![]() |
|
|
|
شكرا لك على موضوعك الرائع طرح موفق تقديري واحترامي |
فيدريكو جارسيا لوركا : أنا الظل الهائلُ لدموعي
لوركا : أنا الظل الهائلُ لدموعي
http://abuwabdallh900.googlepages.co...arcaLorca2.JPG " إن مصارعة الثيران من أعظم كنوز إسبانيا الشعرية والإنسانية التي لم يجر استغلالها من قبل الكتاب والفنانين. وهذا راجع بالدرجة الاولى إلى نوع الثقافة التلقينية الكاذبة التي تلقيناها, وكان أبناء جيلي أول الرافضين لها. وأعتقد أن مصارعة الثيران من أكثر الفعاليات الثقافية تسلية في عالم اليوم. إنها مسرح نقي يذرف فيه الإسباني دموعه الغالية ويفرغ ما في كبده من مرارة. وهو المكان الوحيد الذي يذهب إليه المرء وهو متأكد من رؤية الموت محاطاً بأكثر درجات الجمال ذهولاً " فيدريكو جارسيا لوركا يتبع |
" Lament for Ignacio Sanchez Mejias " - Lorca - I Cogida and death At five in the afternoon. It was exactly five in the afternoon. A boy brought the white sheet at five in the afternoon. A frail of lime ready prepared at five in the afternoon. The rest was death, and death alone. The wind carried away the cottonwool at five in the afternoon. And the oxide scattered crystal and nickel at five in the afternoon. Now the dove and the leopard wrestle at five in the afternoon. And a thigh with a desolated horn at five in the afternoon. The bass-string struck up at five in the afternoon. Arsenic bells and smoke at five in the afternoon. Groups of silence in the corners at five in the afternoon. And the bull alone with a high heart! At five in the afternoon. When the sweat of snow was coming at five in the afternoon, when the bull ring was covered with iodine at five in the afternoon. Death laid eggs in the wound at five in the afternoon. At five in the afternoon. At five o'clock in the afternoon. A coffin on wheels is his bed at five in the afternoon. Bones and flutes resound in his ears at five in the afternoon. Now the bull was bellowing through his forehead at five in the afternoon. The room was iridiscent with agony at five in the afternoon. In the distance the gangrene now comes at five in the afternoon. Horn of the lily through green groins at five in the afternoon. The wounds were burning like suns at five in the afternoon. At five in the afternoon. Ah, that fatal five in the afternoon! It was five by all the clocks! It was five in the shade of the afternoon! II The Spilled Blood I will not see it! Tell the moon to come, for I do not want to see the blood of Ignacio on the sand. I will not see it! The moon wide open. Horse of still clouds, and the grey bull ring of dreams with willows in the barreras. I will not see it! Let my memory kindle! Warm the jasmines of such minute whiteness! I will not see it! The cow of the ancient world passed har sad tongue over a snout of blood spilled on the sand, and the bulls of Guisando, partly death and partly stone, bellowed like two centuries sated with threading the earth. No. I will not see it! Ignacio goes up the tiers with all his death on his shoulders. He sought for the dawn but the dawn was no more. He seeks for his confident profile and the dream bewilders him He sought for his beautiful body and encountered his opened blood Do not ask me to see it! I do not want to hear it spurt each time with less strength: that spurt that illuminates the tiers of seats, and spills over the cordury and the leather of a thirsty multiude. Who shouts that I should come near! Do not ask me to see it! His eyes did not close when he saw the horns near, but the terrible mothers lifted their heads. And across the ranches, an air of secret voices rose, shouting to celestial bulls, herdsmen of pale mist. There was no prince in Sevilla who could compare to him, nor sword like his sword nor heart so true. Like a river of lions was his marvellous strength, and like a marble toroso his firm drawn moderation. The air of Andalusian Rome gilded his head where his smile was a spikenard of wit and intelligence. What a great torero in the ring! What a good peasant in the sierra! How gentle with the sheaves! How hard with the spurs! How tender with the dew! How dazzling the fiesta! How tremendous with the final banderillas of darkness! But now he sleeps without end. Now the moss and the grass open with sure fingers the flower of his skull. And now his blood comes out singing; singing along marshes and meadows, sliden on frozen horns, faltering soulles in the mist stoumbling over a thousand hoofs like a long, dark, sad tongue, to form a pool of agony close to the starry Guadalquivir. Oh, white wall of Spain! Oh, black bull of sorrow! Oh, hard blood of Ignacio! Oh, nightingale of his veins! No. I will not see it! No chalice can contain it, no swallows can drink it, no frost of light can cool it, nor song nor deluge og white lilies, no glass can cover mit with silver. No. I will not see it! III The Laid Out Body Stone is a forehead where dreames grieve without curving waters and frozen cypresses. Stone is a shoulder on which to bear Time with trees formed of tears and ribbons and planets. I have seen grey showers move towards the waves raising their tender riddle arms, to avoid being caught by lying stone which loosens their limbs without soaking their blood. For stone gathers seed and clouds, skeleton larks and wolves of penumbra: but yields not sounds nor crystals nor fire, only bull rings and bull rings and more bull rings without walls. Now, Ignacio the well born lies on the stone. All is finished. What is happening! Contemplate his face: death has covered him with pale sulphur and has place on him the head of dark minotaur. All is finished. The rain penetrates his mouth. The air, as if mad, leaves his sunken chest, and Love, soaked through with tears of snow, warms itself on the peak of the herd. What is they saying? A stenching silence settles down. We are here with a body laid out which fades away, with a pure shape which had nightingales and we see it being filled with depthless holes. Who creases the shroud? What he says is not true! Nobody sings here, nobody weeps in the corner, nobody pricks the spurs, nor terrifies the serpent. Here I want nothing else but the round eyes to see his body without a chance of rest. Here I want to see those men of hard voice. Those that break horses and dominate rivers; those men of sonorous skeleton who sing with a mouth full of sun and flint. Here I want to see them. Before the stone. Before this body with broken reins. I want to know from them the way out for this captain stripped down by death. I want them to show me a lament like a river wich will have sweet mists and deep shores, to take the body of Ignacio where it looses itself without hearing the double planting of the bulls. Loses itself in the round bull ring of the moon which feigns in its youth a sad quiet bull, loses itself in the night without song of fishes and in the white thicket of frozen smoke. I don't want to cover his face with handkerchiefs that he may get used to the death he carries. Go, Ignacio, feel not the hot bellowing Sleep, fly, rest: even the sea dies! IV Absent Soul The bull does not know you, nor the fig tree, nor the horses, nor the ants in your own house. The child and the afternoon do not know you because you have dead forever. The shoulder of the stone does not know you nor the black silk, where you are shuttered. Your silent memory does not know you because you have died forever The autumn will come with small white snails, misty grapes and clustered hills, but no one will look into your eyes because you have died forever. Because you have died for ever, like all the dead of the earth, like all the dead who are forgotten in a heap of lifeless dogs. Nobady knows you. No. But I sing of you. For posterity I sing of your profile and grace. Of the signal maturity of your understanding. Of your appetite for death and the taste of its mouth. Of the sadness of your once valiant gaiety. It will be a long time, if ever, before there is born an Andalusian so true, so rich in adventure. I sing of his elegance with words that groan, and I remember a sad breeze through the olive trees |
قصيدة ملتهبة .. بكائية ضخمة .. حزينة .. رتم موسيقي متصاعد .. يجب أن تقرأها بصوت عال, لا بصوت منخض! مثل هذه القصائد العظيمة كتبت لتكون نقش على جدار الموت .. على من قتل الجمال في لحظة ولا يعلمون أنهم بقتلهم له خلدوه أبد الدهر .. هي ليست رثاء لإجناسيو سانشيز وحده, بل رثى فيها لوركا كل من حمل في قلبه مثقال ذرة من جمال: غرناطه, الأرض, القمر, الأطفال, الغجر, إسبانيا .. وحتى نفسه ! رثى نفسه بنفسه .
النشيد الأول : الطعنة والموت الموت غطى المكان, كان صادماً ولا وقت للبكاء الآن, سيكون تمهيداً, مع شعور عميق بالصدمة. ولذلك, كان البيت المتكرر في هذا النشيد " At five in the afternoon " طريق للخروج من الصدمة, وبوابة للرثاء الكبير. إجناسيو سانشيز رجل مغطى بالبياض, الطبيعة الأندلسية بأنهارها وأشجارها وهضابها وسهولها ترمز لشكل هذا الرجل الجميل, ولكن الموت, الموت حاضراً في كل مكان, مرتبطاً بالساعة القاتلة, الساعة الخامسة بعد الظهر! رياح القرى والمدينة كانت قوية هذه المرة, أوه ! لم تكن رياح, كنت إعصار! إعصار يدمر الورود, وزهر الليمون, و كومة القطن. لم يكن الإعصار سوى أسد, أسد يقابل حمامة بيضاء, كيف بوحش ضاري من وحوش البرية أن يقابل رمز السلام في معركة غير متكافئة! ولكن الموسيقى .. في غمرة هذه المعركة المتوحشة, أين الموسيقى ؟ الصمت يغلف المكان. وجوه الحاضرين في قداس الحزن حزينة صامته, حتى الهواء صامت, والشاعر منزوي في كنيسة القديس ميكائيل, ينتظر انطلاق صوت الموسيقى: إنها بداية اللحن الجنائزي المهيب, وتراُ واحد قادر على إشعال نيران الحزن من جديد. وكل ذلك, كل ذلك الموت الأسود, في الساعة الخامسة بعد الظهر, كانت تمامَ الخامسة بعد الظهر. لم يتحرر الشاعر من سطوة هذه الساعة المميتة. لا زال أسيراً في هذا الزمن, روح الثورة لازالت تشتعل ولم يتبقى إلا القليل لتعلن تحررها من سطوة هذا الأسود! يعود الزمن في هذه الأبيات إلى ساحة المعركة, رغم أن إجناسيو كان في الكنيسة قبل قليل, مسجى بالكفن أمام محبيه, وروح الشاعر مختبئة في أحد الصفوف لم تتحرر بعد من سطوة الساعة الخامسة. صوت إجناسيو في المعركة يدوي في أذن الشاعر, من أجل أن يسمع صوت العظام وهي تتكسر ككومة خشب بالية وعتيقة, الثور يدور حول الضحية لأجل اللون الأحمر. الغرغرينا, المرض, صوت الآلام, سكرات الموت, الجراح كانت تحترق كالشموس, والجموع تهب واقفة ثائرة تحطم الشرفات والطرقات لترى الضحية : رمز السلام أمام عاشق الدم الأحمر. وهنا, وهنا فقط, في نهاية النشيد الأول يعلن الشاعر تحرره, ويرثي فيها صديقه وأرضه والأهم : يرثي لوركا النشيد الثاني : الدم المراق أستطيع وصف الحالة النفسية للشاعر عبر هذه الأناشيد الأربعة, النشيد الأول كان لوركا واقعاً تحت الصدمة, الشعور بفقد الأحبة وما يتخلله ذلك من عدم القدرة على التعبير المنضبط وعدم ضبط النفس, وتكرار الكلمات بسبب عدم وجود الكلمة الوصفية, في نفس الوقت الآني. ولذلك كان تكرار الساعة الخامسة بعد الظهر يظهر بشكل - صادم - ورائع وسلس, وفي نفس الوقت يعطي نغم موسيقي للقصيدة. لم يبكي لوركا عند كتابة النشيد الأول, من المتعارف عليه بأن الصدمة الأولى تجبر الإنسان على الذهول وعدم التصديق, مما يجعل البكاء حينها مستحيلاً. في النشيد الثاني تفجر كل شيء, كان يبكي بكاءً مريراً : السطور الأولى من النشيد الثاني هي بداية البكاء, بكاء فقد الصديق إجناسيو, يستحضر لوركا هنا كل أدواته المحببة إليه للتعبير عن الفقد الموجع: القمر. ولذلك يصرخ : أنا لن أراه! ثم يرثي نفسه بفقد أعز أصدقاءه : يشكل الثور رمزاً معقداً في شعر لوركا, ويجسد قوى الظلام في معظمة هذه القصيدة. إنه وسيلة النهاية المأساوية لسانشيز ميجاس. الثور في مواضع معينة من المرثية يشكل عنصراً أكثر سلبية يخالف كونه وسيطاً فعالاً للقدر والموت. هل يريد أن يراه؟ هل يريد أن يرى صديقه بعد أن تخطفه الموت وهو في هذه اللحظة من الإنهيار والبكاء العنيف. هو لا يريد أن يراه! لا يريد أن يرى صديقه وقد عاث الثور في جسد صديقه, هو لم يذكر بشكل مباشر تعذيب الثور الهائج لإجناسيو, بل استحضر صورة الدم المراق المتناثر على الرمال, كناية عن جسد صديقه : يمكن النظر إلى الفعل في قصيدة المرثية على أنه قربان طقوسي. كان الشاعر على وعي تام بالجانب الديني في مصارعة الثيران, وقدر أشار في إحدى محاضراته :" إنه مسرح ديني أصيل, يعبد فيه الإله وتقدم له النذور بطريقة مشابهة لإقامة القداس في الكنائس". تتجمع الأرض في المرثية وتلتقي في ساعة محددة لتشهد العملية الطقوسية في إراقة الدم, ويرتقي أجناسيو درجات الحلبة كما ترتقي الأضحية في درجات المعبد, في حين يرقب الحشد العطشان هذا الحدث المهيب : الروح الشاعرية بعد مرارة الفقد ترتفع, التصوير الجمالي لموت إجناسيو يجب أن لا يستمر كئيباً, بل يجب أن يكون كحلم جميل من أحلام الإنسان, لوركا يكره الموت, وإجناسيو لم تفارق روحه هذه الأرض, هو ذهب لتحقيق حلم من أحلامه العظيمة. ولكن ما هي صفات إجناسيو؟ من هو هذا الرجل المغطى بالدم ؟ رغم كل هذا القوة, كل هذا الجمال, لا يلغي حقيقة أن إجناسيو مات. حل عليه النوم الأبدي. دمه المتناثر تحت ذرات الرمال يتدفق مغنياً, يروي الأرض, والأشجار, والورود, ويرسم منظراً جميلاً للحقول والمروج الخضراء. رغم كل ما قدم, رغم كل الصداقة بينهما, لا يلغي هذا الدم فكرة الفراق الأبدي . ولذلك ينتهي بكاء لوركا المرير في نهاية النشيد الثاني : النشيد الثالث : الجسد المسجى النشيد الأول كان صادماً, والنشيد الثاني كان انهياراً, والنشيد الثالث كان الإفاقة من الشعور بالصدمة والإنهيار على السواء, ولذلك كانت المقطوعات الشعرية أطول من النشيدين السابقين, وأكثر شاعرية في القصيدة بأكملها من وجهة نظري المتواضعة. أين يبكي لوركا صديقه؟ في بداية الإنشاد الثالث تعود إلي صورة جين اير وهي تقرأ كتاب الطيور البريطانية, من الغريب أن تتصادف قراءتي لرواية شارلوت مع هذه القراءة لقصيدة لوركا. حين تقوم جين بوصف أحد الهضاب الصخرية في المحيط وكيف تتلقى كم هائل من الأمواج القوية, ومع ذلك هي ثابتة قوية لا تتزحزح. عندما قرأت هذا الجزء بالتحديد قلت - في نفسي - أن جين ربما أرادت تشبيه نفسها بهذه الصخرة القوية, تتلقى كم هائل من العواصف والمتغيرات, وفي الأخير تبقى هي سيدة نفسها. لوركا وعبر صخرة : هل هي في المحيط, أم في أحد الجبال, أو المنحدارت, لا أعرف! كل ما في الأمر أن صخرة من الصخور ستكون مكاناً مناسباً للبكاء. سماء كبيرة تنتحب عليها الأحلام. في بعض هذه الأبيات أجد تصويراً موسيقياً رائعاً, كيف يستحضر لوركا رمزية الصخر ككتف الأصدقاء حين يفرق القدر ما بين الأحبة؟ بين أشجار من الدموع الهائلة. الأبيات الأخيرة من النشيد الثالث مقدمة للموت, لا شيء هنا سوى الموت, أين الرجال الأقوياء المشهورين بالشجاعة؟ الخياله؟ المحاربين؟ هل لديهم طريق للخلاص من الموت؟ لوركا كان مهووساً بالموت, ولم يستحضر صديقه القمر هنا, رغم أنه المكان المناسب له, ليس من المهم أن يظهر هذا الشكل الجميل في أعالي السماء الآن, ليستكشف طريق الخلاص من الموت! بل يجب على هؤلاء, الذين يصرخون بين وقت وآخر, معلني أن سلطتهم لا تقهر, هل بإمكانهم الآن أن يجدوا طريق يخلص صديق لوركا من الموت, بمقدار ما تكون أجوبة هذه الأسئلة مستحيلة, بقدر ما هي ساخرة حزينة. حتى البحر يا إجناسيو يموت, لا أقول أنا ذلك, بل صديقك لوركا يعلن ذلك في مرارة, أجاب هو عن هذه الأسئلة الملقاة على الرجال الكبار, لا فرار من الموت إلا إلى الموت ! النشيد الرابع : روحٌ مفقودة نهاية البكائية, ومرارة الفقد, لا خلاص من الموت, ولا وجود لصديق جميل يتغنى به لوركا. ولكن, رغم كل هذا السواد سيخلد لوركا صديق إجناسيو, سيتحدث عنه للأجيال اللاحقة, بعد مرور أكثر ما يقارب التسعين سنة, مع كل قراءة لهذه البكائية يظهر صوت لوركا وهو يخلد اسم إجناسيو, في رائعة من روائع الشعر الإسباني, ومن روائع لوركا الرائع : قرأت هذه القصيدة أول مرة قبل سنتين من الآن, بترجمة عربية احترافية لعاشق لوركا الأول الصديق عدي الحربش. مذ أول قراءة لهذه القصيدة أحببتها, بنغمها المتصاعد, بحزنها الكثيف, وبرثائيتها الكبيرة. كان تصوري في البداية أن هذه القصيدة , بنشيدها الاول : حين تدق فيها الساعة خمس مرات, حين يدخل قرن الثور الهائج في اللحم الفتي، ويتهاوى البطل قتيلاً. وبنشيدها الثاني : لعبة البطل الخطرة مع الموت، وتتحدث عن جرأته وجماله، ثم تتراخى الحركة إلى الحقيقة المرة: البطل يخلد إلى الموت. وبنشيدها الثالث : الصخر جبهة تئن عليها الأحلام، إنه يحمل الجسم المسجّى، وينداح صمتٌ عفنٌ، لقد انتهى كل شيء، المطر يهمي إلى فمه، والزفرة تنطلق مجنونةً من صدره الأجوف. وبنشيدها الرابع : وتجد فيها النسيان يستبد بسانشز ميجاس، ويعفي كل شيء, وتغيب السمفونية حزينة في العدم، كأنها كانت تتمة طبيعية فاجعة لقدر الشاعر نفسه. كل هذا القدر من الشعر الهائل لم يكن في نظري لحظة قراءتها الأولى سوى رثاء لكل من مات في رحى الحرب الأهلية الإسبانية, والتي ذهب كان لوركا أحد ضحاياها الأوليين, لكل أمراة وطفل ورجل تم اقتياده في ظل الحرب الحمقاء, وأطلقت عليه رصاصة الموت, هذه القصيدة المليئة - بالبياض والسواد - لم تكن إلا رثاء لوركا في نفسه, لدي اعتقاد أو سموه ما شئتم أن هذه القصيدة هي رثائية كتبها لوركا عن لوركا, الشاعر الإسباني الكبير. قبل شهرين تقريباً حين قابلت الصديق عدي أحضرت معي هذه القصيدة, وتحدثت عنها, وقلت أنها تمثل روح لوركا الجميلة, ودائماً ما أترنم بها أغلب الأوقات, خاصة النشيد الأول. حين يأتي ذكر لوركا أذكر هذه القصيدة مباشرة وأتغنى بها. تحدثت معه عن فيلم The disappearance of Garcia Lorca. الفيلم أستحوذ على إعجاب صديقي حتى كتب موضوع عنه في منتدى آخر, قال لي في نهاية الحديث أن قصيدة At five in the afternoon موجودة في الفيلم... القصيدة في الفيلم؟! حينها سارعت لقراءة غرناطة لوركا للمؤرخ الإيرلندي إيان جيبسون Ian Gibson, ومشاهدة الفيلم بعد القراءة مباشرة. انتهيت من قراءة الكتاب في ليلة واحدة, وشاهدت الفيلم مباشرة, وكانت صدمة أو مفاجأة لا تحتمل! ليس بسبب سوء الفيلم أو شيء آخر, الفيلم استحوذ على إعجابي بشكل كبير جداً, ولولا الفيلم لما كتبت ما كتبت هنا, ولكن الصدمة أن قصيدة At five in the afternoon كانت هي بداية الفيلم! وأين؟ في سجن لوركا؟ والكارثة الكبرى : إلقاء الممثل آندي جارسيا الرائع للقصيدة . إذن القصيدة كانت رثاء في لوركا! ولم يكن اعتقادي سوء واحد من مجموعة اعتقادات تؤمن بأن هذه القصيدة هي رثاء لوركا في نفسه. الممثل آندي جارسيا, والذي أدى دور لوركا في الفيلم بمهارة واتقان أنشد هذه القصيدة في البداية, بنغمة حزينة كل الحزن, وبصوت مرتفع, ثم يتداخل الصوت مع أصوات محبين لوركا مع صوت الموسيقى الحزينة وهم يقرأون القصيدة البكائية! وكأنهم يبكون موت لوركا المفجع ! لم تستمر صدمتي طويلاً, إذ سرعان مااستعدت أنفاسي وقمت بترديد الأبيات الأولى مع آندي جارسيا بصوت عال, وهو ينشد الأبيات الأولى من القصيدة :
|
ألا خل دمع العين يهمي بمقلتي
لفرقة عين الدمع وقف على الدم فللماء فيه رنة شجنية كرنة مسلوب الفؤاد متيم وللطير فيه نغمة موصلية تذكرني عهد الصبا المتقدم وللحسن أقمار به يوسفية ترد إلى دين الهوى كل مسلم لم يتبقى ما يذكر في مدح جمال عين الدمع, المنطقة القريبة من مكان مقتل لوركا إلا هذه الأبيات للقاضي محمد أبو البركات السُلمي. هل عرف لوركا بأنه سيقتل في مكان ذي معان شعرية غنية؟ حري بعين الدمع التي غنى لها شعراء غرناطة المسلمون, أن توالي سكب مائها الزلال بالقرب من الراحة الأبدية لأروع شاعر أنجبته هذه الديار في إسبانيا. لو عرف القتلة المعاني الأدبية لعين الدمع لختاروا بقعة أخرى تافهة ينفذون فيها مهمتهم القذرة كآخر دليل على وحشيتهم, وخيرُ لم يفعلوا! لا توجد حتى الآن رؤية واضحة لملامح اغتيال لوركا في بداية الحرب الأهلية الإسبانية, وكيفية اغتياله, ومن قتله وما الأسباب لذلك. نتج عن ذلك الكثير من المؤلفات التي تحكي قصة اغتياله مع كثير من الإضافات. هناك خيار وحيد لمن يريد قراءة سيرة حياة لوركا, ومعرفة شِعر, ومسرح, وأدب لوركا. الخيار بالتأكيد سيكون عن طريق المؤرخ الإيرلندي الأصل إيان جيبسون, والذي أفنى أكثر من سبعة عشر عاماً في البحث والكتابة عن لوركا, وعن أصدقاء لوركا كذلك أمثال : بونويل وسلفادور دالي وانطونيو ماشادو. بداية يقول جيبسون في كتاب " لوركا.. قراءة حميمة في حياته " أن لوركا لم يكن شاعراً فقط.. بل كان متعدد المواهب والأنشطة الثقافية والإبداعية. في البداية كان موسيقياً، وفي سن الثامنة عشرة كان من أشهر عازفي البيانو في غرناطة. لكن بعد وفاة أستاذه رفض أهله السماح له بالسفر إلى باريس لمتابعة تخصصه في الموسيقى، فانصاع وبقي في غرناطة يعزف ويؤلف. لكنه بدأ أيضاً يتجه نحو الرسم والشعر والتأليف المسرحي.. وقبيل وفاته أي قبل اندلاع الحرب الأهلية، كان لديه مشروع أوبرا ضخمة مع سلفادور دالي. ولكن أهله كانوا وراء إحباط مشروع هذه الأوبرا لأنهم منعوه من السفر إلى برشلونة للعمل مع دالي. من الخطأ حسب تصور جيبسون أن يقال أن لوركا كان سريالياً في تعامله مع دالي, بل يجب أن يقال ويعتمد أن لوركا هو الذي غرس بذور السريالية الحقيقية في دالي، لكن مع ذلك فإن لوركا كان أكبر من السريالية بكثير، كان لديه نوع من الواقعية الرومانسية والغرائبية الماورائية في آن. كان معنياً كثيراً بعلاقة الإنسان مع القمر. وهو في كل ذلك لم يكن يتخيل أبداً. الخيال لا أهمية له في تراث لوركا، كان يكتب مثلما يفكر، ولم يكن يتخيل فقط ما يكتب، في عرس الدم كانت الأرض جرداء قاحلة، فاكتشف لوركا أو بالأحرى اخترع أو ابتكر علاقة الإنسان مع الحجر, هكذا كان لوركا.. مزيجاً من كل شيء ومن لاشيء في آن معاً. كانت اللحظات الأخيرة في حياة شاعر غرناطة لوركا مزيجا من الألم، والخوف، والحزن، وعدم القدرة علي مواصلة الإبداع. في آخر عمل لإيان جيبسون " الرجل الذي ألقى القبض على جارثيا لوركا " يكشف جيبسون عن الشخص الذي قتل لوركا غيلة وحقداً. قاتل الأديب الاسباني هو رامون رويث الونسو. كان الباحث جيبسون قد قابل رويث الونسو عندما كان يعد كتابا عن لوركا، وتحدث معه حول أشياء كثيرة تخص لوركا ومقتله. فاعترف أمام جيبسون بأنه اشترك في عملية إلقاء القبض على لوركا، لكنه برر عمله بأنه كان ينفذ أوامر الحاكم العسكري لمدينة غرناطة. تيقن غيبسون , بعد كل هذه السنوات من الدراسة والبحث، بأن رويث الونسو الذي ساهم في إلقاء القبض على لوركا، هو الذي حرض على صدور حكم الاعدام ضده. كان رامون رويث الونسو شخصية سياسية فاشية ، وكان يعمل في مجال رسم الخرائط في غرناطة، مدينة لوركا، وتم انتخابه عضوا في مجلس النواب، ثم فقد مقعده عام 1936، فانقلب على الديمقراطية ونحا منحى التطرف. وكما يقول جيبسون: منذ ذلك الوقت أخذ يحيك المؤامرات ضد الديمقراطية. كان ألونسو يحسد لوركا ويكرهه بسبب الشهرة العالمية التي كان يتمتع بها ولإعجاب الكثيرين به، بل كان ينزعج من آراء وتصريحات لوركا المستمرة التي يدعو فيها الى الديمقراطية والحرية والمساواة. http://egla33.googlepages.com/book1.JPG من مقدمة كتاب " غرناطة لوركا" لـ إيان جيبسون : في بداية الحرب الأهلية الإسبانية، وقبل أسابيع قليلة من اغتيال لوركا بأيدي الفاشيين في آب 1936، سُئِل الشاعرُ عن رأيه في سقوط غرناطة بأيدي الإسبان عام 1492، فأجاب: "كانت نكبة ، عى الرغم من أنّهم يلقنوننا العكس في المدارس· حضارة رائعةٌ، وشعرٌ، وفلكٌ، وعمران، ورقةُ شعور فريدةٌ في العالم.. ضاعت كلّها لتقوم محلّها مدينة فقيرة هي "جنّة البخلاء"، والتي يلعب بمقدراتها الآن أرذل البرجوازيين في إسبانيا". وقد ظهر هذا التصريح المناوئ على صفحات أكبر جريدة في مدريد، وكان سبباً مباشراً في موت الشاعر وهو في الثامنة والثلاثين. وقبل خمس سنين من ذلك قال لوركا في مقابلة أخرى: "أعتقد أنّ أصلي الغرناطي منحني شعوراً بالتآخي مع جميع المضطهدين غجراً وسوداً ويهوداً.. مع المورسكيين الذين نحفظ ذكراهم نحن الغرنوطيين في قلوبنا". لا شك في أنّ الشاعر كان على علاقة وثيقة بغرناطة التي ضاعت إلى الأبد عام 1492· ولو لم يكن لوركا ابناً باراً لمدينته لما صار أدبه المعبِّر الحقيقي عنها : ففي أساس ذلك الأدب يكمن إحساس مأساوي بالخسران. كتاب غرناطة لوركا للمؤرخ الإيرلندي إيان جيبسون, صدر هذا الكتاب بنسخته العربية قبل سنتين من الآن, حصلت عليه في آخر زيارة لمصر قبل سنة من مكتبة دار الشروق. إذا لم يشاهد أحداً منكم مسلسل ربيع قرطبة للمخرج الرائع حاتم عليّ, هذا الكتاب سيكفيك مشاهدة المسلسل بحلقاته الطوال, وسينقلك إلى رحلة استكشاف حضارية وعمرانية وفكرية وجمالية في غرناطة, وبصحبة الشاعر الإسباني فيدريكو لوركا. من الخطأ اعتبار الكتاب سيرة ذاتية للوركا, ومن الخطأ اعتبار الكتاب كشف حضاري لغرناطة, بل يجمع بينهما بالتساوي, فتارة وأنت تقرأ عن غرناطة والباب الملكي, وبيت روزاليس, والجبل المقدس, وكنيسة القديس ميكائيل, والمؤلف يدخل بالقارئ إلى دهاليز وأزقة هذا المدن, تجد لوركا واقف أمام نافورة شارل الخامس يقرأ قصائد من قصائد الأغنية العميقة. روح لوركا موجودة في الكتاب بكثرة, المؤلف يتتبع الإرهاصات الأولى لولادة لوركا, وخط سيره وتجواله في غرناطة, ومقتله بالقرب من عين الدمع, وعن أدبه ومسرحياته, وكل ذلك عبر ضواحي غرناطة. كان يروق للوركا القول أنه من مملكة غرناطة, وغالباً ما يضيف بأنه لم يولد في المدينة عينها, بل في قلب الغوطة, سهل غرناطة الخصيب. إنه يهاجم أبناء الطبقة المتوسطة في غرناطة, لأنهم - حسب تصوره - ليسوا أندلسيين أصلاً, بل أبناء بررة للمسيحين الذين جاءوا من الشمال, وأقاموا في الأندلس, فأظهروا بلادة شديدة لكل ما وجدوا. لكن ماذا عن غجر غرناطة؟ نجدهم على رأس قائمة الضحايا الأبرياء الذي يصفهم لوركا بالغرنوطيين, والذين مثلوا للشاعر أعمق الجذور في الروح الأندلسية. وجد لوركا في الأغنية العميقة وهي أصل الفلامنكو الحديث أكثر التعابير أصالة عن الروح الأندلسية, فضلاً عن الدور الأساس الذي قام به الغجر في تطور هذا النوع من الغناء. قام لوركا بالتنقيب عن أصول الأغنية العميقة وجذورها, وتيجة لذلك أصدر ديوان " قصيدة الأغنية العميقة " ليتبعه مباشرة بديوان " أغاني غجرية ". في غرناطة حي عربي قديم، لا يزال يحمل، حتى اليوم اسمَه العربي " حي البائسين "، لعله كان آخر معقل لأولئك العرب البائسين الذين دافعوا عن غرناطة ثم استسلموا وغادروا الفردوس المفقود. ها هو ذا لوركا يسعى في منعطفات حي البائسين، متمهلاً، منسرقَ الخُطا، خشيةَ أن يوقظ الأرواح الحبيسة الغافية في زواياه، ويتراءى لعينيه مغلفاً بوشاح عذب من النور، ثم يفضي إلى شاطئ نهر دارو ويرى إليه متلوياً موسداً كالسيف مرجاً أخضر، ممتداً كالناي، يلهج الفضاء بنغماته، مخترقاً حي البائسين، صاخباً، قارعاً طبله الفضي المتدفق، مواكباً أنغاماً حزينةً ولهى. يقول الناقد بارو: لدى لوركا كلُّ مزايا عرقه ومآخذه، وليس من المستحيل أن تسريَ في أوردته قطراتٌ من ذاك الدم العربي الذي صنع عظمة غرناطة. ويورد الناقد دومينيكيز حين التقى به: "إن لهجته الجنوبيةَ القويةَ العذبةَ معاً، تخلُبُك بسحرها، إن لوركا يؤمن بالعرب، بل إنه أقرب إلى أن يكون عربياً من أن يكون أندلسياً". في التاسعة عشرة من عمره قام برحلتين مدرسيتين، ذرع فيهما أرض إسبانيا وطوف في معالمها ومغانيها وأطلالها، وكان لرحلتيه أثرٌ بليغٌ في نفسه واضحى يشعر كما أفضى إلى صديقه رفائيل نادال, بكيانه كإسباني، وتجلّى لعينيه سحر بلاده الحقيقي، فقال: "ينبغي لنا أن نعترفَ بأن جمال اسبانيا ليس هادئاً متّزناً، بل هو جمال مُتّقِدٌ محرقٌ مندفع". وتنقل لوركا من مدينة إلى مدينة، يجيل بصرَه الطُّلَعةَ في معالم الحضارة العربية، فيرى مدناً ملأى بالآثار، بمعالم الجياد المطهمة، بمسوح الرهبان، بظلال المشانق، بأرواح تنساب من الأجراس، ويمثل في وهمه أنه يسمع قعقعة السلاح وصيحات الملوك وأصوات رهبان محاكم التفتيش مُلفّعةً بدخان المحارق، بيد أن غرناطة تظل نغمةً نادرةً متميزة في سمفونية المدن الاسبانية، يفيء إليها قلمه الغضُّ، ليجلوها لنا أول كتاب يصدر له بعنوان انطباعات ومناظر: "إذا نلتُ بمشيئة الله المجد، فإن الفضلَ يعود إلى غرناطة التي أنشأت كياني وجلعت مني شاعراً بالفطرة". تألق نجم لوركا في سماء إسبانيا، وهو ما يزال في مقتبل العمر، وصفه بابلو نيرودا فقال: كان برقاً طبيعياً، طاقةً دائبة الحركة، كان فرحةً، ألقة حية، حناناً دافقاً خارقاً، كان شخصاً سحرياً يهب الهناء". وتحلّقته نجوم فنية ساطعة، تلامحه وترفده وتأخذ عنه. كان هناك عملاق الموسيقى الإسبانية مانويل دو فايا الذي أعان لوركا على تلحين مقاطع من مسرحياته، وأوثق صلته بمعالم الغناء، وعملاقُ التصوير السريالي سيلفادور دالي الذي زوّق ديكور بعض مسرحياته، وأمدّه صديقه هذا بصور سريالية، بثّها في قصائده الأخيرة، وكانت هناك مرغريتا خيركو نجم المسرح الإسباني التي مثلت أروع مسرحياته، والمغنية أرجانتينيتا التي تغنت بألحانه الأندلسية الشجية. كانت عبقريته فياضة, مشاركة في الشعر والموسيقى والتصوير، بيد أن هذا النجم المتلألئ لم يعد يكتفي بآفاق إسبانيا،بل مضى إلى آفاق العالم. لملم الشاعر حقائبه وسافر إلى نيويورك، لعله أن يجد في العالم الجديد، ما ينقع ظمأ روحه القلقة، وتسجل طالباً في جامعة كولومبيا. في نيويورك مدينة الحمأ والحديد - كما كان يسميها - المدينة الغائمة بالدخان, المدينة التي تزن قيم الإنسان بميزان النقود، حيث تخرق وتلتهم- كما يقول في قصيدة له - قطع النقود، في أسراب هائجة، أطفالاً مضيعين. في هذه المدينة، في نيويورك الحمأ، نيويورك الأسلاك الحديدية والموت، كان لوركا يهيم في شوارعها وأحيائها، حائراً قلقاً، مأخوذاً ، ولكنه اكتشف في حي واحد، في حي هارلم حي الزنج المحرومين المنبوذين، حرارةً إنسانية تشده إليهم وتغري قلمه الشاعر الملهم بتصوير آلامهم وتعلاتهم وضحكاتهم الصافية. لم يستطع الشاعر أن يسبغ إقامته في أمريكا، حيث تسود الجريمة وكلَب المال وسيطرة الآلة وطغيان العرق الأبيض، وألحّت عليه فكرة الموت وانغرست في أعماقه ، كمدية حادة، مرهفة، واستبقت معانيها الوحشية إلى شعره، ونظم لوركا في ظل يأسه ومرارته قصائده اللاهبة: شاعر في نيويورك. كل هذا الجمال الغرناطي, لم يلغي حقيقة عام 1936 السوداء! أين قمره؟ أتذكر جيداً عند مشاهدة فيلم اختفاء جارسيا لوركا, وفي أروع مشاهد الفيلم الأخيرة, رفع لوركا رأسه عالياً, والمسدس خلف رأسه وهو يبكي بكاءً حاراً , يبحدث عن صديقه : أين قمري؟ أين قمري؟ أين قمري؟ قمر لوركا الفاجع المجبول بدم الياسمين ، يطل عليه، كما أطل في مسرحية عرس الدم ليشهد مأساته ، مأساة إسبانيا الحزينة التي مزقتها الحرب الضروس. شرفة الدارة الحزينة الخالية صامتةٌ مفتوحة، مات فدريكو غارسيا لوركا،ولو ظهر القمر في ليلة مقتله , لأنشد أصداء قصيدته الحزينة: دعوا الشرفة مفتوحةً، حين أموت! الطفل يأكل البرتقال من شرفتي أراه. الحصاد يحصدُ قمحه، من شرفتي أشعر به، حين أموت، دعوا شرفتي مفتوحة. |
بكائية إجناسيو سانشيز ميجاس
1. الطعنة والموت في الخامسة بعد الظهر كانت تمامَ الخامسة بعد الظهر فتىً أتى بملاءةٍ بيضاء في الخامسة بعد الظهر و سلة الليمونٍ جُهزت في الخامسة بعد الظهر لم يبقَ غيرُ الموتِ، والموتُ فقط في الخامسة بعد الظهر الريحُ دفعت كومةَ القطن في الخامسة بعد الظهر الأكسيد فرق النيكل والبلور في الخامسة بعد الظهر حمامة تعاركت مع أسد في الخامسة بعد الظهر وفخذ عانق قرناً موحشاً في الخامسة بعد الظهر وترُ الكمانِ أطلق اللحن في الخامسة بعد الظهر أجراس الزرنيخ والدخان في الخامسة بعد الظهر جماعات صمتٍ تملأ الأركان في الخامسة بعد الظهر الثور منفردٌ مع قلبٍ نبيل في الخامسة بعد الظهر عندما كان الثلج ينزّ العرق في الخامسة بعد الظهر عندما كانت الحلبة مغطاة باليود في الخامسة بعد الظهر الموت ألقى بيضه على الجُرُح في الخامسة بعد الظهر في الخامسة بعد الظهر كانت تمامَ الخامسة بعد الظهر كفنٌ بأربع عجلاتٍ كان فراشه في الخامسة بعد الظهر صوت العظام والنايات يتردد في آذانه في الخامسة بعد الظهر خوار الثور دوى وسط جبينه في الخامسة بعد الظهر الغرفة كانت تشع بالألم في الخامسة بعد الظهر من بعيد أتتْ الغرغرينا في الخامسة بعد الظهر قرن الليلك يخترق الإلية الخضراء في الخامسة بعد الظهر الجراح كانت تحترق كالشموس في الخامسة بعد الظهر والجموع كانت تحطم الشرفات في الخامسة بعد الظهر في الخامسة بعد الظهر إهٍ من تلك اللحظة القاتلة بعد الظهر كانت الخامسة في كل الساعات كانت الخامسة في ظلالِ الظهر 2. الدم المراق أنا لن أراه! قل للقمر أن يأتي لأني لا أريد أن أرى دم إجناسيو على الرمال أنا لن أراه! القمر مشرع الأبواب حصان الغيوم الراكدة وحلبة الثور الرمادي مع الأحلام وأشجار الصفصاف في البريرا أنا لن أراه! أشعلْ شمعة ذكراي! أدفئ ياسمينَ ذاك البياضِ الدقيق! أنا لن أراه! بقرة العالم العتيق لعقت بلسانها خرطوم الدم المراقِِ على الرملِ وثيران جويساندو نصفها ميت، ونصفها حجر أطلقت خوارها كفيلقين رومانيين عاثا في الأرض فساداً لا.. أنا لا أريد أن أراه! أنا لن أراه! إجناسيو صعد عالياً وحلق رغم ثقل الموت على كتفيه حلقَ قاصداً الفجر ولكن الفجر لمن يكن هناك هو يبحث عن صورته الواثقة ولكن الحلم فاجأه هو بحث عن جسده الجميل ولكنه لاقى دمه المراق أنا لن أراه! أنا لا أريد أن أسمعه ينزف وأسمع الصوت يخفّ ببطء ذاك النزيف الذي يضيء كراسي الحشود، ويتدفق على الجلود المدبوغة والأقمشة المضلعة للحشود العشطى التي تدعوني الى الاقتراب! لا تطلبوا مني أن أراه! عيناه لم تغمضان عندما رأى القرون تقرتب ولكن الأمهات المرعبات رفعن رؤسهن وعبر الحقول ريحُ أصواتٍ سريّةٍ ارتفعت صارخةَ بالثيران السماوية - رعاةِ الضبابِ الشاحب- أنه لا يوجد أميرٌ في أشبيلية يمكن أن يُقارنَ به ولا يوجد سيفٌ كسيفه ولا قلبٌ كقلبِه. كنهرٍ من الليوث كانت شجاعتُه الباهرة وكتمثالِ رخام كان اعتدالُه الصلب هواء روما الأندلسية طلى له رأسه حيث كانت ابتسامته نرديناً من الذكاء والظرف ياله من مصارعٍ رائعٍ في الحلبة! ياله من مزارع ماهرٍ في الجبال! يالرقته حين يحمل الحزمة! يالقسوته حين ينخس الحصان! يالنعومتهِ عند الندى! يالروعتهِ عند الاحتفال! يالضخامتهِ حين رمى آخرَ رماحِ الظلام! ولكنه الآن ينام بلا نهاية. الآن الطحالب والأعشاب تفتح بأناملَ واثقة زهرةَََ جمجمتِه والآن دمه يتدفقُ مغنياً مغنياً عبر الحقولِ والمروج متزحلقاً على القرونِ الباردة متداعياً بلا روحٍ وسط السديم متعثراً بين ألف حافر مثل لسانٍ طويلٍ أسود حزين ليشكلَ بركة لوعةٍ قربَ نجماتِ نهرِ كواديلكويفير آهٍ ياجدارَ أسبانيا الأبيض! آهٍ ياثورَ الحزنِ الأسود! آهٍ يادمَ أجناسيو الغالي! آهٍ ياكلَ عندليبٍ في وريدِه! لا. أنا لن أراه! لا كأسَ يمكنُ أن يحتويه لا سنونوَ يمكنُ أن يشربَه لا صقيعَ ضياء يطفيء نارَه لا أغنيةً لا مطراً من الليلكِ الأبيض لازجاجَ يغطيهِ بالفضةِ لا. أنا لن أراه! 3. الجسد المسجى الصخرةُ جبهةٌ تنتحب عليها الأحلام دونَ مياهٍ متلاطمة وسروٍ متجمد الصخرةُ كتفٌ نحمل عليها الزمان بين أشجارٍ من الدموعِ والخيوطِ والكواكب أنا رأيت زخاتٍ رمادية تتحرك نحو الأمواج رافعةً أذرعها اللطيفة المثقبة لتتجنب الوقوع في يدي الصخرة الملقاة التي تفك أذرعها دون أن تشرب دمها فالصخرةُ تجمع البذورَ والغيوم والطيور العظمية وذئاب الظلال لكنها لا تصدر حساً أو كريستالاً أو ناراً وإنما حلباتٍ.. وحلباتٍ.. وحلباتٍ بلا جدران. والآن ، اجناسيو – ذو المحتدِ الشريف – يرقد فوقَ الصخرة كل شيءٍ انتهى. ماذا يجري؟ تأمل وجهه: الموت غطاه بالكبريتِ الشاحب وأبدل رأسه برأس مينوتور. كل شيءٍ انتهى. المطر يخترق ثغره. الهواء يغادر حانقاً صدره المتحشرج. والحبُ المُشرّبُ بدموع الثلج يتدفأ وحيداً على رأسِ القطيع. ماذا يقولون؟ صمتٌ عفن يطبق. نحنُ هنا نحمل جسده الملقى المتلاشي بشكلهِ النقي المليء بالعنادل و نراهُ يمتليء ثقوباً ليست بالعميقة. من يجعّدُ الكفن؟ مايقولهُ غيرُ صحيح! لا أحدَ يغني هنا .. لا أحدَ يبكي في الأركان لا أحدَ يغمزُ بالمهماز .. لا أحد يفزعُ الثعبان. هنا .. لا أريد شيئا سوى العيون المدورة سوى أن أرى جسده دون فرصةٍ للراحة. هنا أريد أن أرى الرجال ذوي الأصوات الصلبة. هؤلاء الذين يطوعون الجياد ويقهرون الأنهار الرجال ذوي الأجساد الجهورية الذين ينشدون بفمٍ مليء بالشمسِ والصوان. هنا أريد أن أراهم. أمام الصخرة. أمام هذا الجسد المقطوع اللجام. أريد أن أعرف منهم طريق الخلاص نحو هذا القبطان الذي قيده الموت. أريدهم أن يسمعوني بكائيةً كالنهر الحاملٍ للسديمِ الحلوِ والشواطيء العميقة لآخذ جسد إجناسيو إلى حيث يموت للأبد دونَ سماعِ خوارِ الثيران المتكرر. يموتُ للأبد في الحلبة المدورة للقمر الذي يقلد في صباه ثوراً حزيناً هادئاً يموتُ للأبد في الليل دون أغنية الأسماك وفي الأجمة البيضاء للدخان المتجمد. أنا لا أريدهم أن يغطوا وجهه بالمناديل لربما يعتاد على الموت الذي يحمله. اذهب اجناسيو .. لا تصغي للخوار الحارق نمْ .. طرْ .. ارتاحْ .. فحتى البحر يموت! 4. روحٌ مفقودة الثور لا يعرفك .. ولا شجرة التين ولا الجياد .. ولا النمل في بيتك.. لا يعرفك. الطفل والعصر لا يعرفانكَ لأنك قد مت للأبد. ظهر الصخرة لا يعرفك ولا الساتان الأسود الذي تتفتت فيه. ذكراك الصامتة لا تعرفك لأنك قد مت للأبد. الخريف سوف يأتي والحلزونات البيضاء الصغيرة وعناقيد العنب الضبابية والتلال المرصوصة ولكن لا أحد سوف ينظر نحو عينيك لأنك قد مت للأبد. لأنك قد مت للأبد ككل موتى الأرض ككل الموتى المنسيين المرميين للكلاب الميتة. لا أحد يعرفك.. لا.. لكني أتغنى بك للأجيال القادمة أغني عن وجهك وجلالك عن نضجك الفريدِ عن فهمك المحيط. عن شوقك للموتِ وللطعم الذي في فمه. عن حزن مرحك الذي قد كان باسلا ذات مرة. سوف تمر دهور قبل ولادةِ – لو بالإمكان- أندلسيٍ نقيٍ مليء بالمغامرة أتغنى عن ألقهِ بكلمات تتأوه وأتذكر نسيماً حزيناً بين أشجارِ الزيتون. |
قصيدة الموت الأسود
أريدُ أن أغفوَ غفوةَ التفاحْ أريدُ أن أبتعدَ عن زحمةِ القبورْ. أريدُ أن أنام نومةَ طفلٍ أرادَ شقَ قلبِه بعيداً في البحور. لا أريدُ أن يخبرونني مرة ثانية كيف تحتفظ الجثة بدمِها كيفَ أن الفمَ المتفتتَ يظل ينشد جرعةَ ماء. لا أريدُ أن أسمع عن فصولِ التعذيبِ التي أعدها العشب ولا عن القمر الذي أتم أعماله قبل الفجر وأنفه الأشبه بالثعبان. أريد أن أنامَ نصفَ ثانية ثانيةً .. دقيقةً .. دهراً لكنني أريدهم أن يعلموا بأنني مازلت حياً أنني أمتلك معلفاً ذهبياً مابينَ شفتي أنني مازلت الرفيقَ الصغيرَ للريحِ الغربية أننّي أنا الظل الهائلُ لدموعي. عندما يحلّ الفجرُ ارمِ فوقي شيئاً من ثيابْ لأنني أعلم أن الفجرَ سيذرّ النملَ عليّ. واسكب قليلاً من الماء على حذائي كي تخطئني -عندما يأتي- مخالبُ عقربِ الفجر. لأنني أريدُ أن أغفوَ غفوةَ التفاحْ وأتعلم أغنيةَ نوحٍ تغسلني من كل الأرض لأنني أريد أن أحيا مع ذاك الطفل الذي أرادَ شقَ قلبه بعيداً في البحور. |
الساعة الآن 12:46 PM. |
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. منتديات المُنى والأرب
جميع المشاركات المكتوبة تعبّر عن وجهة نظر كاتبها ... ولا تعبّر عن وجهة نظر إدارة المنتدى |