحصلة الحزبية للأنين الذي عانيتُهُ سابقاً،
والذي أسدده من جديد كأنه لم يسدد من قبل.
.
لكنني فيما بين ذلك لو فكرت فيك، أيها الصاحب الحبيب،
كل الخسائر تُسْتَرَدُّ، وينتهي النحيب.
*

XXX
When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time's waste:
Then can I drown an eye, unused to flow,
For precious friends hid in death's dateless night,
And weep afresh love's long since cancell'd woe,
And moan the expense of many a vanish'd sight:
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o'er
The sad account of fore-bemoaned moan,
Which I new pay as if not paid before.
But if the while I think on thee, dear friend,
All losses are restor'd and sorrows end




أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:45 AM

لو أنك عشت إلى يوم أجلي المحتوم
حين يغطي الموت المشئوم عظامي بالرماد،
ويبعث الحظ الحياة مرة أخرى
في هذه السطور التعسة لحبييك الراحل،
.
قارنها بما سيكون في ذلك الوقت من كتابات أكثر تطوراً،
ورغم كل الأقلام التي ستفضها وتعريها،
ابق لها حافظاً، من أجل حبي لا من أجل شاعريتها،
** قد يتجاوزها من يفوقني في الموهبة حظاً.
.
عندئذ لا تمنحني شيئاً سوى هذا الخاطر الجميل:
لو أن موهبة صاحبي كبرت معه وهو يتقدم في العمر،
كان من الممكن أن يتمخض حبه عن ميلاد أعز من هذا،
ليصبح أعلى منزلة وأعلى إعدادا؛
.
"لكنه منذ أن مات، وظهر شعراء مواهبهم أكثر غزارة،
فإني أقرأ أشعارهم لأسلوبها، وأقرأ أشعاره لأنني أحبه".
*

XXXII
If thou survive my well-contented day,
When that churl Death my bones with dust shall cover
And shalt by fortune once more re-survey
These poor rude lines of thy deceased lover,
Compare them with the bett'ring of the time,
And though they be outstripped by every pen,
Reserve them for my love, not for their rhyme,
Exceeded by the height of happier men.
O! then vouchsafe me but this loving thought:
'Had my friend's Muse grown with this growing age,
A dearer birth than this his love had brought,
To march in ranks of better equipage:
But since he died and poets better prove,
Theirs for their style I'll read, his for his love'.



أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:46 AM

كم من الاصباحات العديدة الكاملة البهاء رأيتها
تضفي جمالها على قمم الجبال بالنظرة الآسرة،
تُقَبِّلُ بوجهها الذهبي السهول الخضراء،
تطلي الجداول الشاحبة بالكيمياء السماوية؛
.
لكنها سرعان ما تأذن للسحب السوداء باعتلائها
ويطمس تكاثفها القبيح وجهها المشع،
فتختفي بعيدا عن هذا العالم المجهور،
حيث تنسل خفية في اتجاه الغرب مصحوبة بهذا العار:
.
هكذا أشرقتْ شمسي ذات صباح باكر
بكل جلال النصر فوق جبيني؛
لكن، واأسفاه، إنها لم تكن لي سوى ساعة واحدة فقط،
ثم حجبها الآن عني قناع السحب.
.
ليس في هذا ما يدعو إلى هنيهة من الازدراء؛
فشموس الأرض تطمسها البقع السوداء إذا ما انطمست شمس السماء.
*

XXXIII
Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alchemy;
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine,
With all triumphant splendour on my brow;
But out, alack, he was but one hour mine,
The region cloud hath mask'd him from me now.
Yet him for this my love no whit disdaineth;
Suns of the world may stain when heaven's sun staineth

أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:46 AM


لماذا وَعَدْتَني بيوم جميل
وجَعَلْتَني أسافر بعيداً دون معطفي،
وتركت السحاب الأسود يدهمني على طريقي،
حاجباً بهاءك خلف دخانه العَفِن؟
.
لا يكفي أن تطل من بين السحاب إطلالة قصيرة
لتجفف المطر عن وجهي الذي لفحته العاصفة،
فلن يستطيع أحد أن يتحدث بالخير عن مثل هذي التهدئة
التي تعالج الجرح، لكنها لا تجعل العار يلتئم:
.
حتى خجلك لا يمنح أحزاني الدواء؛
ورغم أنك نادم، فإنني ما زلت خاسرا:
لأن أسف الآثم لا يقدم سوى ارتياح ضعيف
لذلك الذي يحمل صليب الاثم العنيف.
.
أوّاه، إنها لألئ تلك الدموع التي يذرفها حبك،
وهي الغِنى والتكفير عن كافة أعمال الشر.
*

XXXIV
Why didst thou promise such a beauteous day,
And make me travel forth without my cloak,
To let base clouds o'ertake me in my way,
Hiding thy bravery in their rotten smoke?
'Tis not enough that through the cloud thou break,
To dry the rain on my storm-beaten face,
For no man well of such a salve can speak,
That heals the wound, and cures not the disgrace:
Nor can thy shame give physic to my grief;
Though thou repent, yet I have still the loss:
The offender's sorrow lends but weak relief
To him that bears the strong offence's cross.
Ah! but those tears are pearl which thy love sheds,
And they are rich and ransom all ill deeds

أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:46 AM

دعني أعترف أننا لا بد أن تكون اثنين
رغم أن حبنا غير المقسم واحد:
حتى تبقى تلك العيوب معي أنا،
ودون عونك تولد وحدها عن طريقي.
.
ليس في حبنا الثنائي سوى موقف واحد،
رغم أن حياتنا فيها ضغائنها المنفصلة،
ورغم أنها لا تغير الأثر الفريد للحب،
إلا أنها تسرق الساعات الحبيبة من مباهج الحب.
.
ينبغي عليّ ألا أجاهر بما بيننا أبدا،
كي لا تجلب لك العار آثامي التي أندم عليها؛
عليك أنت أيضاً ألا تُشرِّفني جهرا بمحبتك
كي لا ينتقص التشريف من سمعتك:
.
لا تفعل هذا، إني أحبك على نحو خاص
وطالما أنت لي، فإنني ملتزم بسمعتك الطيبة.
*

XXXVI
Let me confess that we two must be twain,
Although our undivided loves are one:
So shall those blots that do with me remain,
Without thy help, by me be borne alone.
In our two loves there is but one respect,
Though in our lives a separable spite,
Which though it alter not love's sole effect,
Yet doth it steal sweet hours from love's delight.
I may not evermore acknowledge thee,
Lest my bewailed guilt should do thee shame,
Nor thou with public kindness honour me,
Unless thou take that honour from thy name:
But do not so, I love thee in such sort,
As thou being mine, mine is thy good report



الساعة الآن 04:15 PM.

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. منتديات المُنى والأرب

جميع المشاركات المكتوبة تعبّر عن وجهة نظر كاتبها ... ولا تعبّر عن وجهة نظر إدارة المنتدى