![]() |
Ultimate Surrender مع الترجمـــه
Read me with your eyes My inner looks will never fail To tell you that I’m whispering Your name Unlock my fear Move my lips Like a summer breeze Moving a flame Liberate my anxiousness With your smile Aren’t you aware that Without a universe Stars could never shine And you are my universe . I’m your will if you choose Or could be your destiny I’d never mind When my sensation grows within your horizons Be the one to seek my light Don’t wait for my shivering hands to Strive and reach your land This is what people call .. the feminine pride Help me be free of every thought Like a laughter invading silent encounters Like a lady escaping away from her noble prison Running through the lonely fields Enchanted by her beauty Playing like a child . I need to sing for you My most vibrant rhythms Dancing nature’s vitality Through the rituals of the night Praying for the earth’s tree to bloom Embracing your branches With a jasmine wreath hanging on my hair Making me a queen of a flower tribe . As primitive as I could be I’d surrender my fortitude to your superior soul When you be the first to surrender your ego spirit to mine . . Ward . . تلي القصيدة ترجمة بتصرّف للقصيدة باللغة العربية حاولت بقدر ما استطيع أن تتناسب ترجمتي و المعنى الأصلي للقصيدة أتمنى أن تنال اعجابكم ورد . . اقرأني بعينيك فملامحي في العمق لن تخذلني لن تكذب عليك ستخبرك بأنني أهمس اسمك حرّر خوفي حرّك شفاهي كشعلة تحركها نسائم الصيف حرّرني من القلق بابتسامتك ألا تعي أن النجوم بلا كون لا تشعّ و أنت كوني . قد أكون إرادتك ان شئت أو أكون قدرك لا فرق عندي فعندما تكبر حوّاسي بين آفاقك كن أنت من يكتشف ضيائي لا تنتظر يداي المرتعشتان أن تجاهدا لتبلغا أرضك أو أنّك تنسى ما لُقّب يوما بكبرياء أنثى . حرّرني من ارهاق فكري بضحكة تقتحم أرجاء صمتي لأهرب سيدّة من سجنها الراقي تعدو في الحقول الخالية تحتفي بجمالها تلهو بطفولتها . أحتاج أن أنشدك نغماتي الأكثر صخبا و أن أرقص للطبيعة الأكثر حياة بشعائر الأمسيات أسأل شجر الأرض أن يُزهر أعانق أغصانك بتاج ياسمين أكلّل به شعري و أتوّج نفسي ملكة لقبيلة الأزهار . كي أعود بدائيّة و أتخلى عن عزيمتي القويّة لأجلك أنت .. لإحساسك بالفوقيّة عليك أولا أن تتخلّى لأجلي عن ذاتك الأنانية |
كي أعود بدائيّة
و أتخلى عن عزيمتي القويّة لأجلك أنت .. لإحساسك بالفوقيّة عليك أولا أن تتخلّى لأجلي عن ذاتك الأنانية كم انت رائعة سيدتي في رسم حروفك ونثرها هنا بعطر من الرود الجميل الذي اشتم رائحته بين تفاصيل تلك العيون مبدعة عزيزتي ورد تحيات لك |
عليك ان تتخلى لاجلي عن ذاتك الانانية
لماذا كا هذا التنازل ما دام هو اناني ؟ فمن خلقه خلق غيره وقد يكون افضل منه سلمت الايادي على القصيدة والحمد لله انك ترجمتيها بدقة لا حرمنا قلمك الراقي ورودي وعطر البنفسج |
ما شاء الله مجهود وعمل كبير لا يعرفه إلا من اشتغل به وكلمات ولا اروع شكر لك سيدتي ورد بعد تقبلي تحيتي باقة منك وإليك |
[QUOTE=shreeata;224290] كم انت رائعة سيدتي في رسم حروفك ونثرها هنا بعطر من الرود الجميل الذي اشتم رائحته بين تفاصيل تلك العيون مبدعة عزيزتي ورد تحيات لك .... أخي العزيز شريف اللغة صوت غايته أن يرسم الإحساس أو يعبّر عن فكرة و قد شعرت أنّه يجب أن أقوم بترجمة إحساسي إلى صوت فيصل أذهان أو قلوب من يقرأه . لك دائما مني كل التقدير ورد |
جهد موفق في ترجمة مشاعر القصيدة
تقبلِ مروري |
[quote=بنت الأردن;225286] عليك ان تتخلى لاجلي عن ذاتك الانانية لماذا كا هذا التنازل ما دام هو اناني ؟ فمن خلقه خلق غيره وقد يكون افضل منه سلمت الايادي على القصيدة والحمد لله انك ترجمتيها بدقة لا حرمنا قلمك الراقي ورودي وعطر البنفسج .... أختي العزيزة عندما نكتب نحاول أن نستحضر مشاعر و حالات انسانية مختلفة و هنا اشتراط التخلي عن الأنانية مقابل عطاء غير محدود لا أراه تنازل بل أراه اقرار بوجوب التساوي فهي قد صارحته بأنها لن تكون من يبادر بتقديم عواطفها على طبق من ذهب و أن عليه أن يعترف بعنفوانها و قيمتها أولا عليه أن يكون صاحب المبادرة .. فهذا ما تقتضيه الرجولة بنظرها . أسعدني جدا مرورك و قراءتك أختي العزيزة و قد أضفت قيمة إلى السطور تحياتي ورد |
[quote=السهم المصري;225292]
ما شاء الله مجهود وعمل كبير لا يعرفه إلا من اشتغل به وكلمات ولا اروع شكر لك سيدتي ورد بعد تقبلي تحيتي باقة منك وإليك ..... أخي الكريم السهم المصري بكلتا اللقتين الإحساس هو نفسه أردت أن يصل هذا الإحساس لمن يقرأني حتى لو لم تكن عنده معرفة باللغة الانكليزية لذلك قمت بالترجمة أشكرك لأنك رفيق للكلمة الحرّة حتى في بساطتها تحياتي ورد |
استمتع بما تكتبيه ورد
الترجمة قد تفسد بعض الجمال ولكنك كنت موفقة جدا بالنص الاصلي وبالترجمة تحية وشكر كبيرين |
[quote=اسراء ابو جبارة;225782] جهد موفق في ترجمة مشاعر القصيدة تقبلِ مروري . . أختي الكريمة اسراء ابو جبارة لا شكّ أن الإحساس عند ولادة الكلمة هو الأقوى و الأصدق لكني حاولت بالترجمة أن أعبّر عنه بقدر المستطاع يسعدني حضورك و قراءتك للنص عزيزتي تحياتي ورد |
الساعة الآن 06:25 PM. |
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. منتديات المُنى والأرب
جميع المشاركات المكتوبة تعبّر عن وجهة نظر كاتبها ... ولا تعبّر عن وجهة نظر إدارة المنتدى |