![]() |
وعندما تضحكين مترجم للفرنسية
و عندما تضحكين نص أحمد علي ترجمة منيرة الفهري http://a3.sphotos.ak.fbcdn.net/hphot...26837127_n.jpg النص الأصلي و عندما تضحكين أحمد علي وعندما تضحكين تبتسم الحياة وتتفتح الزهور ويعود الربيع وإذا رقصتي فرحا تستقيل الأوجاع وترحل الهموم يا صاحبة الهمسات و يا مالكة القلب لعمرك البسمة على شفاهك أرق من نسمات الفجر وأروع من قطرات الندى وأشهى من الشهد صباحك يهدهدني فـ أتأرجح بين الواقع والخيال أسير بين واحاتك ومروجك أنتشي بعبيرك وتغرقني عيناك أغوص فيهما أستعذب غرقي ويطول مكوثي في أعماق المقل وأني مغرما وأرفض الرحيل وأعشق أسري مولع باختراق حدودي وعندما ينهمر السكر منك رهاما يعيدني لعنفواني يسري بين شراييني بركان الشوق ..لسنا البدر وتنحدر مني حمم الوجد فأندلق بين أوردتك مسافرا في أثر النبضات هل تعلمين ؟ تسعدني ثورتك غضبك حتى أعاصير الغيرة وكبرياء الأنثى فيك يعمق إحساس الرجل داخلي أنشر شذاك على أوراقي أهامسه أتنفسه وحين أشتاقك أرتحل في عالمك أبحر خلف القمر وأهوى السهر وأني أنتظرك على جسر الرجاء وطيفك رفيقي فلا تطيلي البعاد الترجمة للفرنسية : منيرة الفهري Quand tu ris La vie me sourit Quand tu ris béate et enchantée La fleur s’épanouit Le printemps renait Quand, rayonnante, tu dansais Plus de chagrin, plus de soucis Oh, reine de murmures Eprise de mon cœur Mon amour et ma chaleur Sur tes lèvres esquisses Le sourire est une brise d’aurore Plus doux que la rosée de délices Plus savoureux que du miel Ton matin me berce, radieux Je me balance entre fiction et réel Je flâne entre tes oasis et prés Ton parfum m’exalte, enivré Je me baigne dans tes yeux J’adore en toi ma plongée Je reste infiniment Dans tes mirettes au plus profond Epris, je refuse de partir Etre ton prisonnier tôlard Violer mes frontières J’adore, je vénère Quand ta douceur jaillit Je rattrape ma jeunesse accomplie Pour ma lune, la nostalgie Me dévore et me torréfie Je m’affole, entre tes veines Et je voyage, rêveur Courant après tes battements de cœur ?Le sais-tu, ma chérie Ta révolte, je l’apprécie ,Ta colère aussi Et même tes tempêtes de jalousie Ton orgueil de femme Me raffole et je parsème Ton parfum sur mes plis Je lui murmure mon regret De te voir loin ma petite fée Je le sens ; je le flaire Et quand tu me manques Je voyage dans ton univers Navigant derrière la lune Adorant la veillée du soir T’attendant sur le pont de l’espoir Mon seul compagnon est ta silhouette Alors, ne t’attarde pas, fillette Tu me manques tant .Mon amour, ma passion |
أخي السهم
عندما نظرت الى الصورة توقعت ان تكون القصيدة موجهة الى طفلة , لكني عندما قرأت السطور اكتشفت أنها لمن تسكن القلب الكتاب الكبار لا نعلّق على كتاباتهم ولكنا نكتفي بالاستمتاع بحروفهم تقديري |
اقتباس:
الأخت القديرة أرب جمال القصيدة فعلا موجهة لطفلة وبالتحديد طفلتي وتلك هي صورتها الحقيقية والقصيدة مناصفة بينها وبين أمها وشكرا لك كلماتك الطيبة وتقبلي تحياتي وتقديري #cc##cc##cc# |
أحمد ربنا يخليلك أياااها جميله ما أجمل عشق من نعشقهم ونقدم أرواحنا فداء لهم سلمت صديقي |
اقتباس:
اللهم آمين شكرا لك من القلب أخي أبو الفداء حفظك الله وعائلتك الكريمة تحياتي لك sha@sha@sha@ |
الأخ الغالي السهم
جميل ورائع هذا النص الوجداني المترجم للفرنسيه بارك الله فيك ..رائع دوما ومبدع بصدق . |
الاطفال زينة الحياة
حفظها الله واسرتك تحياتي لك |
اقتباس:
الأخ الحبيب الأمير الشهابي الأجمل هو سطوع حرفك الرائع هنا وتقبل خالص تحياتي لك #cc#sha@#cc# |
عندما يضحكوا اطفالنا يحدث هذا واكثر دمت مبدع مررت من هنا واعجبني ما سطرته #cc# |
اقتباس:
الشهباء حفظك الله وأسرتك الكريمة تحياتي وتقديري |
الساعة الآن 01:30 AM. |
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. منتديات المُنى والأرب
جميع المشاركات المكتوبة تعبّر عن وجهة نظر كاتبها ... ولا تعبّر عن وجهة نظر إدارة المنتدى |