منتديات المُنى والأرب

منتديات المُنى والأرب (http://www.arabna312.com//index.php)
-   الشعر والأدب العالمي المترجم (http://www.arabna312.com//forumdisplay.php?f=127)
-   -   كامل أشعار وليم شكسبير (القصائد القصيرة) باللغتين الانجليزيه والعربيه (http://www.arabna312.com//showthread.php?t=52)

أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:49 AM

حرب قاتلة تدور بين عيني وقلبي
كيف أقتسم ما في رؤياك من غنائم؛
عيني تحجب عن قلبي طلعتك،
قلبي يحجب عيني عن مباشرة حقها.
.
يدافع قلبي قائلاً إنك تسكن فيه،
وهو مكان مغلق لم تخترقه أبداً عين إنسان؛
لكن العينين المدعى عليهما ترفضان التماس القلب
تقولان إن محياك الجميل يقيم فيهما.
.
للفصل في هذه القضية فقد أُدرجتْ في جدول المحلفين
تحقيق عن الأفكار، كل القضاة انحازوا للقلب،
وصدر الحكم بهذا القرار
للعين حظها وللقلب العزيز نصيبه:
.
هكذا: صار حظ عيني شكلك الخارجي،
وصار لقلبي الحق في حبك الصادق العميق.
*

XLVI
Mine eye and heart are at a mortal war,
How to divide the conquest of thy sight;
Mine eye my heart thy picture's sight would bar,
My heart mine eye the freedom of that right.
My heart doth plead that thou in him dost lie,
A closet never pierc'd with crystal eyes,
But the defendant doth that plea deny,
And says in him thy fair appearance lies.
To 'cide this title is impannelled
A quest of thoughts, all tenants to the heart;
And by their verdict is determined
The clear eye's moiety, and the dear heart's part:
As thus: mine eye's due is thine outward part,
And my heart's right, thine inward love of heart.


أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:50 AM

عيني وقلبي عقدا فيما بينهما اتفاقا،
وصار كل منهما يومئ ودادا للآخر:
حين تذوب عيني شوقا إليك،
أو عندما يتنهد قلبي كتمانا لحبك،
.
مع صورة حبيبي يكون للعين عيدها
داعية قلبي لهذا الحفل المزدان؛
في المرة التالية تكون عيني ضيفا لقلبي
حيث تقاسمه أفكاره عن الحبيب.
.
هكذا سواء من خلال صورتك أو من خلال حبي،
ما تزال حاضراً معي وأنت بعيد؛
لأنك لست على مسافة أبعد مما يمكن أن تتحرك عندها أفكاري،
وأنا ما زلت أصحبها، وهي مازالت تصحبك؛
.
أما إذا نامت، فصورتك باقية في عيني
توقظ قلبي إلى مسرة القلب والعين.
*

XLVII
Betwixt mine eye and heart a league is took,
And each doth good turns now unto the other:
When that mine eye is famish'd for a look,
Or heart in love with sighs himself doth smother,
With my love's picture then my eye doth feast,
And to the painted banquet bids my heart;
Another time mine eye is my heart's guest,
And in his thoughts of love doth share a part:
So, either by thy picture or my love,
Thy self away, art present still with me;
For thou not farther than my thoughts canst move,
And I am still with them, and they with thee;
Or, if they sleep, thy picture in my sight
Awakes my heart, to heart's and eyes' delight.



أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:50 AM

كم كنت حريصا، حين شققتُ طريقي،
كل صغيرة وضعتها خلف حواجز الأمان،
لتبقى حتى بالنسبة لحاجتي غير مستخدمة
وعن أيدي اللصوص في خزانة أمينة من الثقة!
.
أما أنت، يا من تبدو جواهري بالنسبة له شيئاً تافها،
يا أجدر من ارتحت إليه، وأصبح الآن أكبر أحزاني العميقة،
يا أعز الأحباب، والشيء الوحيد الذي أحرص عليه،
لقد صرت نهبا لكل لص زنيم.
.
إنني لم أحبسك في أي صدر،
إلا حيثما أنت لست موجودا، رغم أني أشعر بك،
في المختبأ الرقيق لصدري،
حيث تلقاني وتتركني كيفما يحلو لك؛
.
حتى في ذلك المكان أخشى عليك أن يسرقوك،
فالأمانة تصير لصا إذا التقت شيئاً ثمينا مثلك.
*

XLVIII
How careful was I when I took my way,
Each trifle under truest bars to thrust,
That to my use it might unused stay
From hands of falsehood, in sure wards of trust!
But thou, to whom my jewels trifles are,
Most worthy comfort, now my greatest grief,
Thou best of dearest, and mine only care,
Art left the prey of every vulgar thief.
Thee have I not lock'd up in any chest,
Save where thou art not, though I feel thou art,
Within the gentle closure of my breast,
From whence at pleasure thou mayst come and part;
And even thence thou wilt be stol'n I fear,
For truth proves thievish for a prize so dear.


أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:50 AM

ما أثقل الوطأة التي أرحل بها على الطريق
حين يكون ما أَنْشُدُهُ نهاية رحلتي الألمية
هل يُعَلّمُني ذلك اليسر وتلك الراحة أن أقول،
"ما أبعد هذه الأميال التي تقصيك عن صديقك"
.
الدابة التي تحملني، مُتْعَباً بمحنتي،
تتثاقل مبطئة في مشيتها لتحتمل الثقل الذي بداخلي،
كأنما بشيء من الغريزة عَرَفتْ هذه المسكينة
أنّ راكبها لا يحب السرعة طالما جعلته بعيدا عنك.
.
المهماز الدامي لا يستطيع أن يستحثها قُدُما
عندما يخزها الغضب في ضلعيها،
فتجيبني مثقلة بالأنين،
إجابة أكثر حدةً لي من المهماز في جنبيها؛
.
لأن نفس هذا الأنين يجعلني أتذكر حالي:
حزني العميق أمامي، وفرحتي خلفي.
*

L
How heavy do I journey on the way,
When what I seek, my weary travel's end,
Doth teach that ease and that repose to say,
'Thus far the miles are measured from thy friend!'
The beast that bears me, tired with my woe,
Plods dully on, to bear that weight in me,
As if by some instinct the wretch did know
His rider lov'd not speed being made from thee.
The bloody spur cannot provoke him on,
That sometimes anger thrusts into his hide,
Which heavily he answers with a groan,
More sharp to me than spurring to his side;
For that same groan doth put this in my mind,
My grief lies onward, and my joy behind


أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:50 AM

تحسباً لذلك الوقت، لو كان لذلك الوقت أن يجيء،
حين أراك غاضباً على أخطائي،
وحينما يُصدر حبك حكمهُ الأخير،
مدعوّا للأسباب التي قَدرْتَها إلى ذلك الرأي الدقيق؛
.
تَوَقُّعاً لذلك الزمن الذي فيه تعبر الطريق أمامي كالغريب
دون أن تحييني بتلك الشمس، بنظرة من عينيك،
حين يتحول حبك عن الشيء الذي كان له،
ستجد الأسباب التي لا يتغير ثقلها:
.
تَحَوُّطاً لذلك العهد فإنني أحصّن نفسي هنا
في حدود معرفتي بقيمتي الشخصية،
وهذه يدي أرفعها شاهدا ضد نفسي
مدافعاً عن الأسباب المشروعة في جانبك.
.
وأنت مفترق عني، بؤساً لي، فقوة الحق لديك،
ولماذا تحبني، مادمت لا أملك سبباً يملي الحب عليك.
*

XLIX
Against that time, if ever that time come,
When I shall see thee frown on my defects,
When as thy love hath cast his utmost sum,
Called to that audit by advis'd respects;
Against that time when thou shalt strangely pass,
And scarcely greet me with that sun, thine eye,
When love, converted from the thing it was,
Shall reasons find of settled gravity;
Against that time do I ensconce me here,
Within the knowledge of mine own desert,
And this my hand, against my self uprear,
To guard the lawful reasons on thy part:
To leave poor me thou hast the strength of laws,
Since why to love I can allege no cause.


أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:51 AM

هكذا يمكن أيها الحبيب أن تغفر إساءة البطء
لمطيتي الكسول وأنا أَغُذُّ الخطى مبتعدا عنك:
فلماذا أستعجلُ نفسي من حيثما أنت مقيم؟
وحتى أعود ليس هناك ما يدعو للعجلة.
.
أيّ عذر إذن يمكن أن تراه دابتي البائسة
حين يبدو الحد الأقصى للسرعة بطيئاً؟
أينبغي عليّ استخدام المهماز رغم أني أمتطي الرياح،
في السرعة المجنحة لا أقوى على تمييز الحركة.
.
إذن، ليس هناك حصان يستوي في سرعته مع رغبتي؛
لهذا، لو شَبتْ الرغبة في اكتمال الحب،
لن يثقلها تراب الجسد في اندفاعها الملتهب؛
لكن الحب من أجل الحب هو العذر الذي يصفح عن فرسي العجوز:
.
لقد أبطأت خطاه السير لأنه يمشي مبتعدا عنك،
لكنني أتركه يمشي، وأجري أنا لو كنت راجعا إليك.
*

LI
Thus can my love excuse the slow offence
Of my dull bearer when from thee I speed:
From where thou art why should I haste me thence?
Till I return, of posting is no need.
O! what excuse will my poor beast then find,
When swift extremity can seem but slow?
Then should I spur, though mounted on the wind,
In winged speed no motion shall I know,
Then can no horse with my desire keep pace.
Therefore desire, (of perfect'st love being made)
Shall neigh, no dull flesh, in his fiery race;
But love, for love, thus shall excuse my jade-
Since from thee going, he went wilful-slow,
Towards thee I'll run, and give him leave to go


أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:51 AM

ها أنذا كالرجل الغني الذي يستطيع مفتاحه السعيد
أن يفتح له كنوزه البديعة المغلقة،
التي لا يعانيها ساعة بعد ساعة،
كيلا يتبلد إحساسه باللحظة المرهفة للذته النادرة.
.
لهذا يكون للأعياد جلالها وندرتها،
ما دامت نادرا ما تجيء على مدار العام الطويل،
كالأحجار الكريمة إذ توضع على مسافات متباعدة،
أو الجواهر الرئيسية في القلادة.
.
هكذا هو الزمن الذي يحفظك مثل صدري،
أو كخزانة الثياب التي فيها يختبئ الرداء،
ليصنع لحظة خاصة لها سعادتها الخاصة
حين تتجلى للعين من جديد أشياؤه السجينة التي يعتز بها.
.
أنت النعيم الحق الذي يفتح طاقة الرؤى،
إن كنت حاضراً كنت النصر، وإن غبت كنت الأمل.
*

LII
So am I as the rich, whose blessed key,
Can bring him to his sweet up-locked treasure,
The which he will not every hour survey,
For blunting the fine point of seldom pleasure.
Therefore are feasts so solemn and so rare,
Since, seldom coming in the long year set,
Like stones of worth they thinly placed are,
Or captain jewels in the carcanet.
So is the time that keeps you as my chest,
Or as the wardrobe which the robe doth hide,
To make some special instant special-blest,
By new unfolding his imprison'd pride.
Blessed are you whose worthiness gives scope,
Being had, to triumph; being lacked, to hope



أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:51 AM

من أيّ خامة أنت، من أيّ شيء صُنِعْتَ،
حتى تسهر ملايينُ الظلال الغريبة عليك؟
فكل واحد له ظل وحيد،
بينما أنت، في انفرادك تضفي جميع الظلال،
.
أصفُ أدونيس، لكن الصورة التي أرسمها
تكون تقليدا رديئاً لو قورنت بك.
على صفحة وجه هيلين تجمعت كل فنون الجمال،
وأنت على الحلي اليونانية مرسوم من جديد.
.
معبراً عن الربيع، وعن حصاد السنة:
يبدو الربيع ظلاً لجمالك،
ويظهر الحصاد كأنه كرمك الفياض،
وأنت في كافة أشكال النعيم التي نعرفها
.
في كل الأشياء الخارجية الجميلة شيء منك،
لكنك أنت لا تشبه أحداً، ولا أحد يشبهك في قلبك الوفيّ.
*

LIII
What is your substance, whereof are you made,
That millions of strange shadows on you tend?
Since every one hath, every one, one shade,
And you but one, can every shadow lend.
Describe Adonis, and the counterfeit
Is poorly imitated after you;
On Helen's cheek all art of beauty set,
And you in Grecian tires are painted new:
Speak of the spring, and foison of the year,
The one doth shadow of your beauty show,
The other as your bounty doth appear;
And you in every blessed shape we know.
In all external grace you have some part,
But you like none, none you, for constant heart




أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:52 AM

لا الرخام ولا النصب التذكارية المذهبة للأمراء
يمكن أن تُعَمِّرَ أكثر من هذا القصيد الرصين،
لكنك أنت سوف تشع مزيدا من الضوء في هذه المضامين
وليس في النصب الحجري غير المشذب، الذي لطخه الزمان اللعين
.
حين تُسقط الحرب المدمرة التماثيل،
وتهدم المعارك المباني المشيدة،
فلا سيف مارس ولا نار الحرب المندلعة
يمكن أن تحرق هذا السجل الحيّ لذكراك.
.
ضد الموت وعدوانية الانسان
يمتد ذكرك، ويبقى لامتداحك دائما مكان
في كل عيون الأجيال القادمة
التي ستحيا في هذه الدنيا إلى يوم القيامة.
.
هكذا إلى أن تنهض في يوم الدين،
تبقى حيّاً في أشعاري، ومقيما في عيون المحبين.
*

LV
Not marble, nor the gilded monuments
Of princes, shall outlive this powerful rhyme;
But you shall shine more bright in these contents
Than unswept stone, besmear'd with sluttish time.
When wasteful war shall statues overturn,
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword, nor war's quick fire shall burn
The living record of your memory.
'Gainst death, and all oblivious enmity
Shall you pace forth; your praise shall still find room
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.
So, till the judgment that yourself arise,
You live in this, and dwell in lovers' eyes.
**
ترجمة أخرى:
**
لا المرمرُ، لا أَنصابُ الأمراءِ المطليّة بالعَسْجَدْ
ستفوق بديمومتها هذا النَغَمَ الآسرْ،
.
بل أنت ستسطع في شعري وتُخلَّدْ
أكثر من حجرٍ يكسوه غبارُ الزمن الغادِرْ.
.
وإذا جاءت بكوارثها الحربُ فلم تُبق ِ تماثيلْ
واقتلعت بدواهيها كلَّ البنيانْ
.
فلسوف يظلُّ لذكراكَ سجلٌّ حيٌّ وجميلْ
لن يمحوَهُ سيف آله الحرب ولن تأكله النيرانْ
وبرغم الموت وما تطمسُهُ البغضاءْ
.
ستواكب خطو الدهر ، ويبقى نُصْبَ عيون الأجيالْ
ما سطّره قلمي لك من حبٍ وثناءْ
حتى تفنى الأرضُ وتأزفَ كلُّ الآجالْ.
وإلى أن يأتي الحشرُ وتنهضَ أنت من الأعماقْ
ستعيش هنا، في شعري ، وستسكنُ في حَدَقِ العشاقْ.



أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:52 AM

إلى أيّ حد يستطيع الجمال أن يكون أكثر جمالاً
بهذه الحلية الرائعة التي يضيفها الصدق:
الوردة تبدو جميلة، لكننا نحس بها أكثر جمالاً
من أجل ذلك العطر البديع الذي يعيش فيها.
.
الورود البرية لها نفس اللون المشبع العميق
كلون الورود الحقيقية المفعمة بالعطر،
بازغة على الغصون الشائكة، تتمايل في رشاقة
حين تَهُبُّ أنفاس الصيف وتفتح براعمها المغلقة؛
.
ولأن شكلها الخارجي هو مزيتها الوحيدة فقط،
فهي تعيش دونما اعتبار، وتذوي دونما تقدير،
تموت في داخل ذاتها. وليس الأمر في الورد الجميل هكذا:
فمن مواته البديع تصنع أبدع العطور.
.
هكذا أمرك أنت أيضاً، يا ذا الجمال والشباب المحبب،
فعندما ترتحل، تستقطر أشعارك منك الصدق.
*

LIV
O! how much more doth beauty beauteous seem
By that sweet ornament which truth doth give.
The rose looks fair, but fairer we it deem
For that sweet odour, which doth in it live.
The canker blooms have full as deep a dye
As the perfumed tincture of the roses,
Hang on such thorns, and play as wantonly
When summer's breath their masked buds discloses:
But, for their virtue only is their show,
They live unwoo'd, and unrespected fade;
Die to themselves. Sweet roses do not so;
Of their sweet deaths are sweetest odours made:
And so of you, beauteous and lovely youth,
When that shall vade, my verse distills your truth.



الساعة الآن 02:30 PM.

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. منتديات المُنى والأرب

جميع المشاركات المكتوبة تعبّر عن وجهة نظر كاتبها ... ولا تعبّر عن وجهة نظر إدارة المنتدى