منتديات المُنى والأرب

منتديات المُنى والأرب (http://www.arabna312.com//index.php)
-   الشعر والأدب العالمي المترجم (http://www.arabna312.com//forumdisplay.php?f=127)
-   -   كامل أشعار وليم شكسبير (القصائد القصيرة) باللغتين الانجليزيه والعربيه (http://www.arabna312.com//showthread.php?t=52)

أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:47 AM

لا تواصل حزنك العميق على ذلك الذي فَعَلْتَ:
للورد شوك، وللنوافير الفضية وحل؛
السحب والكسوف يُظلمان القمر والشمس،
والدودة الكريهة تعيش في أجمل البراعم.
.
كل الناس يقترفون الأخطاء، حتى أنا في هذه القصيدة،
حين أُبرِّر تجاوزاتك بهذه المقارنات،
مفسدا نفسي إذ ألتمس التبرير لاساءاتك؛
وأَلْتَمِسُ الأعذاء لآثامك أكثر من اقترافك لتلك الآثام،
.
أما أخطاؤك الحسية فإني أضفي عليها الادراك السليم
يصير خصمك محاميك
أقدم التماساً قانونياً ضد نفسي؛
فمثل هذه الحرب الأهلية تكمن في حبي وفي كراهتي
.
فلا بد أن أصبح من الضرورات الاضافية
لذلك اللص الجميل الذي يسرقني بهذا الأسلوب الكريه.
*

XXXV
No more be grieved at that which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud:
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
All men make faults, and even I in this,
Authorizing thy trespass with compare,
Myself corrupting, salving thy amiss,
Excusing thy sins more than thy sins are;
For to thy sensual fault I bring in sense,
Thy adverse party is thy advocate,
And 'gainst myself a lawful plea commence:
Such civil war is in my love and hate,
That I an accessary needs must be,
To that sweet thief which sourly robs from me.
**
ترجمة ثانية
**
لا تـُطِل الحزنَ على فعلتك الحمقـاءْ
فالورد له شوك ٌ ، والنبعُ الفضّيُ يخالـطه الوحلْ
والقَمران ِ يلُّم كسوفٌ بهما وغيومٌ دكنــاء
وكريهُ الآفاتِ يداهم أحلى بُرعمةٍ في الحَقلْ.
.
مـا من بشرٍ إلا ولـه هَفوَاتْ
حتى أنا حين أسوَّع ظُلمَك بالتشبيـهْ
وبنفسـي أُبطِلُ ما يَشفيكَ من النَزواتْ
ملتمساً لك عذراً ذنبُك ليـس يدانيهْ!
ولأّني جوّزتُ بهـذا لك أن تأثـَمْ
.
فـالخصمُ الآن محامأيكْ
وعلى نفسي أرفع شكوايَ، ومنـها أتظلَّمْ
فتـأمَّلْ أي صراع ٍ لهواي وكرهي فيكْ...
حتى أنّي بِتُّ أُشاركُ قسراً عنّي
لـصاً حلـواً يسلبُ ما يسلبه منّــي!


أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:47 AM

مثلما يَسْعدُ الأب الذي أقعدته الشيخوخة
حين يرى طفله الذكيّ يمارس أفعال الشباب،
هكذا أنا وقد صرت مُعوقاً بفعل الطبيعة الحاقدة،
أجد راحتي الكبرى في منزلتك وفي حقيقتك.
.
سواء كان الجمال، أو الميلاد، أو الثروة، أو الذكاء،
أو أي من هذه أو كلها معاً، أو ما يزيد عليها،
مُتَوَّجاً بين أجمل ما فيك من عناصر تكوينك،
فإنني أضيف حبي إلى هذه الكنوز.
.
بذلك لا أكون مُعَوَّقاً، ولا فقيراً، ولا محتَقَرا.
طالما تمنحني تلك الظلال هذا الشعور
حتى أصبح قانعاً تماماً بما لديك من وفرة
فأحيا بمشاركتك جزءا من هذا المجد العميم.
.
كل ما ترى أنه أفضل شيء لديك هو أفضل ما أتمناه لك.
هذه هي أمنيتي تضاعف سعادتي عشر أمثالها!
*

XXXVII
As a decrepit father takes delight
To see his active child do deeds of youth,
So I, made lame by Fortune's dearest spite,
Take all my comfort of thy worth and truth;
For whether beauty, birth, or wealth, or wit,
Or any of these all, or all, or more,
Entitled in thy parts, do crowned sit,
I make my love engrafted to this store:
So then I am not lame, poor, nor despis'd,
Whilst that this shadow doth such substance give
That I in thy abundance am suffic'd,
And by a part of all thy glory live.
Look what is best, that best I wish in thee:
This wish I have; then ten times happy me!




أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:47 AM

كيف يتأتى لي التغني بتواضع عن قدرك الرفيع
وأنت نفسك أفضل عنصر لديّ؟
ما الذي يمكن أن تجنيه نفسي من امتداحي لنفسي،
ومن سوى ذاتي امتدح إذا ما امتدحتك؟
.
من أجل هذا دعنا نعيش منفصلين
ويفقد حبنا الغالي اسم وحدته،
حتى أستطيع بهذا الانفصال أن أُسْلِمَ إليك
هذا المديح الذي تستحقه أنت وحدك
.
أيها الغياب، أي عذاب سوف ينجم عنك
لو أن هذا الفراغ البغيض لم يتح لي فرصة طيبة
لقضاء الوقت مع التذكرات الحبيبة،
التي يعمل الزمن والفكر على إقصائها بطريقة عذبة،
.
لقد عَلمْتَني كيف يصير الواحد اثنين،
بمدح الحاضر هنا وهو البعيد عن العين!
*

XXXIX
O! how thy worth with manners may I sing,
When thou art all the better part of me?
What can mine own praise to mine own self bring?
And what is't but mine own when I praise thee?
Even for this, let us divided live,
And our dear love lose name of single one,
That by this separation I may give
That due to thee which thou deserv'st alone.
O absence! what a torment wouldst thou prove,
Were it not thy sour leisure gave sweet leave,
To entertain the time with thoughts of love,
Which time and thoughts so sweetly doth deceive,
And that thou teachest how to make one twain,
By praising him here who doth hence remain





أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:47 AM

كيف تبحث عروس الهامي عن موضوع للتعبير
بينما أنت على قيد الحياة، تتدفق في أشعاري
وأنت نفسك الموضوع الحبيب، الرفيع الشأن
الذي تردده كل التعابير الشائعة على الورق؟
.
إن الشكر عائد إليك، لو كان هناك شيء لدي
يبدو لعينيك مستحقاً للثناء،
وهل هناك أصمُّ إلى حد الغفلة عن الكتابة عنك
بينما أنت نفسك الذي تهب النور لموهبة التعبير؟
.
فلتكن أنت عروس الالهام العاشرة، ولتكن عشرات مرات أكثر جدارة
من عرائس الالهام التسع القدامى اللائي يستلهمهن الشعراء؛
ولتدع ذلك الذي يستلهمك
يكتب الشعر الخالد الذي يعيش على مر الزمن.
.
لو أن عروس الالهام الرقيقة تمنح السعادة لهذي الأيام الحرجة،
فليكن من نصيبي الألم، وليكن لك أنت المديح.
*

XXXVIII
How can my muse want subject to invent,
While thou dost breathe, that pour'st into my verse
Thine own sweet argument, too excellent
For every vulgar paper to rehearse?
O! give thy self the thanks, if aught in me
Worthy perusal stand against thy sight;
For who's so dumb that cannot write to thee,
When thou thy self dost give invention light?
Be thou the tenth Muse, ten times more in worth
Than those old nine which rhymers invocate;
And he that calls on thee, let him bring forth
Eternal numbers to outlive long date.
If my slight muse do please these curious days,
The pain be mine, but thine shall be the praise.


أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:48 AM

يا حبيبي كل أشيائي التي أحبها، نعم، خذها جميعها:
ما الذي يمكن أن تكون عندئذ قد أخذت أكثر مما نلتَه من قبل؟
ليس هناك حب، يا حبيبي، يمكن أن تدعوه حباً صادقاً؛
كل ما لديّ كان لك من قبل أن تأخذ ما أخذته مؤخراً.
.
إذا كنت قد لاقيتَ من أحبه من أجل حبي،
لا أستطيع أن ألومك عندما تلقى حبيبي؛
لكن يمكن أن تلام لو كنت مخادعاً لنفسك
لنزوة عابثة مقصودة يرفضها قلبك.
.
إني أسامحك على ما سرقت، أيها اللص الرقيق،
رغم أنك اسْتَلَبتَ كل فقري؛
ومع ذلك أيها الحبيب تعرف أن الأسى يكون أكثر جسامة
من احتمال إساءة الحب عن احتمال جرح الكراهة المعروف.
.
أيها الشهواني المهذب، يا من تبدو شروره طيبة جذابة،
اقتلني بنكاياتك، لكنّا لن نعدو أعداءً أبدا.
*

XL
Take all my loves, my love, yea take them all;
What hast thou then more than thou hadst before?
No love, my love, that thou mayst true love call;
All mine was thine, before thou hadst this more.
Then, if for my love, thou my love receivest,
I cannot blame thee, for my love thou usest;
But yet be blam'd, if thou thy self deceivest
By wilful taste of what thyself refusest.
I do forgive thy robbery, gentle thief,
Although thou steal thee all my poverty:
And yet, love knows it is a greater grief
To bear love's wrong, than hate's known injury.
Lascivious grace, in whom all ill well shows,
Kill me with spites yet we must not be foes

أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:48 AM

تلك الزلات التي تبيح لنفسك ارتكابها
حين أكون غائباً عن قلبك بعض الوقت،
جمالك وسنوات عمرك يحتمان وقوع ذلك،
فالاغراء يقتفي أثرك دائماً أينما ذهبت.
.
رقيق أنت حتى يطيب اكتسابك؛
وجميل أنت حتى يلذ انتهابك؛
فإذا أغرت امرأة واحداً، فأي ابن لحواء
يمكن أن يتركها مشمئزا قبل نوال بغيتها منه؟
.
واهاً لي، عليك الآن أن تحمل وزر مكاني الذي وَطِئْتَهُ،
وأن تكبح جمالك وشبابك الآثمين،
اللذين يقودانك إلى مسالك العربدة
حيث أكرهتَ على فصم مزدوج لإخلاصنا:
.
هي ، بجمالك الذي أغراها بك،
وأنت، بجمالك الذي دفعك إلى خيانتي.
*

XLI
Those pretty wrongs that liberty commits,
When I am sometime absent from thy heart,
Thy beauty, and thy years full well befits,
For still temptation follows where thou art.
Gentle thou art, and therefore to be won,
Beauteous thou art, therefore to be assail'd;
And when a woman woos, what woman's son
Will sourly leave her till he have prevail'd?
Ay me! but yet thou might'st my seat forbear,
And chide thy beauty and thy straying youth,
Who lead thee in their riot even there
Where thou art forced to break a twofold truth:--
Hers by thy beauty tempting her to thee,
Thine by thy beauty being false to me.


أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:48 AM

ليست كل أحزاني لأنك نلتها
رغم ما قد يقال عن حبي الغامر لها؛
إني انتحب أساساً لأنها نالتك،
فهذه خسارة الحب التي تؤلمني
.
أيها المحبان الآثمان، سوف أسامحكما هكذا:
فأنت قد أحببتها لأنك تدري أنني أحبها،
وهي أيضاً من أجل حبي، لك كان حبها،
حتى يختبر صديقي حبها لي بحبها له.
.
إنني لو فقدتك، فسوف تكون خسارتي كسباً لحبيبتي،
ولو خسرت حبيبتي، فسوف تكون خسارتي ربحا لصديقي:
سيربح كل منكما الآخر، وأخسر أنا كليكما،.
وأنتما من أجلي تُحمّلاني هذا العذاب الأليم.
.
الآن ، ها هو ذا العزاء: ألستُ شخصا واحدا أنا وصاحبي؛
خداع رائع! إذن فهي لا تحب أحداً سواي أنا وحدي.
*

XLII
That thou hast her it is not all my grief,
And yet it may be said I loved her dearly;
That she hath thee is of my wailing chief,
A loss in love that touches me more nearly.
Loving offenders thus I will excuse ye:
Thou dost love her, because thou know'st I love her;
And for my sake even so doth she abuse me,
Suffering my friend for my sake to approve her.
If I lose thee, my loss is my love's gain,
And losing her, my friend hath found that loss;
Both find each other, and I lose both twain,
And both for my sake lay on me this cross:
But here's the joy; my friend and I are one;
Sweet flattery! then she loves but me alone


أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:48 AM

حين أغمض عيني، فهل ترى حينئذ جيدا،
إنها ترى طوال النهار أشياء لا يُلتفت إليها؛
لكنني حين أنام، فهي تشاهدك في الأحلام
فالضوء المشع في الظلمة، ضوء مُوجه في الظلام.
.
أنت إذن ، يا من يشيع ظله الضوءَ،
كيف تشكل هيئتك الحقيقية مشهدا سعيدا
في وضح النهار مع النور الذي يشع منك بوضوح أكثر
إذا كان طيفك في العينين المغلقتين مشرقاً إلى هذا الحد!
.
وكيف أستطيع التعبير عن النعمة التي ترفل فيها عيني
حينما أنظر إليك في ضوء النهار الحقيقي،
إذا كان طيفك الجميل غير المكتمل في الليل الميت
خلال النوم العميق يستقر على صفحة عيني المغلقة!
.
تبدو الأيام كلها ليالي حتى ألقاك،
والليالي تبدو أياماً مشرقة إذا أتاحت لي الأحلام أن أراك.
*

XLIII
When most I wink, then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected;
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And darkly bright, are bright in dark directed.
Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
How would thy shadow's form form happy show
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so!
How would, I say, mine eyes be blessed made
By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me.




أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:49 AM

لو أن هذي المادة المعتمة لبدني تَحَولَتْ فأصبحت فِكْراً،
فهذا البعد الجارح بيننا لن يوقفني عن المسير؛
لأنني عندئذ، رغم المسافة، سوف آتيك،
عبر الحدود البعيدة المترامية، إلى المكان الذي تقيم فيه
.
عندئذ لا يهمني المكان الذي تقف عليه قدمي
رغم أنه قد يكون أبعد مكان على الأرض منك؛
لأن الفكر الرشيق قادر على القفز عبر البحار والأراضي
حالما يفكر بالمكان الذي يود أن يكون فيه.
.
لكن، واأسفاه، فالتفكير يقتلني لأنني لست فكرا،
لأقفز عبر الأميال العديدة الشاسعة عندما تتركني وترحل،
وحيث أني قد تشكلتُ من طين وماء،
فلا بد أن أنتظر الفرصة التي يتيحها الزمن مصحوباً بأحزاني،
.
إنني لا أتلقي شيئاً من هذه العناصر البطيئة الحركة
سوى الدموع الثقيلة، رمزاً لحزننا العميق.
*

XLIV
If the dull substance of my flesh were thought,
Injurious distance should not stop my way;
For then despite of space I would be brought,
From limits far remote, where thou dost stay.
No matter then although my foot did stand
Upon the farthest earth remov'd from thee;
For nimble thought can jump both sea and land,
As soon as think the place where he would be.
But, ah! thought kills me that I am not thought,
To leap large lengths of miles when thou art gone,
But that so much of earth and water wrought,
I must attend time's leisure with my moan;
Receiving nought by elements so slow
But heavy tears, badges of either's woe.


أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:49 AM

العنصران الآخران ، الهواء الرقيق والنار النقية،
كلاهما لديك حيثما أكون؛
الأول فكري، والثاني رغبتي،
هذان المتحركان بيننا دائما في الحضور والغياب.
.
فإذا ما تبدد هذان العنصران السريعا الحركة
في رحلة حب رقيقة إليك
فإن حياتي التي تتشكل من أربعة عناصر، إذ تصبح اثنين فقط
تهوى إلى قاع الموت، مُغْتَمةٌ بحزنها؛
.
حتى أستعيد تكوين حياتي الصحيح
بتلك الرسائل السريعة التي ترجع إليّ منك،
لقد عادت الآن مرة ثانية، وقد تأكدتْ
من صحتك الجيدة، تقص لي أخبارها
.
تُفرحني هذه الأنباء عنك إذ أسمعها، لكن السرور لا يدور طويلا،
لأنني أبعثها ثانية إليك، وسرعان ما يكبر حزني.
*

XLV
The other two, slight air, and purging fire
Are both with thee, wherever I abide;
The first my thought, the other my desire,
These present-absent with swift motion slide.
For when these quicker elements are gone
In tender embassy of love to thee,
My life, being made of four, with two alone
Sinks down to death, oppress'd with melancholy;
Until life's composition be recured
By those swift messengers return'd from thee,
Who even but now come back again, assured
Of thy fair health, recounting it to me:
This told, I joy; but then no longer glad,
I send them back again, and straight grow sad



الساعة الآن 06:59 PM.

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. منتديات المُنى والأرب

جميع المشاركات المكتوبة تعبّر عن وجهة نظر كاتبها ... ولا تعبّر عن وجهة نظر إدارة المنتدى