![]() |
لا النحاس ولا الأحجار ولا الأرض ولا البحار اللانهائية، إلا ويطيح الفناء الأليم بقوتها، فكيف أمام هذا الغضب الماحق يلتمس الجمال الرحمة، وهو الذي لا تزيد قوته عن قوة الزهرة؟ . كيف تصمد أنفاس الصيف الممتعة ضد الحصار المدمر للأيام الساحقة، حين تكون الصخور المنيعة أقل ثباتاً، والبوابات الصلب ليست قوية بما يكفيها لمجابهة الزمن الذي يفنيها؟ . يا للتأملات المخيفة! أين؛ واأسفاه، هل تثوي لؤلؤة الزمن المثلى خبيئة عن صدر الزمن؟ وأيّ يد قوية يمكنها أن تمسك قدمه السريعة عن الحركة، أو من ذا يمنعه عن تخريب الجمال؟ . ويلاه، لا أحد، إلا إذا أتيحت القوة لهذه المعجزة، فيبقى حبي مشعاً بالضوء وهو في الحبر الأسود. * LXV Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea, But sad mortality o'ersways their power, How with this rage shall beauty hold a plea, Whose action is no stronger than a flower? O! how shall summer's honey breath hold out, Against the wrackful siege of battering days, When rocks impregnable are not so stout, Nor gates of steel so strong but Time decays? O fearful meditation! where, alack, Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid? Or what strong hand can hold his swift foot back? Or who his spoil of beauty can forbid? O! none, unless this miracle have might, That in black ink my love may still shine bright |
مُتْعَباً من كل ذلك، أصبح طالبا الموت المريح: حين ألاحظ مثلاً أن المثوبة تقدم كالشحاذة، والناس التافهين داخل إطار من البهجة الصاخبة، وأصدق الايمان يقسم به تضليلا، . والشرف الرفيع يتخذ بالخزي مكانا غير مكانته، والفضيلة العذراء تصير بالوقاحة بغيا، والكمال الصحيح تلحقه الاساءة بالعار، والقوة تصبح بالتراخي مُعَوّقه، . والفن بالسلطة مُلْجَمَ اللسان، والغباؤ - وكأنه ديكتاتور - يَحْكُمُ الذكاء، والحقيقة الواضحة بالسذاجة تسمى زوراً، والخير أسير تحت حراسة الشر الخطير. . متعبا من كل هذا، كم أتمنى أن أنطوي بعيداً، لولا أني حين أموت، أترك من أحبه وحيداً. * LXVI Tired with all these, for restful death I cry, As to behold desert a beggar born, And needy nothing trimm'd in jollity, And purest faith unhappily forsworn, And gilded honour shamefully misplac'd, And maiden virtue rudely strumpeted, And right perfection wrongfully disgrac'd, And strength by limping sway disabled And art made tongue-tied by authority, And folly, doctor-like, controlling skill, And simple truth miscall'd simplicity, And captive good attending captain ill: Tir'd with all these, from these would I be gone, Save that, to die, I leave my love alone |
لماذا عليه إذن أن يعيش بهذه العلة ويعفو وجوده عن هذا العقوق، حتى تجد الآثام فيه فرصة لتحقيق مأربها عاقدة لنفسها الرباط بعالمه؟ . لماذا يقلد الرسم الكاذب وجنتيه ويسوق الرؤية الميتة من رحيق حياته ولماذا يبحث الجمال المسكين بطريقة ملتوية عن زهور الظل، مادامت له وردته الصادقة؟ . لماذا عليه إذن أن يعيش بعدما صارت الطبيعة مفلسة، خاوية من الدم الذي يندفع خلال العروق الحية، لأنها لا تملك الآن أي مورد سواه، والكثير مما تختال به، يستمد الحياة مما لديه؟ . يا لها! إنها تختزنه لتظهر قدر الثروة التي كانت تملكها منذ زمان بعيد، قبل مجيء هذا الزمن الأخير الشديد السوء * LXVII Ah! wherefore with infection should he live, And with his presence grace impiety, That sin by him advantage should achieve, And lace itself with his society? Why should false painting imitate his cheek, And steal dead seeming of his living hue? Why should poor beauty indirectly seek Roses of shadow, since his rose is true? Why should he live, now Nature bankrupt is, Beggar'd of blood to blush through lively veins? For she hath no exchequer now but his, And proud of many, lives upon his gains. O! him she stores, to show what wealth she had In days long since, before these last so bad |
سونيت 68 هكذا تبدو وجنته مثل خريطة من سالف الزمان حين كان الجمال يحيا ويموت كما تفعل الزهور الآن، قبل ميلاد هذه السمات الزنيمة للحسن أو الجفاف الذي صار مقيما في الجبين الحيّ؛ . قبل أن تصبح ضفائر الميت الذهبية، حقا للمقبرة، تم قصها لتعيش حياة ثانية على رأس أخرى، في العصر القديم لم يُستخدم أبدا شعر جميل لأحد الموتى في صناعة جمال آخر . تلك الأيام القديمة المباركة يمكن رؤيتها فيه، بذاتها وصدقها، بلا زينة من أي نوع، فهو لا يصنع صيفا من خضرة الغير، ولا يسرق شيئاً قديما ليلبس جماله شيئاً جديداً؛ . لهذا تختزنه الطبيعة كالخريطة المرسومة، حتى يرى الفن المزيف كيف كان الجمال في العصور القديمة. * LXVIII Thus is his cheek the map of days outworn, When beauty lived and died as flowers do now, Before these bastard signs of fair were born, Or durst inhabit on a living brow; Before the golden tresses of the dead, The right of sepulchres, were shorn away, To live a second life on second head; Ere beauty's dead fleece made another gay: In him those holy antique hours are seen, Without all ornament, itself and true, Making no summer of another's green, Robbing no old to dress his beauty new; And him as for a map doth Nature store, To show false Art what beauty was of yore |
تلك الأجزاء التي تراها عين العالم منك لا ينقصها في خواطر القلوب شيء يمكن تقويمه؛ جميع الألسنة التي تعبر عما في الروح توفيك في ذلك ما يجدر بك، تنطق بالحقيقة العارية، التي يعترف بها الأعداء كذلك. . هكذا يُتوج المديح الخارجي هيئتك الخارجية، لكن نفس هذه الألسنة التي تعطيك ما هو حق لك تُفسد هذا المديح نفسه بمقولات أخرى حين ترى أبعد مما يبدو للعين. . إنهم ينظرون إلى جمال عقلك، ويقيسون من خلال أعمالك ما كانوا يقدرونه بالحدس؛ ورغم نظرتهم الطيبة، فإن أفكار هؤلاء السوقة، تربط ما بين زهرتك البديعة والرائحة الكريهة للأعشاب الضارة . أما سبب التناقض بين جوهرك ومظهرك فإنه يكمن في هبوطك إلى مستوى عامة الناس. * LXIX Those parts of thee that the world's eye doth view Want nothing that the thought of hearts can mend; All tongues, the voice of souls, give thee that due, Uttering bare truth, even so as foes commend. Thy outward thus with outward praise is crown'd; But those same tongues, that give thee so thine own, In other accents do this praise confound By seeing farther than the eye hath shown. They look into the beauty of thy mind, And that in guess they measure by thy deeds; Then, churls, their thoughts, although their eyes were kind, To thy fair flower add the rank smell of weeds: But why thy odour matcheth not thy show, The soil is this, that thou dost common grow. |
ذلك اللوم الذي وقع عليك لم يكن لنقص فيك، لأن القذف يهدف دائماً إلى تشويه الجمال؛ ومن علامات الجمال أن يكون موضع الظن، مثل الغراب الذي يحلق في أعذب أجواء السماء. وما دمت طيب الخلق، فكل ما يؤكده الافتراء عليك أن منزلتك هي الأعلى، رغم شرور العصر التي نالتك؛ لأن الديدان تقضي على البراعم الرقيقة التي تحبها، بينما تقدم أنت صورة الشاب النقي المهذب. . لقد عبرت في كمين الأيام الشابة الأولى، وسواء لم يهاجمك أحد، أو أنك انتصرت عندما هوجمت فإن مديحي لك لن يوفيك حقك ليوقف الحسد الذي يزداد دائماً لك: . لو لم يصنع بعض الظن السيء قناعا يخفي طلعتك، لكنت وحدك الجدير بالسيادة على ممالك القلوب. * LXX That thou art blamed shall not be thy defect, For slander's mark was ever yet the fair; The ornament of beauty is suspect, A crow that flies in heaven's sweetest air. So thou be good, slander doth but approve Thy worth the greater being wooed of time; For canker vice the sweetest buds doth love, And thou present'st a pure unstained prime. Thou hast passed by the ambush of young days Either not assailed, or victor being charged; Yet this thy praise cannot be so thy praise, To tie up envy, evermore enlarged, If some suspect of ill masked not thy show, Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe |
لا تواصل الحزن عليّ عندما أموت لمدى أبعد من سماعك الجرس المؤكد الجهْم حذّر الناس بأنني قد هربت من سُكنى هذا العالم المفترس، وديدانه الأشد افتراساً. . ليس هذا فحسب، فلو قرأت هذا السطر، لا تتذكر اليد التي دونته، لأنني أحبك إلى حد بعيد إلى حد وجوب نسياني من أفكارك الطيبة لو كان التفكير فيّ يسبب الآلام لك . لو أنك، أواه، أقول، لو أنك نظرت إلى هذه الأشعار ربما ، بعدما أصير ممزجا مع الطين، لا ترددها كثيراً كاسمي المسكين، بل دع حبك يذوي سويا مع حياتي التي ذوت، . كيلا ينعم العالم العاقل النظر في مبكاك ويسخر منك بسببي بعدما أكون قد رحلت. * LXXI No longer mourn for me when I am dead Than you shall hear the surly sullen bell Give warning to the world that I am fled From this vile world with vilest worms to dwell: Nay, if you read this line, remember not The hand that writ it, for I love you so, That I in your sweet thoughts would be forgot, If thinking on me then should make you woe. O! if, I say, you look upon this verse, When I perhaps compounded am with clay, Do not so much as my poor name rehearse; But let your love even with my life decay; Lest the wise world should look into your moan, And mock you with me after I am gone. |
ذلك الفصل من فصول السنة، يمكن أن تراه في مشاعري حين يكون الورق الأصفر، أو القليل، أو لاشيء، عالقا على تلك الغصون، التي تهز في مجابهة البرد، آلا عزف عارية محطمة، غنت عليها الطيور الأثيرة ذات يوم. . في كياني ترى الشفق الذي كان في ذلك اليوم يذوي في الغرب مثل الشمس بعد الغروب، تأخذها الليلة الظلماء رويدا رويدا إلى مكان بعيد، حيث الوجه الآخر للموت الذي يطوي الجميع في هدوء. . وترى في وجودي توقد ذلك اللهب الذي يتمدد الآن على رماد شبابه، كأنه على سرير الموت، حيث لا بد أن ينتهي، مستهلكاً بنفس الشيء الذي اقتات عليه. . أنت تعي هذا الشيء الذي يجعل حبك قويا إلى حد بعيد، ويجعلك تحب بشكل أفضل، هذا الذي ستفارقه حتما عما قريب. * LXXIII That time of year thou mayst in me behold When yellow leaves, or none, or few, do hang Upon those boughs which shake against the cold, Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang. In me thou see'st the twilight of such day As after sunset fadeth in the west; Which by and by black night doth take away, Death's second self, that seals up all in rest. In me thou see'st the glowing of such fire, That on the ashes of his youth doth lie, As the death-bed, whereon it must expire, Consum'd with that which it was nourish'd by. This thou perceiv'st, which makes thy love more strong, To love that well, which thou must leave ere long. |
لئلا يتحداك العالم أن تذكر له شيئاً عن المزية التي عاشت داخلي واستوجبت حبك بعد موتي، أيها الحبيب الغالي، فلتنسني تماماً، لأنك لن تجد لديّ شيئاً يستحق البرهان؛ . ما لم تلجأ إلى بعض الأكاذيب الفاضلة، لتفعل من أجلي أكثر مما تستحقه ذاتي وتضفي مزيداً من الاطراء على شخصي الفاني أكثر مما تقوى الحقيقة البائسة على البوح به: . ولئلا يبدو حبك الصادق في هذا الشأن كاذباً، فتتحدث عني بسبب الحب حديثاً طيبا ليس صادقا، سيكون اسمي مدفونا حيثما يدفن جسدي ولن يكون بعد ذلك حيا ليلحق العار لا بي ولا بك؛ . لأنني خجلان مما أكتبه الآن وفيما بعد، وهذا ما يجب عليك أنت كذلك، حين تحب الأشياء التي لا قيمة لها * LXXII O! lest the world should task you to recite What merit lived in me, that you should love After my death,--dear love, forget me quite, For you in me can nothing worthy prove. Unless you would devise some virtuous lie, To do more for me than mine own desert, And hang more praise upon deceased I Than niggard truth would willingly impart: O! lest your true love may seem false in this That you for love speak well of me untrue, My name be buried where my body is, And live no more to shame nor me nor you. For I am shamed by that which I bring forth, And so should you, to love things nothing worth |
كن راضيا حينما أقع في قبضة القدر التي ستأخذني بعيدا مجردا بلا رجعة، سيبقى لحياتي بهذه القصيدة بعض المشاركة وستبقى دائما للذكرى معك. . وحين تعيد قراءة هذه القصائد، سترى يابن التراب من جديد نفس الجزء الذي كرسته لك: فالتراب لا يجني سوى التراب الذي يستحقه؛ إن روحي ملك لك، وهي أفضل جزء في كياني. . هكذا ترى إنك لم تفقد شيئاً سوى سقط متاح الدنيا، فريسة الديدان، جسدي الذي يكون ميتا، الغزو الجبان لسكين ذلك التعس، إنه شيء أشد وضاعة من أن تذكره. . قيمته في الروح التي تعيش فيه، وهي في هذه القصيدة التي تحيا معك. * LXXIV But be contented when that fell arrest Without all bail shall carry me away, My life hath in this line some interest, Which for memorial still with thee shall stay. When thou reviewest this, thou dost review The very part was consecrate to thee: The earth can have but earth, which is his due; My spirit is thine, the better part of me: So then thou hast but lost the dregs of life, The prey of worms, my body being dead; The coward conquest of a wretch's knife, Too base of thee to be remembered. The worth of that is that which it contains, And that is this, and this with thee remains |
الساعة الآن 11:29 AM. |
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. منتديات المُنى والأرب
جميع المشاركات المكتوبة تعبّر عن وجهة نظر كاتبها ... ولا تعبّر عن وجهة نظر إدارة المنتدى |