منتديات المُنى والأرب

منتديات المُنى والأرب (http://www.arabna312.com//index.php)
-   الشعر والأدب العالمي المترجم (http://www.arabna312.com//forumdisplay.php?f=127)
-   -   كامل أشعار وليم شكسبير (القصائد القصيرة) باللغتين الانجليزيه والعربيه (http://www.arabna312.com//showthread.php?t=52)

أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:52 AM

أيها الحب الغالي، جدد قواك، حتى لا يقال
إن قوتك الروحية أضعف من رغبتك الحسية،
التي ما زالت حتى اليوم راضية بما يُشْبِعُها،
لكنها ستعود غدا إلى حدتها السابقة.
.
لتكن أنت أيضاً كذلك، أيها الحب، فمع أنك اليوم
تشبع عينيك الجائعتين حتى تغمضان ممتلئتين،
أُنظرْ إلى الغد مرة أخرى،
ولا تقتلْ روح الحب بالاغفال المتواصل.
.
دَعْ هذه الحقبة المؤسفة التي تشبه المحيط
عندما يشق الأرض التي يقف عليها حبيبان تعاهدا مؤخرا
إنهما يجيئان كل يوم إلى الضفاف،
لعل روعة المشهد تزداد عندما يشاهدان الحب العائد
.
كأنها الشتاء، كلما زادت برودته القارسة
إزداد شوقنا لمجيء الصيف أضعافا مضاعفة.
*

LVI
Sweet love, renew thy force; be it not said
Thy edge should blunter be than appetite,
Which but to-day by feeding is allay'd,
To-morrow sharpened in his former might:
So, love, be thou, although to-day thou fill
Thy hungry eyes, even till they wink with fulness,
To-morrow see again, and do not kill
The spirit of love, with a perpetual dulness.
Let this sad interim like the ocean be
Which parts the shore, where two contracted new
Come daily to the banks, that when they see
Return of love, more blest may be the view;
As call it winter, which being full of care,
Makes summer's welcome, thrice more wished, more rare.


أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:53 AM

ما دمت عبدا لك، فما الذي يمكنني سوى الانتظار
مرتقبا الساعات والأزمنة التي تحمل رغبتك؟
ليس لدي وقت ثمين لأنفقه،
ولا خدمات أؤديها حتى تطلبها أنت.
.
كما أنني لا أجرؤ على توبيخ الدنيا التي تمد ساعاتها المضجرة بلا نهاية
بينما أنا، يا مليكي، أرقبُ الساعة في انتظار مجيئك،
دون أن أجرؤ على التفكير في مذاق غيابك المر،
حينما قلت لخادمك ذات يوم كلمة الوداع.
.
ولا أجرؤ أيضاً على مناقشة أفكاري الغيورة
أين يمكن أن تكون، أو كيف هي أحوالك المفترضة،
لكنني، كالعبد الحزين، أبقى ساكنا ولا أفكر بشيء.
سوى أن المكان الذي أنت فيه، يفيض منك بالفرح على من فيه.
.
مجنون حقا هو الحب، فمهما رغبت وكيفما أردت،
فهو لا يفكر بالسوء في أيّ شيء فعلتَ.
*

LVII
Being your slave what should I do but tend
Upon the hours, and times of your desire?
I have no precious time at all to spend;
Nor services to do, till you require.
Nor dare I chide the world without end hour,
Whilst I, my sovereign, watch the clock for you,
Nor think the bitterness of absence sour,
When you have bid your servant once adieu;
Nor dare I question with my jealous thought
Where you may be, or your affairs suppose,
But, like a sad slave, stay and think of nought
Save, where you are, how happy you make those.
So true a fool is love, that in your will,
Though you do anything, he thinks no ill.


أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:53 AM

أدعو الله الذي جعلني لك منذ البداية عبدا
أن يحرم على التفكير في السيطرة على أوقات نشوتك،
أو ان أصبو إلى محاسبتك على كيفية إنفاقك للساعات،
فما دمت أسير نعمتك، عليّ أن أنتظر وقت فراغك.
.
ولأبق إذن في معاناتي، طالما بقيتُ رهن أمرك،
سجينَ الغياب الذي تحياه حرا؛
الصبرُ الذي صار أليف المعاناة، يحتمل كل كبح
دون أن يدينك لأيّ جرح.
كن حيثما تشاء، فإن صفاتك بالغة القوة
لتكون أنت بنفسك ميزة لعصرك
فالشيء الذي ترغب فيه، يصبر حقا لك
فتغفر لنفسك الجرائم التي تقترفها.
.
عليّ أن أنتظر، رغم أن الانتظار على هذا النحو جحيم،
بلا لوم لمسراتك سواء كانت في الاثم أو في الفعل الحكيم.
*

LVIII
That god forbid, that made me first your slave,
I should in thought control your times of pleasure,
Or at your hand the account of hours to crave,
Being your vassal, bound to stay your leisure!
O! let me suffer, being at your beck,
The imprison'd absence of your liberty;
And patience, tame to sufferance, bide each check,
Without accusing you of injury.
Be where you list, your charter is so strong
That you yourself may privilege your time
To what you will; to you it doth belong
Yourself to pardon of self-doing crime.
I am to wait, though waiting so be hell,
Not blame your pleasure be it ill or well


أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:53 AM

لو لم يكن هناك شيء جديد سوى ما كان من قبل،
فيا للخداع الذي استولى على عقولنا،
وهي تكدُّ في اختراعاتها، تحمل بطريقة خاطئة
حملها الثاني للطفل الذي جاء من قبل!
.
لو أن ذلك السجل يستطيع بنظرة إلى الوراء،
حتى ولو لخمسمائة عام تحت مدار الشمس،
أن يريني صورتك في واحد من كتب القدماء،
مذ دَوَّنَ العقلُ أفكاره بالحروف:
.
حتى أرى ما قيل في العالم القديم
عن هذه الروعة في تكوينك؛
هل صورتنا نحن الأفضل أم صورتهم،
أم أنَّ دورة السنين تستعيد نفسها.
.
إني لواثق من أن مفكري الأزمنة الزائلة
امتدحوا بإعجاب أشخاصاً أدنى منك منزلة
*

LIX
If there be nothing new, but that which is
Hath been before, how are our brains beguil'd,
Which labouring for invention bear amiss
The second burthen of a former child.
Oh that record could with a backward look,
Even of five hundred courses of the sun,
Show me your image in some antique book,
Since mind at first in character was done,
That I might see what the old world could say
To this composed wonder of your frame;
Whether we are mended, or where better they,
Or whether revolution be the same.
Oh sure I am the wits of former days,
To subjects worse have given admiring praise.



أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:53 AM

مثلما تتلاحق الأمواج نحو الشاطئ المفروش بالحصى،
تسرع أيضاً دقائقنا إلى نهاياتها؛
تحل كل منها مكان التي مضت قبلها،
في جهد متتابع وتنافس بينها جميعا في حركتها إلى الأمام.
.
بعدما يأتي الوليد إلى نور الحياة،
يحبو حتى ينضج، فإذا ما تَوَّجَتْهُ الأيامُ،
أنشبت مخالبُ الخسوف الخرابَ فيما له من البهاء،
والزمن الذي وَهَبَ، يدمر الآن ما له من العطاء،
.
يستلب الزمانُ زهرة الشباب من نطاقها
ويحفر خطوط التجاعيد المتوازية في جمال الجبين،
يقتات بالكائنات النادرة التي بَلَغَتْ في الطبيعة حدّ الكمال،
ولا شيء ينهض لمواجهة منجله القهار:
.
لكن الأمل في الأزمنة المقبلة يشحذ شعري بالتحمل،
مُثنيا على فضائلك، رغم يده القاسية.
*

LX
Like as the waves make towards the pebbled shore,
So do our minutes hasten to their end;
Each changing place with that which goes before,
In sequent toil all forwards do contend.
Nativity, once in the main of light,
Crawls to maturity, wherewith being crowned,
Crooked eclipses 'gainst his glory fight,
And Time that gave doth now his gift confound.
Time doth transfix the flourish set on youth
And delves the parallels in beauty's brow,
Feeds on the rarities of nature's truth,
And nothing stands but for his scythe to mow:
And yet to times in hope, my verse shall stand
Praising thy worth, despite his cruel hand.


أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:54 AM

أعترفُ أنني لم أُكَرِّسْكَ لأشعاري وحدها
ولهذا فربما تمعن النظر دون ريب
في كلمات الاهداء التي يستقيها الشعراء الآخرون
من شخصك الحبيب لتحظى كتبهم بالرواج.
.
غزير أنت في معرفتك، مثلما أنت كريم في شمائلك،
وإذا أرى قدرك أبعد شأواً من حدود مديحي؛
فأنت مجبر لذلك على البحث من جديد
عن تعبير أكثر طزاجة لأيام هذا الزمن التي تتعاقب.
.
أرجو أن تفعل هذا أيها الحبيب، فإذا ما استخدموا أسلوباً خاصاً
فما الذي تغني عنه اللمسات البلاغية المبالغ فيها،
إن التعبير الصادق صورة لجمالك الصادق
في الكلمات البسيطة الصادقة، لصاحبك الذي يُصْدَقُكَ القول:
.
أما مبالغاتهم في تلوين الصورة، فمن الأفضل أن تُستخدم
للخدود التي تفتقر إلى الدماء، لأنها بالنسبة لك سخف وعدم.
*

LXXXII
I grant thou wert not married to my Muse,
And therefore mayst without attaint o'erlook
The dedicated words which writers use
Of their fair subject, blessing every book.
Thou art as fair in knowledge as in hue,
Finding thy worth a limit past my praise;
And therefore art enforced to seek anew
Some fresher stamp of the time-bettering days.
And do so, love; yet when they have devis'd,
What strained touches rhetoric can lend,
Thou truly fair, wert truly sympathiz'd
In true plain words, by thy true-telling friend;
And their gross painting might be better usd
Where cheeks need blood; in thee it is abusd



أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:54 AM

أهي إرادتك أن تبقي صورتك جفنيّ مفتوحين
أمام هذا الليل الأليم؟
أأنت الذي ترغب في ذود النوم عن عينيّ
بينما الظلال التي تشبهك تسخر من مشهدي
.
هل هو شبحك الذي بَعَثْتَ به من داخلك
إلى أقصى مكان في موطني للتلصص على أفعالي
واكتشاف المخازي وساعات الصعلكة في حياتي
في رؤى غيرتك وتسلطها؟
.
لا، فرغم حبك الوافر، فهو ليس عظيما،
إن حبي لك هو الذي يُبقي عينيّ يقظتين
حبي أنا الصادق هو الذي يدمر راحتي،
ليلعب دور الحارس من أجلك إلى الأبد.
.
من أجلك أبقى ساهراً عليك، بينما تسهر أنت في مكان آخر،
شديد البعد عني، مع آخرين في غاية القرب منك.
*

LXI
Is it thy will, thy image should keep open
My heavy eyelids to the weary night?
Dost thou desire my slumbers should be broken,
While shadows like to thee do mock my sight?
Is it thy spirit that thou send'st from thee
So far from home into my deeds to pry,
To find out shames and idle hours in me,
The scope and tenor of thy jealousy?
O, no! thy love, though much, is not so great:
It is my love that keeps mine eye awake:
Mine own true love that doth my rest defeat,
To play the watchman ever for thy sake:
For thee watch I, whilst thou dost wake elsewhere,
From me far off, with others all too near


أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:54 AM

خطيئة حب النفس تستحوذ على كل ما تراه عيني،
وروحي كلها، وكل جزء في كياني؛
وليس لهذه الخطيئة أيّ شفاء،
فهي راسخة تماماً في أعماق قلبي.
.
أعتقد أنه ليس هناك وجه يسر القلب مثل وجهي،
ولا شكل صادق إلى هذا الحد، ولا صدق بهذه الدرجة
من أجل نفسي أحدد قيمتي الخاصة
لأنني أفوق الآخرين كلهم في جميع القيم.
.
لكن مرآتي عندما تعكس نفسي على حقيقتها،
مُنْهَكَةً مُغَضَّنَةً معروقةً بالكِبَرْ،
فإنني أطالع حبي لذاتي على نحو مختلف تماما؛
وأدرك أن حب النفس لذاتها هو الخطيئة:
.
أنت نفسي التي أمدحها لنفسي،
وأنا ألوّن عمري بجمال أيامك.
*

LXII
Sin of self-love possesseth all mine eye
And all my soul, and all my every part;
And for this sin there is no remedy,
It is so grounded inward in my heart.
Methinks no face so gracious is as mine,
No shape so true, no truth of such account;
And for myself mine own worth do define,
As I all other in all worths surmount.
But when my glass shows me myself indeed
Beated and chopp'd with tanned antiquity,
Mine own self-love quite contrary I read;
Self so self-loving were iniquity.
'Tis thee, myself, that for myself I praise,
Painting my age with beauty of thy days


أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:55 AM

حتى لا يصير حبيي إلى نفس حالتي الراهنة،
منسحقاً مستهلكاً بيد الزمن الجارح؛
وقد استنزفت دماءه الساعات
وملأتْ جبينه بالخطوط والتجاعيد،
.
حين يكون فجر شبابه قد ارتحل إلى هاوية العمر المظلمة،
وكل هذا الجمال الذي هو الآن مَلِكٌ عليه
في طريقه للزوال، أو يكون قد اختفى من مرأى العين،
منتبهاً كنز ربيعه إلى مكان بعيد
.
لمثل هذا الزمن أقيم الآن هذه التحصينات
ضد سكين العمر القاسية المدمرة،
حتى لا تستطيع أن تقتطع من الذاكرة
جمال حبي الغالي، رغم حياته الفانية.
.
سيكون جماله في هذه السطور السوداء مرئياً للأنظار،
لأنها ستبقى حية، وسيبقى هو فيها دائم الإخضرار.
*

LXIII
Against my love shall be as I am now,
With Time's injurious hand crush'd and o'erworn;
When hours have drain'd his blood and fill'd his brow
With lines and wrinkles; when his youthful morn
Hath travell'd on to age's steepy night;
And all those beauties whereof now he's king
Are vanishing, or vanished out of sight,
Stealing away the treasure of his spring;
For such a time do I now fortify
Against confounding age's cruel knife,
That he shall never cut from memory
My sweet love's beauty, though my lover's life:
His beauty shall in these black lines be seen,
And they shall live, and he in them still green.



أرب جمـال 30 - 10 - 2009 04:55 AM

حين رأيتُ يد الزمن الباطشة
شَوّهتْ الآثار المحتالة الباذخة للأزمنة البالية الدفينة،
والأبراج التي كانت ذات يوم شاهقة منيعة تهوي إلى الحضيض
والشواهد النحاسية التي لا تبلى تسحقها الثورة الداهمة؛
.
عندما شاهدتُ المحيط النهم
يحتال على مملكة الشاطئ،
وما تجنيه الأرض الصلدة من عرض المحيط،
يزداد الرصيد بقدر الخسائر والخسائر بقدر الرصيد؛
.
حين رأيت هذه التحولات المتبادلة،
والأمم نفسها وقد سقطت في براثن الفناء،
علمني الخراب ما دفعني لهذه التأملات،
سيأتي حتما الزمن الذي يأخذ حبيبي بعيدا.
.
هذه الفكرة كالموت تماما، لا تملك معها أن تختار شيئاً
سوى أن تبكي على امتلاك ما تخاف أن تفقده.
*

LXIV
When I have seen by Time's fell hand defac'd
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down-raz'd,
And brass eternal slave to mortal rage;
When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the watery main,
Increasing store with loss, and loss with store;
When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay;
Ruin hath taught me thus to ruminate
That Time will come and take my love away.
This thought is as a death which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose.




الساعة الآن 11:08 AM.

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. منتديات المُنى والأرب

جميع المشاركات المكتوبة تعبّر عن وجهة نظر كاتبها ... ولا تعبّر عن وجهة نظر إدارة المنتدى