![]() |
The most untranslatable word in the world
The most untranslatable word in the world
Scholars and professional translators have determined that “ilunga” — a word in the Bantu language of Tshiluba for a person who is ready to forgive any abuse for the first time; to tolerate it a second time; but never a third time — is the “most untranslatable word in the world. “Shlimazl”, a Yiddish word for a chronically unlucky person, and “radioukacz”, a Polish word for a person who worked as a telegraphist for the resistance movements on the Soviet side of the Iron Curtain, ran a close second and third. The most untranslatable word in the English language was voted to be “plenipotentiary”, which means a special ambassador or envoy, invested with full powers. Interesting list. Here are some considerations, and two of the words are not in most common English dictionaries: The ten (!) english words that were voted hardest to translate plenipotentiary = A diplomat who is fully authorized to represent his or her government. gobbledegook = language characterized by circumlocution and jargon, usually hard to understand serendipity = Pure luck in discovering things you were not looking for. poppycock = Senseless talk; “don’t give me that stuff”. First used 1865 googly = A cricket ball bowled as if to break one way that actually breaks in the opposite way Spam = (trademark) a tinned luncheon meat made largely from pork. Also from “Monty Python’s Flying Circus”] To crash a program whimsy = The trait of acting more from whim or caprice than from reason or judgment. bumf |
|
thanks dear
amazing words really |
Thank u dear brother for this post
|
|
الساعة الآن 01:36 PM. |
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. منتديات المُنى والأرب
جميع المشاركات المكتوبة تعبّر عن وجهة نظر كاتبها ... ولا تعبّر عن وجهة نظر إدارة المنتدى |